Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

pine

  • 21 ברתא

    בְּרָתָא, בְּרוֹתָא, בְּרָאתָאc. (= h. בְּרוֹש; ברת or ברי, v. pl. בִּרְוַן; √בר, v. ברר) ( the chosen or strong, cypress, or pine-tree. Targ. II Esth. 2:7 (transl. of Is. 55:13). Y.Keth.VII, end, 31d; Gen. R. s. 15; B. Bath.80b בראתא Ms. M. (ed. בְּרָתֵי pl.; for oth. var. v. Rabb. D. S. a. l.); R. Hash. 23a (transl. ברוש). Y.Peah VIII, 20d bot. לְהָן אֲהָן צררא סמך הדא ב׳ what has this pebble to do near this cypress?an evasive answer or a rebuke; prob. to be read בִּירְתָא.Pl. בְּרָתִין, בְּרָתֵי, בְּרָא׳. Targ. Cant. 1:17. Targ. Ps. 104:17; a. e.(Fem.) בִּרְוַן, בִּירְוַן, בִּרְוָון. Targ. Is. 41:19; a. fr. (Ar. ed. Koh. בִּירְתִין, Targ. 2 Sam. 6:5.Targ. Y. II Num. 24:6 בכריותיה ed., כבריתא Ar., read כבְרָתַיָּא.

    Jewish literature > ברתא

  • 22 ברותא

    בְּרָתָא, בְּרוֹתָא, בְּרָאתָאc. (= h. בְּרוֹש; ברת or ברי, v. pl. בִּרְוַן; √בר, v. ברר) ( the chosen or strong, cypress, or pine-tree. Targ. II Esth. 2:7 (transl. of Is. 55:13). Y.Keth.VII, end, 31d; Gen. R. s. 15; B. Bath.80b בראתא Ms. M. (ed. בְּרָתֵי pl.; for oth. var. v. Rabb. D. S. a. l.); R. Hash. 23a (transl. ברוש). Y.Peah VIII, 20d bot. לְהָן אֲהָן צררא סמך הדא ב׳ what has this pebble to do near this cypress?an evasive answer or a rebuke; prob. to be read בִּירְתָא.Pl. בְּרָתִין, בְּרָתֵי, בְּרָא׳. Targ. Cant. 1:17. Targ. Ps. 104:17; a. e.(Fem.) בִּרְוַן, בִּירְוַן, בִּרְוָון. Targ. Is. 41:19; a. fr. (Ar. ed. Koh. בִּירְתִין, Targ. 2 Sam. 6:5.Targ. Y. II Num. 24:6 בכריותיה ed., כבריתא Ar., read כבְרָתַיָּא.

    Jewish literature > ברותא

  • 23 בְּרָתָא

    בְּרָתָא, בְּרוֹתָא, בְּרָאתָאc. (= h. בְּרוֹש; ברת or ברי, v. pl. בִּרְוַן; √בר, v. ברר) ( the chosen or strong, cypress, or pine-tree. Targ. II Esth. 2:7 (transl. of Is. 55:13). Y.Keth.VII, end, 31d; Gen. R. s. 15; B. Bath.80b בראתא Ms. M. (ed. בְּרָתֵי pl.; for oth. var. v. Rabb. D. S. a. l.); R. Hash. 23a (transl. ברוש). Y.Peah VIII, 20d bot. לְהָן אֲהָן צררא סמך הדא ב׳ what has this pebble to do near this cypress?an evasive answer or a rebuke; prob. to be read בִּירְתָא.Pl. בְּרָתִין, בְּרָתֵי, בְּרָא׳. Targ. Cant. 1:17. Targ. Ps. 104:17; a. e.(Fem.) בִּרְוַן, בִּירְוַן, בִּרְוָון. Targ. Is. 41:19; a. fr. (Ar. ed. Koh. בִּירְתִין, Targ. 2 Sam. 6:5.Targ. Y. II Num. 24:6 בכריותיה ed., כבריתא Ar., read כבְרָתַיָּא.

    Jewish literature > בְּרָתָא

  • 24 בְּרוֹתָא

    בְּרָתָא, בְּרוֹתָא, בְּרָאתָאc. (= h. בְּרוֹש; ברת or ברי, v. pl. בִּרְוַן; √בר, v. ברר) ( the chosen or strong, cypress, or pine-tree. Targ. II Esth. 2:7 (transl. of Is. 55:13). Y.Keth.VII, end, 31d; Gen. R. s. 15; B. Bath.80b בראתא Ms. M. (ed. בְּרָתֵי pl.; for oth. var. v. Rabb. D. S. a. l.); R. Hash. 23a (transl. ברוש). Y.Peah VIII, 20d bot. לְהָן אֲהָן צררא סמך הדא ב׳ what has this pebble to do near this cypress?an evasive answer or a rebuke; prob. to be read בִּירְתָא.Pl. בְּרָתִין, בְּרָתֵי, בְּרָא׳. Targ. Cant. 1:17. Targ. Ps. 104:17; a. e.(Fem.) בִּרְוַן, בִּירְוַן, בִּרְוָון. Targ. Is. 41:19; a. fr. (Ar. ed. Koh. בִּירְתִין, Targ. 2 Sam. 6:5.Targ. Y. II Num. 24:6 בכריותיה ed., כבריתא Ar., read כבְרָתַיָּא.

    Jewish literature > בְּרוֹתָא

  • 25 בְּרָאתָא

    בְּרָתָא, בְּרוֹתָא, בְּרָאתָאc. (= h. בְּרוֹש; ברת or ברי, v. pl. בִּרְוַן; √בר, v. ברר) ( the chosen or strong, cypress, or pine-tree. Targ. II Esth. 2:7 (transl. of Is. 55:13). Y.Keth.VII, end, 31d; Gen. R. s. 15; B. Bath.80b בראתא Ms. M. (ed. בְּרָתֵי pl.; for oth. var. v. Rabb. D. S. a. l.); R. Hash. 23a (transl. ברוש). Y.Peah VIII, 20d bot. לְהָן אֲהָן צררא סמך הדא ב׳ what has this pebble to do near this cypress?an evasive answer or a rebuke; prob. to be read בִּירְתָא.Pl. בְּרָתִין, בְּרָתֵי, בְּרָא׳. Targ. Cant. 1:17. Targ. Ps. 104:17; a. e.(Fem.) בִּרְוַן, בִּירְוַן, בִּרְוָון. Targ. Is. 41:19; a. fr. (Ar. ed. Koh. בִּירְתִין, Targ. 2 Sam. 6:5.Targ. Y. II Num. 24:6 בכריותיה ed., כבריתא Ar., read כבְרָתַיָּא.

    Jewish literature > בְּרָאתָא

  • 26 דאב

    דָּאַב(b. h.; cmp. דוב, זוב) to melt, pine away, languish.Hif. הִדְאִיב to melt, to cause to languish. B. Bath.79a (play on מידבא, Num. 21:30) עד שתַּדְאִיב נשמתן (Var. תדיב, תדוב, v. Rabb. D. S. a. l. note 2) until it (the fire of Gehenna) shall melt their soul. Ned.22a (ref. to Deut. 28:65) שמכלה … ומַדְאִיבוכ׳ which ruins the eyesight and makes life languid. Ch. דְּאֵיב.

    Jewish literature > דאב

  • 27 דָּאַב

    דָּאַב(b. h.; cmp. דוב, זוב) to melt, pine away, languish.Hif. הִדְאִיב to melt, to cause to languish. B. Bath.79a (play on מידבא, Num. 21:30) עד שתַּדְאִיב נשמתן (Var. תדיב, תדוב, v. Rabb. D. S. a. l. note 2) until it (the fire of Gehenna) shall melt their soul. Ned.22a (ref. to Deut. 28:65) שמכלה … ומַדְאִיבוכ׳ which ruins the eyesight and makes life languid. Ch. דְּאֵיב.

    Jewish literature > דָּאַב

  • 28 דדנין

    דדניןY.R. Hash. II, 58a top, expl. עצי שמן (Mish. ib. II, 2), prob. דָּדִינִין (δᾴδινος, pl.) pine-wood, (used for torches; Bab. ib. 23a אפרסמא; v. Sm. Ant. s. v. Taeda).

    Jewish literature > דדנין

  • 29 כפן I, כפין

    כְּפַןI, כְּפֵין same 1) to bend.Part. pass. כָּפִין. Targ. Job 40:17 (ed. Lag. כפיף, ed. Wil. כפף, Ms. כאיף; h. text יחפץ). 2) to pine (for food), to starve. Targ. Ps. 34:11. Targ. Gen. 41:55; a. fr.Ber.62b (prov.) עד דכַפְנַת אכול eat while thou art hungry (delay nothing). Pes.107b bot. כי היכי דאגיר׳ ואִכְפַן אמצחוכ׳ Ms. M. (read: דאיגרר, v. Rabb. D. S. a. l. note; ed. דניגרריח לליביה) that I may get an appetite and be eager for the Matsah in the evening. B. Mets.83a וכְפִינָן and we are hungry; a. fr.(Esth. R. to I, 4 כַּפְנָאִי I am hungry (?). Af. אַכְפֵּין to cause to hunger. Targ. Deut. 8:3; a. e.Sabb.33a מַכְפֵּין נפשיח he starved himself (and grew sick in consequence).

    Jewish literature > כפן I, כפין

  • 30 כְּפַן

    כְּפַןI, כְּפֵין same 1) to bend.Part. pass. כָּפִין. Targ. Job 40:17 (ed. Lag. כפיף, ed. Wil. כפף, Ms. כאיף; h. text יחפץ). 2) to pine (for food), to starve. Targ. Ps. 34:11. Targ. Gen. 41:55; a. fr.Ber.62b (prov.) עד דכַפְנַת אכול eat while thou art hungry (delay nothing). Pes.107b bot. כי היכי דאגיר׳ ואִכְפַן אמצחוכ׳ Ms. M. (read: דאיגרר, v. Rabb. D. S. a. l. note; ed. דניגרריח לליביה) that I may get an appetite and be eager for the Matsah in the evening. B. Mets.83a וכְפִינָן and we are hungry; a. fr.(Esth. R. to I, 4 כַּפְנָאִי I am hungry (?). Af. אַכְפֵּין to cause to hunger. Targ. Deut. 8:3; a. e.Sabb.33a מַכְפֵּין נפשיח he starved himself (and grew sick in consequence).

    Jewish literature > כְּפַן

  • 31 מטוטלת

    מְטוֹטֶלֶת, מְטוֹלְטֶלֶת, מְטַלְטֶ׳f. (טִלְטֵל) Plummet, plumb-line, Kel. XII, 8 מטוט׳ Ar. a. Mish. (some ed. מטוטלית; ed. Dehr. מְטוֹטָלוֹת; Talm. ed. מטולטלת); Tosef. ib. B. Bath. VII, 12 מְטַלְטְלוֹת. Kil. VI, 9 כאילו מ׳ תלויהוכ׳ (Ms. M. מטול׳) as if a plumb-line were suspended on it (take the vertical line). 2) stem with foliage attached to a fruit.Pl. מְטוֹטְלוֹת (cmp. טוֹטַלְוָותָא). Y.Ab. Zar. I, 39d איצטרובלין במְטוֹטְלוֹתֵיהֶן pine cones with their attachments (so that they can be used for the thyrsus, v. Sm. Ant. s. v. Thyrsus). 3) (cmp. מַטְלִית) a pad or cushion made of pieces of cloth. Sabb.V, 3 לא יצא גמל במ׳ the camel must not be taken out (on the Sabbath) with the pad on his back; expl. Y. ib. 7b bot., v. גְּבִינְתָּא. Bab. ib. 54a במ׳ הקשורה בזנבו the pad tied only to his tail (hence liable to slide down); Tosef. ib. IV (V), 3 במ׳ התלויה וכ׳ with the pad hanging (loosely lying) on his hump to let the air strike through; ib. (read:) אבל יוצא הוא במ׳ הקשורה לו בזנבו ובחטרתווכ׳.Tarn. V, 4 כמין מ׳וכ׳ there was on the top of the lid (of the coal pan) a sort of pad (with which to handle it). Tosef.Sabb.VI, (VII), 1 הקושר מ׳וכ׳ he who ties a pad to his hip (a superstitious custom).Pl. מְטוֹטְלוֹת מְטוֹלְטְלוֹת, v. supra.

    Jewish literature > מטוטלת

  • 32 מְטוֹטֶלֶת

    מְטוֹטֶלֶת, מְטוֹלְטֶלֶת, מְטַלְטֶ׳f. (טִלְטֵל) Plummet, plumb-line, Kel. XII, 8 מטוט׳ Ar. a. Mish. (some ed. מטוטלית; ed. Dehr. מְטוֹטָלוֹת; Talm. ed. מטולטלת); Tosef. ib. B. Bath. VII, 12 מְטַלְטְלוֹת. Kil. VI, 9 כאילו מ׳ תלויהוכ׳ (Ms. M. מטול׳) as if a plumb-line were suspended on it (take the vertical line). 2) stem with foliage attached to a fruit.Pl. מְטוֹטְלוֹת (cmp. טוֹטַלְוָותָא). Y.Ab. Zar. I, 39d איצטרובלין במְטוֹטְלוֹתֵיהֶן pine cones with their attachments (so that they can be used for the thyrsus, v. Sm. Ant. s. v. Thyrsus). 3) (cmp. מַטְלִית) a pad or cushion made of pieces of cloth. Sabb.V, 3 לא יצא גמל במ׳ the camel must not be taken out (on the Sabbath) with the pad on his back; expl. Y. ib. 7b bot., v. גְּבִינְתָּא. Bab. ib. 54a במ׳ הקשורה בזנבו the pad tied only to his tail (hence liable to slide down); Tosef. ib. IV (V), 3 במ׳ התלויה וכ׳ with the pad hanging (loosely lying) on his hump to let the air strike through; ib. (read:) אבל יוצא הוא במ׳ הקשורה לו בזנבו ובחטרתווכ׳.Tarn. V, 4 כמין מ׳וכ׳ there was on the top of the lid (of the coal pan) a sort of pad (with which to handle it). Tosef.Sabb.VI, (VII), 1 הקושר מ׳וכ׳ he who ties a pad to his hip (a superstitious custom).Pl. מְטוֹטְלוֹת מְטוֹלְטְלוֹת, v. supra.

    Jewish literature > מְטוֹטֶלֶת

  • 33 מְטוֹלְטֶלֶת

    מְטוֹטֶלֶת, מְטוֹלְטֶלֶת, מְטַלְטֶ׳f. (טִלְטֵל) Plummet, plumb-line, Kel. XII, 8 מטוט׳ Ar. a. Mish. (some ed. מטוטלית; ed. Dehr. מְטוֹטָלוֹת; Talm. ed. מטולטלת); Tosef. ib. B. Bath. VII, 12 מְטַלְטְלוֹת. Kil. VI, 9 כאילו מ׳ תלויהוכ׳ (Ms. M. מטול׳) as if a plumb-line were suspended on it (take the vertical line). 2) stem with foliage attached to a fruit.Pl. מְטוֹטְלוֹת (cmp. טוֹטַלְוָותָא). Y.Ab. Zar. I, 39d איצטרובלין במְטוֹטְלוֹתֵיהֶן pine cones with their attachments (so that they can be used for the thyrsus, v. Sm. Ant. s. v. Thyrsus). 3) (cmp. מַטְלִית) a pad or cushion made of pieces of cloth. Sabb.V, 3 לא יצא גמל במ׳ the camel must not be taken out (on the Sabbath) with the pad on his back; expl. Y. ib. 7b bot., v. גְּבִינְתָּא. Bab. ib. 54a במ׳ הקשורה בזנבו the pad tied only to his tail (hence liable to slide down); Tosef. ib. IV (V), 3 במ׳ התלויה וכ׳ with the pad hanging (loosely lying) on his hump to let the air strike through; ib. (read:) אבל יוצא הוא במ׳ הקשורה לו בזנבו ובחטרתווכ׳.Tarn. V, 4 כמין מ׳וכ׳ there was on the top of the lid (of the coal pan) a sort of pad (with which to handle it). Tosef.Sabb.VI, (VII), 1 הקושר מ׳וכ׳ he who ties a pad to his hip (a superstitious custom).Pl. מְטוֹטְלוֹת מְטוֹלְטְלוֹת, v. supra.

    Jewish literature > מְטוֹלְטֶלֶת

  • 34 מְטַלְטֶ׳

    מְטוֹטֶלֶת, מְטוֹלְטֶלֶת, מְטַלְטֶ׳f. (טִלְטֵל) Plummet, plumb-line, Kel. XII, 8 מטוט׳ Ar. a. Mish. (some ed. מטוטלית; ed. Dehr. מְטוֹטָלוֹת; Talm. ed. מטולטלת); Tosef. ib. B. Bath. VII, 12 מְטַלְטְלוֹת. Kil. VI, 9 כאילו מ׳ תלויהוכ׳ (Ms. M. מטול׳) as if a plumb-line were suspended on it (take the vertical line). 2) stem with foliage attached to a fruit.Pl. מְטוֹטְלוֹת (cmp. טוֹטַלְוָותָא). Y.Ab. Zar. I, 39d איצטרובלין במְטוֹטְלוֹתֵיהֶן pine cones with their attachments (so that they can be used for the thyrsus, v. Sm. Ant. s. v. Thyrsus). 3) (cmp. מַטְלִית) a pad or cushion made of pieces of cloth. Sabb.V, 3 לא יצא גמל במ׳ the camel must not be taken out (on the Sabbath) with the pad on his back; expl. Y. ib. 7b bot., v. גְּבִינְתָּא. Bab. ib. 54a במ׳ הקשורה בזנבו the pad tied only to his tail (hence liable to slide down); Tosef. ib. IV (V), 3 במ׳ התלויה וכ׳ with the pad hanging (loosely lying) on his hump to let the air strike through; ib. (read:) אבל יוצא הוא במ׳ הקשורה לו בזנבו ובחטרתווכ׳.Tarn. V, 4 כמין מ׳וכ׳ there was on the top of the lid (of the coal pan) a sort of pad (with which to handle it). Tosef.Sabb.VI, (VII), 1 הקושר מ׳וכ׳ he who ties a pad to his hip (a superstitious custom).Pl. מְטוֹטְלוֹת מְטוֹלְטְלוֹת, v. supra.

    Jewish literature > מְטַלְטֶ׳

  • 35 מסבךְ

    מַסְבֵּךְ m. (סָבַךְ) a netted, meshy plant, perh. pine-cone. Par. III, 3 קושרין מקל ומ׳וכ׳ (Var. או מ׳) they tied (to the top of the rope) a stick with a cone (to which the ashes would adhere).

    Jewish literature > מסבךְ

  • 36 מקק

    מָקַק(b. h.; cmp. מוּק) to soften. Nif. נִמַּק, נִמּוֹק, נִימּ׳ to be softened; to decay; to be sqashed beyond recognition. Nidd.X, 4 עד שיִמּוֹק הבשר until decay has set in. Bicc. I, 8 נִמַּקּוּ if the first fruits became decayed. Sifra Bḥuck., Par. 2, ch. VIII (ref. to Lev. 26:39) אינו אומר יִמַּקּוּ אלא יִמַּסּוּ it does not merely mean ‘they shall decay (when a portion remains sound), but ‘they shall dissolve (v. Macc.24a bot.). Nidd.III, 4 נִימּוֹק הולדוכ׳ the embryo may have been mashed (mixed up with the blood) before it was passed. Y. ib. III, end, 51a נִימּוֹקָּה שלייתווכ׳ the placenta was mashed. Bab. ib. 27a אינו דומה נמוק פעםוכ׳ there is no comparison between one presumption that the embryo was mashed and two such suppositions (that the placenta of one embryo and the embryo of another placenta were mashed). R. Hash. III, 8 היו נִימּוֹקִּים they decayed (from the serpents bites), opp. מתרפאין; a. e.Tanḥ. Noah 10 נמק יסודו; Yalk. Dan. 1060 נימק סידוִ, v. infra. Hif. הֵמֵק 1) to squash. Y.Ab. Zar. II, 40c bot. שלא תָמֵיקוכ׳ lest she may squash the embryo in her womb. 2) to enervate, cause consumption. Keth. VII, 10 מְמַקְּתוֹ she (the intercourse with her) will enervate him (the leper). Hof. הוּמַק to be crumbled, to dissolve. Snh.92b ה׳ סורו (Rashi) his (Nebucadnezzars) pride was crumbled (he confessed his wrong), v. מָרַק; (ed. ה׳ סודו its (the kilns) foundation was crumbled (from the heat); (oth. vers. ה׳ סידו the lime in it melted; Tanḥ. Noah 10 נמק יסודו; Yalk. Dan. 1060 נימק סידו). Hithpalp. הִתְמַקְמֵק to be crushed, to pine. Taan.25b עד שיִתְמַקְמֵק ויצטער until he is made submissive (by starvation) and feels pain.

    Jewish literature > מקק

  • 37 מָקַק

    מָקַק(b. h.; cmp. מוּק) to soften. Nif. נִמַּק, נִמּוֹק, נִימּ׳ to be softened; to decay; to be sqashed beyond recognition. Nidd.X, 4 עד שיִמּוֹק הבשר until decay has set in. Bicc. I, 8 נִמַּקּוּ if the first fruits became decayed. Sifra Bḥuck., Par. 2, ch. VIII (ref. to Lev. 26:39) אינו אומר יִמַּקּוּ אלא יִמַּסּוּ it does not merely mean ‘they shall decay (when a portion remains sound), but ‘they shall dissolve (v. Macc.24a bot.). Nidd.III, 4 נִימּוֹק הולדוכ׳ the embryo may have been mashed (mixed up with the blood) before it was passed. Y. ib. III, end, 51a נִימּוֹקָּה שלייתווכ׳ the placenta was mashed. Bab. ib. 27a אינו דומה נמוק פעםוכ׳ there is no comparison between one presumption that the embryo was mashed and two such suppositions (that the placenta of one embryo and the embryo of another placenta were mashed). R. Hash. III, 8 היו נִימּוֹקִּים they decayed (from the serpents bites), opp. מתרפאין; a. e.Tanḥ. Noah 10 נמק יסודו; Yalk. Dan. 1060 נימק סידוִ, v. infra. Hif. הֵמֵק 1) to squash. Y.Ab. Zar. II, 40c bot. שלא תָמֵיקוכ׳ lest she may squash the embryo in her womb. 2) to enervate, cause consumption. Keth. VII, 10 מְמַקְּתוֹ she (the intercourse with her) will enervate him (the leper). Hof. הוּמַק to be crumbled, to dissolve. Snh.92b ה׳ סורו (Rashi) his (Nebucadnezzars) pride was crumbled (he confessed his wrong), v. מָרַק; (ed. ה׳ סודו its (the kilns) foundation was crumbled (from the heat); (oth. vers. ה׳ סידו the lime in it melted; Tanḥ. Noah 10 נמק יסודו; Yalk. Dan. 1060 נימק סידו). Hithpalp. הִתְמַקְמֵק to be crushed, to pine. Taan.25b עד שיִתְמַקְמֵק ויצטער until he is made submissive (by starvation) and feels pain.

    Jewish literature > מָקַק

  • 38 מקק

    מְקַקch. sam(מקק to soften). Ithpalp. אִתְמַקְמֵק 1) to pine away, be weakened. Targ. Y. Deut. 31:18; a. e. 2) to decay, melt. Targ. Job 14:10 (h. text חלש). Targ. Ps. 73:8 (h. text ימיקו). 3) to sneeze, v. infra. Ithpe. אִיתְמְקַק (cmp. מוג, Ithpol.) 1) to be languid, to stretch ones self. Targ. 1 Kings 17:21. 2) ( to collapse; v. מַרְפֵּא a. עָטַש, to sneeze. Targ. 2 Kings 4:35 ed. Lag. (ed. Ven. I אִתְמוֹקַק Ithpol. of מוּק; Regia אִתְמַקְמַק; ed. אתמורק; h. text ויזורר; Pesh. אתפקק).

    Jewish literature > מקק

  • 39 מְקַק

    מְקַקch. sam(מקק to soften). Ithpalp. אִתְמַקְמֵק 1) to pine away, be weakened. Targ. Y. Deut. 31:18; a. e. 2) to decay, melt. Targ. Job 14:10 (h. text חלש). Targ. Ps. 73:8 (h. text ימיקו). 3) to sneeze, v. infra. Ithpe. אִיתְמְקַק (cmp. מוג, Ithpol.) 1) to be languid, to stretch ones self. Targ. 1 Kings 17:21. 2) ( to collapse; v. מַרְפֵּא a. עָטַש, to sneeze. Targ. 2 Kings 4:35 ed. Lag. (ed. Ven. I אִתְמוֹקַק Ithpol. of מוּק; Regia אִתְמַקְמַק; ed. אתמורק; h. text ויזורר; Pesh. אתפקק).

    Jewish literature > מְקַק

  • 40 משח III, משחא

    מְשַׁחIII, מִשְׁחָא, מִישְׁ׳ I m. (מְשַׁח I) 1) oil, fat. Targ. Num. 7:13. Targ. Ex. 29:7; a. fr.Y.Maas. Sh. IV, 54d bot. הוה ליה משחוכ׳ had oil which he took down to Acco (for sale). Ib. ההוא מִישְׁחָךְוכ׳ (not מישחף, some ed. מישחא) that oil of thine at Beth M.Ab. Zar.37a דשרו מ׳ who permitted oil (of gentiles). Ib. 28a מ׳ דאווזא goosefat; a. fr. 2) resin. Targ. Is. 41:19 אעין דמ׳ pine-wood (h. text עצי שמן, v. דדנין).Succ.40a, v. מִשְׁחָן. Gitt.69b, v. כּוּפְרָא II.

    Jewish literature > משח III, משחא

См. также в других словарях:

  • Pine — Pine, n. [AS. p[=i]n, L. pinus.] 1. (Bot.) Any tree of the coniferous genus {Pinus}. See {Pinus}. [1913 Webster] Note: There are about twenty eight species in the United States, of which the {white pine} ({Pinus Strobus}), the {Georgia pine}… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pine — Стартовый экран программы Тип Почтовый клиент Разработчик The University of Washington ОС Unix подобные, Windows Версия …   Википедия

  • Pine — Screenshot von Alpine über SSH auf einem Debian Server Basisdaten Entwickler Univers …   Deutsch Wikipedia

  • pine — [ pin ] n. f. • v. 1265; o. i., p. ê. de pine « pomme de pin », lat. pinea, ou du dial. pine « flûtiau » ♦ Vulg. Membre viril. ⊗ HOM. Pinne. ⇒PINE, subst. fém. Arg., trivial. Membre viril. Synon. pénis, verge. Voilà Gautier tournant, à propos d… …   Encyclopédie Universelle

  • pine — Ⅰ. pine [1] ► NOUN (also pine tree) ▪ an evergreen coniferous tree having clusters of long needle shaped leaves. ORIGIN Latin pinus. Ⅱ. pine [2] ► VERB 1) su …   English terms dictionary

  • pine — pine1 [pīn] n. [ME < OE pin < L pinus, pine tree < IE * pitsnus < base * pi , fat > L pix, pitch, OE fæted,FAT] 1. any of a genus (Pinus) of evergreen trees of the pine family, with hard, woody cones and bundles of two to five… …   English World dictionary

  • Pine — Pine, v. t. [imp. & p. p. {Pined}; p. pr. & vb. n. {Pining}.] [AS. p[=i]nan to torment, fr. p[=i]n torment. See 1st {Pine}, {Pain}, n. & v.] 1. To inflict pain upon; to torment; to torture; to afflict. [Obs.] Chaucer. Shak. [1913 Webster] That… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pine — Pine, v. i. 1. To suffer; to be afflicted. [Obs.] [1913 Webster] 2. To languish; to lose flesh or wear away, under any distress or anexiety of mind; to droop; often used with away. The roses wither and the lilies pine. Tickell. [1913 Webster] 3.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pine — Pine, AZ U.S. Census Designated Place in Arizona Population (2000): 1931 Housing Units (2000): 2242 Land area (2000): 31.767043 sq. miles (82.276259 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 31.767043 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Pine, AZ — U.S. Census Designated Place in Arizona Population (2000): 1931 Housing Units (2000): 2242 Land area (2000): 31.767043 sq. miles (82.276259 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 31.767043 sq. miles (82 …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Pine — Pine, n. [AS. p[=i]n, L. poena penalty. See {Pain}.] Woe; torment; pain. [Obs.] Pyne of hell. Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»