Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

Hithpalp

  • 1 גשש

    גָּשַׁש(b. h.; v. גּוּש) to touch a substance, to strike against. Ḥall. II, 2; Y. ib. 58c top הספינה גוֹשֶׁשֶׁת the ship touches the ground (in harbor). Pi. גִּישֵּׁש to feel, grope. Y.Yoma V, 42c היה מְגַשֵּׁשוכ׳ entered groping Pilp. גִּשְׁגֵּש (cmp. קשקש, כשכש) to beat, ring. Lev. R. s. 8 (ref. to Jud. 13:25, cmp. פַּעֲמֹן) התחילרוה״ק לגַשְׁגֵּשוכ׳ the holy spirit began to ring in Samson. Hithpa. הִתְגַּשֵּׁש, Hithpol. הִתְגּוֹשֵׁש, Hithpalp. הִתְגַּשְׁגֵּש, Nithpa. נִתְגַּשֵּׁש 1) to wrestle, fight. Gen. R. s. 22; s. 77; Cant. R. to III, 6. Ex. R. s. 28, beg. 2) to exercise ones strength, practice. Pesik. Sliḥoth. p. 166a> גבור שהוא מִתְגּוֹשֵׁשוכ׳ a warrior practicing on a stone-cutters stone.

    Jewish literature > גשש

  • 2 גָּשַׁש

    גָּשַׁש(b. h.; v. גּוּש) to touch a substance, to strike against. Ḥall. II, 2; Y. ib. 58c top הספינה גוֹשֶׁשֶׁת the ship touches the ground (in harbor). Pi. גִּישֵּׁש to feel, grope. Y.Yoma V, 42c היה מְגַשֵּׁשוכ׳ entered groping Pilp. גִּשְׁגֵּש (cmp. קשקש, כשכש) to beat, ring. Lev. R. s. 8 (ref. to Jud. 13:25, cmp. פַּעֲמֹן) התחילרוה״ק לגַשְׁגֵּשוכ׳ the holy spirit began to ring in Samson. Hithpa. הִתְגַּשֵּׁש, Hithpol. הִתְגּוֹשֵׁש, Hithpalp. הִתְגַּשְׁגֵּש, Nithpa. נִתְגַּשֵּׁש 1) to wrestle, fight. Gen. R. s. 22; s. 77; Cant. R. to III, 6. Ex. R. s. 28, beg. 2) to exercise ones strength, practice. Pesik. Sliḥoth. p. 166a> גבור שהוא מִתְגּוֹשֵׁשוכ׳ a warrior practicing on a stone-cutters stone.

    Jewish literature > גָּשַׁש

  • 3 דלדל

    דִּלְדֵּל, דִּיל׳(Pilp. of דָּלַל) to reduce, weaken. Sot.9b (play on דלילה) דִּילְדְּלָה את כחווכ׳ she weakened his strength, his understanding, his merits; Num. R. s. 9. Tanḥ. Bhar 3 מְדַלְדְּלוֹוכ׳ the Lord reduces his income, and he must sell his property. 2) to loosen, detach. Kidd.24b די׳ בו עצם he loosened a tooth in the slaves jaw.Part. pass. מְדוּלְדָּל a) loosely connected, hanging down, detached. Lev. R. s. 34 he is called dal מד׳ מן הנכסים which means detached from his property (homeless); Midr. Prov. ch. XXII דל מנכסיו (insert מדולדל). Ker.III, 8 אבר המ׳ (Talm. ed. 15a sq. המְדוּלְדֶּלֶת) a limb hanging down from the body (not yet entirely detached). Ḥull.IX, 7 האבר … המְדוּלְדָּלין limb or a part of flesh hanging down in tangles. Bekh.III, 4; v. דַּבְלוּל.b) poverty-stricken, beggarly. Succ.22b, v. דַּבְלוּל. Tanḥ. Vayakhel 7 עניים ומְדוּלְדָּלִים poor and miserable. Hithpalp. הִתְדַּלְדֵּל, הִידַּ׳; Nithpa. נִתְדַּלְדֵּל, נִידַּ׳ 1) to become thin, sparse; to be reduced. Num. R. s. 5 (play on דל, Prov. 22:22) והם מִתְדַּלְדְּלִיםוכ׳ they (the Levites) expose themselves to diminution for your sake. 2) to be detached, loosely connected, disarranged, parted into shreds. Y.Ab. Zar. V, 44d top ני׳ חותמן the berries are forcibly detached from the stalk, v. חוֹתָם. Ḥull.46a נִידַּלְדְּלָה כבדוכ׳ the liver is parted into shreds and mixed up with the fat layers. Ib. 44a סימנים שנִדַּלְדְּלוּוכ׳ gullet and windpipe which are torn loose from their connection so that the larger portion of their circumference is detached. 3) to be disregarded. Sot.IX, 15 (49a) נִדַּלְדְּלוּוכ׳ miracle workers are not appreciated.

    Jewish literature > דלדל

  • 4 דיל׳

    דִּלְדֵּל, דִּיל׳(Pilp. of דָּלַל) to reduce, weaken. Sot.9b (play on דלילה) דִּילְדְּלָה את כחווכ׳ she weakened his strength, his understanding, his merits; Num. R. s. 9. Tanḥ. Bhar 3 מְדַלְדְּלוֹוכ׳ the Lord reduces his income, and he must sell his property. 2) to loosen, detach. Kidd.24b די׳ בו עצם he loosened a tooth in the slaves jaw.Part. pass. מְדוּלְדָּל a) loosely connected, hanging down, detached. Lev. R. s. 34 he is called dal מד׳ מן הנכסים which means detached from his property (homeless); Midr. Prov. ch. XXII דל מנכסיו (insert מדולדל). Ker.III, 8 אבר המ׳ (Talm. ed. 15a sq. המְדוּלְדֶּלֶת) a limb hanging down from the body (not yet entirely detached). Ḥull.IX, 7 האבר … המְדוּלְדָּלין limb or a part of flesh hanging down in tangles. Bekh.III, 4; v. דַּבְלוּל.b) poverty-stricken, beggarly. Succ.22b, v. דַּבְלוּל. Tanḥ. Vayakhel 7 עניים ומְדוּלְדָּלִים poor and miserable. Hithpalp. הִתְדַּלְדֵּל, הִידַּ׳; Nithpa. נִתְדַּלְדֵּל, נִידַּ׳ 1) to become thin, sparse; to be reduced. Num. R. s. 5 (play on דל, Prov. 22:22) והם מִתְדַּלְדְּלִיםוכ׳ they (the Levites) expose themselves to diminution for your sake. 2) to be detached, loosely connected, disarranged, parted into shreds. Y.Ab. Zar. V, 44d top ני׳ חותמן the berries are forcibly detached from the stalk, v. חוֹתָם. Ḥull.46a נִידַּלְדְּלָה כבדוכ׳ the liver is parted into shreds and mixed up with the fat layers. Ib. 44a סימנים שנִדַּלְדְּלוּוכ׳ gullet and windpipe which are torn loose from their connection so that the larger portion of their circumference is detached. 3) to be disregarded. Sot.IX, 15 (49a) נִדַּלְדְּלוּוכ׳ miracle workers are not appreciated.

    Jewish literature > דיל׳

  • 5 דִּלְדֵּל

    דִּלְדֵּל, דִּיל׳(Pilp. of דָּלַל) to reduce, weaken. Sot.9b (play on דלילה) דִּילְדְּלָה את כחווכ׳ she weakened his strength, his understanding, his merits; Num. R. s. 9. Tanḥ. Bhar 3 מְדַלְדְּלוֹוכ׳ the Lord reduces his income, and he must sell his property. 2) to loosen, detach. Kidd.24b די׳ בו עצם he loosened a tooth in the slaves jaw.Part. pass. מְדוּלְדָּל a) loosely connected, hanging down, detached. Lev. R. s. 34 he is called dal מד׳ מן הנכסים which means detached from his property (homeless); Midr. Prov. ch. XXII דל מנכסיו (insert מדולדל). Ker.III, 8 אבר המ׳ (Talm. ed. 15a sq. המְדוּלְדֶּלֶת) a limb hanging down from the body (not yet entirely detached). Ḥull.IX, 7 האבר … המְדוּלְדָּלין limb or a part of flesh hanging down in tangles. Bekh.III, 4; v. דַּבְלוּל.b) poverty-stricken, beggarly. Succ.22b, v. דַּבְלוּל. Tanḥ. Vayakhel 7 עניים ומְדוּלְדָּלִים poor and miserable. Hithpalp. הִתְדַּלְדֵּל, הִידַּ׳; Nithpa. נִתְדַּלְדֵּל, נִידַּ׳ 1) to become thin, sparse; to be reduced. Num. R. s. 5 (play on דל, Prov. 22:22) והם מִתְדַּלְדְּלִיםוכ׳ they (the Levites) expose themselves to diminution for your sake. 2) to be detached, loosely connected, disarranged, parted into shreds. Y.Ab. Zar. V, 44d top ני׳ חותמן the berries are forcibly detached from the stalk, v. חוֹתָם. Ḥull.46a נִידַּלְדְּלָה כבדוכ׳ the liver is parted into shreds and mixed up with the fat layers. Ib. 44a סימנים שנִדַּלְדְּלוּוכ׳ gullet and windpipe which are torn loose from their connection so that the larger portion of their circumference is detached. 3) to be disregarded. Sot.IX, 15 (49a) נִדַּלְדְּלוּוכ׳ miracle workers are not appreciated.

    Jewish literature > דִּלְדֵּל

  • 6 דִּיל׳

    דִּלְדֵּל, דִּיל׳(Pilp. of דָּלַל) to reduce, weaken. Sot.9b (play on דלילה) דִּילְדְּלָה את כחווכ׳ she weakened his strength, his understanding, his merits; Num. R. s. 9. Tanḥ. Bhar 3 מְדַלְדְּלוֹוכ׳ the Lord reduces his income, and he must sell his property. 2) to loosen, detach. Kidd.24b די׳ בו עצם he loosened a tooth in the slaves jaw.Part. pass. מְדוּלְדָּל a) loosely connected, hanging down, detached. Lev. R. s. 34 he is called dal מד׳ מן הנכסים which means detached from his property (homeless); Midr. Prov. ch. XXII דל מנכסיו (insert מדולדל). Ker.III, 8 אבר המ׳ (Talm. ed. 15a sq. המְדוּלְדֶּלֶת) a limb hanging down from the body (not yet entirely detached). Ḥull.IX, 7 האבר … המְדוּלְדָּלין limb or a part of flesh hanging down in tangles. Bekh.III, 4; v. דַּבְלוּל.b) poverty-stricken, beggarly. Succ.22b, v. דַּבְלוּל. Tanḥ. Vayakhel 7 עניים ומְדוּלְדָּלִים poor and miserable. Hithpalp. הִתְדַּלְדֵּל, הִידַּ׳; Nithpa. נִתְדַּלְדֵּל, נִידַּ׳ 1) to become thin, sparse; to be reduced. Num. R. s. 5 (play on דל, Prov. 22:22) והם מִתְדַּלְדְּלִיםוכ׳ they (the Levites) expose themselves to diminution for your sake. 2) to be detached, loosely connected, disarranged, parted into shreds. Y.Ab. Zar. V, 44d top ני׳ חותמן the berries are forcibly detached from the stalk, v. חוֹתָם. Ḥull.46a נִידַּלְדְּלָה כבדוכ׳ the liver is parted into shreds and mixed up with the fat layers. Ib. 44a סימנים שנִדַּלְדְּלוּוכ׳ gullet and windpipe which are torn loose from their connection so that the larger portion of their circumference is detached. 3) to be disregarded. Sot.IX, 15 (49a) נִדַּלְדְּלוּוכ׳ miracle workers are not appreciated.

    Jewish literature > דִּיל׳

  • 7 דרדר

    דִּרְדֵּר(Pilp. of דרר, v. Fl. to Levy Talm. Diet. I, p. 444a>); Hithpalp. הִדַּרְדֵּר to roll. Cant. R. to VI, 11 כולן מִדַּרְדְּרִין ומתגלגלין all of them get in commotion and roll (Pesik. R. s. 11 מתרעמין ומרגישין). v. דַּרְדּוּר.

    Jewish literature > דרדר

  • 8 דִּרְדֵּר

    דִּרְדֵּר(Pilp. of דרר, v. Fl. to Levy Talm. Diet. I, p. 444a>); Hithpalp. הִדַּרְדֵּר to roll. Cant. R. to VI, 11 כולן מִדַּרְדְּרִין ומתגלגלין all of them get in commotion and roll (Pesik. R. s. 11 מתרעמין ומרגישין). v. דַּרְדּוּר.

    Jewish literature > דִּרְדֵּר

  • 9 זוז I

    זוּזI, perf. a. part. זָז (reduplic. of זא or זע, v. זוּעַ, cmp. זָאזָא) to move, go away, depart. Keth.XII, 3 לָזוֹז, v. אֶפֶש.Yeb.30a, a. fr. ומשנה לא זָזָה ממקומה but the Mishnah was not removed from its place, i. e. it was left in the collection as it was, though afterwards repealed or modified. Gitt.58a איני זז מכאןוכ׳ I shall not leave this spot until Tanḥ. Matt. 6; Num. R. s. 22, end, a. e. (play on זוּזִים coins) שזָזִיםוכ׳ they leave the one and are given to the other; a. v. fr. Hif. הֵזִיז to move, shake; to remove. Ab. III, 17 אין מְזִיזִיןוכ׳ they cannot move it (the tree) from its place; Taan.20a מְזִיזוֹת; Snh.106a.Ex. R. s. 45 אין אתה יכול להָזִיזוכ׳ thou canst not remove thy love from them. Koh. R. to I, 13 אינו מֵזִיז ואינו מזיעוכ׳ he will not give up studying ; a. fr. Hithpalp. (with anorganic נ) הִזְדַּנְזֵז, הִזְדַּגְדֵּז v. זִעֲזֵעַ.

    Jewish literature > זוז I

  • 10 זוּז

    זוּזI, perf. a. part. זָז (reduplic. of זא or זע, v. זוּעַ, cmp. זָאזָא) to move, go away, depart. Keth.XII, 3 לָזוֹז, v. אֶפֶש.Yeb.30a, a. fr. ומשנה לא זָזָה ממקומה but the Mishnah was not removed from its place, i. e. it was left in the collection as it was, though afterwards repealed or modified. Gitt.58a איני זז מכאןוכ׳ I shall not leave this spot until Tanḥ. Matt. 6; Num. R. s. 22, end, a. e. (play on זוּזִים coins) שזָזִיםוכ׳ they leave the one and are given to the other; a. v. fr. Hif. הֵזִיז to move, shake; to remove. Ab. III, 17 אין מְזִיזִיןוכ׳ they cannot move it (the tree) from its place; Taan.20a מְזִיזוֹת; Snh.106a.Ex. R. s. 45 אין אתה יכול להָזִיזוכ׳ thou canst not remove thy love from them. Koh. R. to I, 13 אינו מֵזִיז ואינו מזיעוכ׳ he will not give up studying ; a. fr. Hithpalp. (with anorganic נ) הִזְדַּנְזֵז, הִזְדַּגְדֵּז v. זִעֲזֵעַ.

    Jewish literature > זוּז

  • 11 זעזע

    זִעֲזֵע, זִיעֲ׳(Pilp. of זוּעַ) to move, shake, agitate, trouble. Ex. R. s. 15, end ז׳ את הימיםוכ׳ He stirred the seas up and showed to him (Moses) Y.Ber.IX, 13c bot. אני מְזַעֲזֵעַ עולמי I will make my world quake. Orl. I, 3 זִיעֲזַעֵתּוֹ המחרישה the ploughshare loosened it (the roots of the tree); זִיעֲזָעוֹ ועשאו בעפר he (the husbandman) lifted the tree and placed it in soft earth (v. comment.). Hithpalp. הִזְדַּעְזֵעַ, Nithpa. נִזְדַּעְזֵעַ 1) to be shaken, frightened. Shebu.39a. Y.Ber.IV, 7b נִזְדַּעְזְעָה החומה the wall was removed from its place; B. Kam.82b נז׳א״י Palestine quaked. Cant. R. to III, 7 מתיראין ומִזְדַּעְזְעִיןוכ׳ were frightened and shaken; a. fr. 2) to rise in rebellion. Yalk. Num. 763 שנזדעזעו בני המדינה against whom the inhabitants of the country rebelled; a. fr.Contracted part. מִזְרַּנְזִין, or מִזְדַּנְדְּזִין (= מזדעזעין). Ḥull.48a התלמידים מזדנז׳ בדבר ed. (Ar. מזדנדז׳) the students oppose it. 3) to cause to quake. Midr. Till. to Ps. 18:8 אתה הִזְדַּעְזַעְתָּ … אֶזְדַּעְזַעַוכ׳ thou hast made thy limbs tremble …, so will I make my world quake, v. supra.

    Jewish literature > זעזע

  • 12 זיע׳

    זִעֲזֵע, זִיעֲ׳(Pilp. of זוּעַ) to move, shake, agitate, trouble. Ex. R. s. 15, end ז׳ את הימיםוכ׳ He stirred the seas up and showed to him (Moses) Y.Ber.IX, 13c bot. אני מְזַעֲזֵעַ עולמי I will make my world quake. Orl. I, 3 זִיעֲזַעֵתּוֹ המחרישה the ploughshare loosened it (the roots of the tree); זִיעֲזָעוֹ ועשאו בעפר he (the husbandman) lifted the tree and placed it in soft earth (v. comment.). Hithpalp. הִזְדַּעְזֵעַ, Nithpa. נִזְדַּעְזֵעַ 1) to be shaken, frightened. Shebu.39a. Y.Ber.IV, 7b נִזְדַּעְזְעָה החומה the wall was removed from its place; B. Kam.82b נז׳א״י Palestine quaked. Cant. R. to III, 7 מתיראין ומִזְדַּעְזְעִיןוכ׳ were frightened and shaken; a. fr. 2) to rise in rebellion. Yalk. Num. 763 שנזדעזעו בני המדינה against whom the inhabitants of the country rebelled; a. fr.Contracted part. מִזְרַּנְזִין, or מִזְדַּנְדְּזִין (= מזדעזעין). Ḥull.48a התלמידים מזדנז׳ בדבר ed. (Ar. מזדנדז׳) the students oppose it. 3) to cause to quake. Midr. Till. to Ps. 18:8 אתה הִזְדַּעְזַעְתָּ … אֶזְדַּעְזַעַוכ׳ thou hast made thy limbs tremble …, so will I make my world quake, v. supra.

    Jewish literature > זיע׳

  • 13 זִעֲזֵע

    זִעֲזֵע, זִיעֲ׳(Pilp. of זוּעַ) to move, shake, agitate, trouble. Ex. R. s. 15, end ז׳ את הימיםוכ׳ He stirred the seas up and showed to him (Moses) Y.Ber.IX, 13c bot. אני מְזַעֲזֵעַ עולמי I will make my world quake. Orl. I, 3 זִיעֲזַעֵתּוֹ המחרישה the ploughshare loosened it (the roots of the tree); זִיעֲזָעוֹ ועשאו בעפר he (the husbandman) lifted the tree and placed it in soft earth (v. comment.). Hithpalp. הִזְדַּעְזֵעַ, Nithpa. נִזְדַּעְזֵעַ 1) to be shaken, frightened. Shebu.39a. Y.Ber.IV, 7b נִזְדַּעְזְעָה החומה the wall was removed from its place; B. Kam.82b נז׳א״י Palestine quaked. Cant. R. to III, 7 מתיראין ומִזְדַּעְזְעִיןוכ׳ were frightened and shaken; a. fr. 2) to rise in rebellion. Yalk. Num. 763 שנזדעזעו בני המדינה against whom the inhabitants of the country rebelled; a. fr.Contracted part. מִזְרַּנְזִין, or מִזְדַּנְדְּזִין (= מזדעזעין). Ḥull.48a התלמידים מזדנז׳ בדבר ed. (Ar. מזדנדז׳) the students oppose it. 3) to cause to quake. Midr. Till. to Ps. 18:8 אתה הִזְדַּעְזַעְתָּ … אֶזְדַּעְזַעַוכ׳ thou hast made thy limbs tremble …, so will I make my world quake, v. supra.

    Jewish literature > זִעֲזֵע

  • 14 זִיעֲ׳

    זִעֲזֵע, זִיעֲ׳(Pilp. of זוּעַ) to move, shake, agitate, trouble. Ex. R. s. 15, end ז׳ את הימיםוכ׳ He stirred the seas up and showed to him (Moses) Y.Ber.IX, 13c bot. אני מְזַעֲזֵעַ עולמי I will make my world quake. Orl. I, 3 זִיעֲזַעֵתּוֹ המחרישה the ploughshare loosened it (the roots of the tree); זִיעֲזָעוֹ ועשאו בעפר he (the husbandman) lifted the tree and placed it in soft earth (v. comment.). Hithpalp. הִזְדַּעְזֵעַ, Nithpa. נִזְדַּעְזֵעַ 1) to be shaken, frightened. Shebu.39a. Y.Ber.IV, 7b נִזְדַּעְזְעָה החומה the wall was removed from its place; B. Kam.82b נז׳א״י Palestine quaked. Cant. R. to III, 7 מתיראין ומִזְדַּעְזְעִיןוכ׳ were frightened and shaken; a. fr. 2) to rise in rebellion. Yalk. Num. 763 שנזדעזעו בני המדינה against whom the inhabitants of the country rebelled; a. fr.Contracted part. מִזְרַּנְזִין, or מִזְדַּנְדְּזִין (= מזדעזעין). Ḥull.48a התלמידים מזדנז׳ בדבר ed. (Ar. מזדנדז׳) the students oppose it. 3) to cause to quake. Midr. Till. to Ps. 18:8 אתה הִזְדַּעְזַעְתָּ … אֶזְדַּעְזַעַוכ׳ thou hast made thy limbs tremble …, so will I make my world quake, v. supra.

    Jewish literature > זִיעֲ׳

  • 15 זעזע

    זַעְזַעch. sam( Hithpalp. הִזְדַּעְזֵעַ, Nithpa. נִזְדַּעְזֵעַ to be shaken, frightened). Targ. Ps. 60:4; a. fr. Ithpalp. אִזְדַּעְזַע to be frightened. Targ. Y. Gen. 27:33; a. fr.

    Jewish literature > זעזע

  • 16 זַעְזַע

    זַעְזַעch. sam( Hithpalp. הִזְדַּעְזֵעַ, Nithpa. נִזְדַּעְזֵעַ to be shaken, frightened). Targ. Ps. 60:4; a. fr. Ithpalp. אִזְדַּעְזַע to be frightened. Targ. Y. Gen. 27:33; a. fr.

    Jewish literature > זַעְזַע

  • 17 חלחל

    חִלְחֵל(b. h.; Pilp. of חלל) 1) to penetrate into cavities; to perforate. Sot.7b; Num. R. s. 9 מְחַלְחֵל ויורד (the powder on a wound) penetrates and goes down (into the body). Gen. R. s. 98 ריסו מח׳וכ׳ its venom penetrates (the body of the bitten one) after (the serpents) death. 2) to shake, roll (in a vessel); to rinse. Makhsh. III, 6 ח׳ לתוכן if he washed olives by rolling them in the rain water.Part. pass. מְחוּלְחָל, f. מְחוּלְחֶלֶת hollow, blown up; loosely put in. Oh. IX, 7 כלי מח׳ a hollow vessel (not packed entirely), opp. אֲפוּצָה. Kel. X, 3 מגופת החבית המח׳וכ׳ (Bart. המִתְחַלְחֶ׳) the stopper of a keg which can be moved around, without, however, falling out of itself. Teb. Yom I, 1; a. fr. Hithpalp. הִתְחַלְחֵל, Nithpalp. נִתְחַלְחֵל: 1) to permeate. Num. R. s. 9 שהם מִתְחַלְחֲלִיםוכ׳ that they will permeate all her limbs. 2) to be shaken in a hollow space, to be thrown about. Mikv. IV, 3 היו צרורות מתח׳וכ׳ if pebbles rolled about in the spout. 3) to be permeated (with poison) to be affected, injured. Y.B. Kam.I, beg.2b ונתח׳ כולו and the whole of it is damaged (by the heat). 4) (cmp. חָלָה) to be weakened, be neutralized. Y.Ter.VIII, 46a top ע״י מליחה מתח׳ through salting it, the poison is neutralized.

    Jewish literature > חלחל

  • 18 חִלְחֵל

    חִלְחֵל(b. h.; Pilp. of חלל) 1) to penetrate into cavities; to perforate. Sot.7b; Num. R. s. 9 מְחַלְחֵל ויורד (the powder on a wound) penetrates and goes down (into the body). Gen. R. s. 98 ריסו מח׳וכ׳ its venom penetrates (the body of the bitten one) after (the serpents) death. 2) to shake, roll (in a vessel); to rinse. Makhsh. III, 6 ח׳ לתוכן if he washed olives by rolling them in the rain water.Part. pass. מְחוּלְחָל, f. מְחוּלְחֶלֶת hollow, blown up; loosely put in. Oh. IX, 7 כלי מח׳ a hollow vessel (not packed entirely), opp. אֲפוּצָה. Kel. X, 3 מגופת החבית המח׳וכ׳ (Bart. המִתְחַלְחֶ׳) the stopper of a keg which can be moved around, without, however, falling out of itself. Teb. Yom I, 1; a. fr. Hithpalp. הִתְחַלְחֵל, Nithpalp. נִתְחַלְחֵל: 1) to permeate. Num. R. s. 9 שהם מִתְחַלְחֲלִיםוכ׳ that they will permeate all her limbs. 2) to be shaken in a hollow space, to be thrown about. Mikv. IV, 3 היו צרורות מתח׳וכ׳ if pebbles rolled about in the spout. 3) to be permeated (with poison) to be affected, injured. Y.B. Kam.I, beg.2b ונתח׳ כולו and the whole of it is damaged (by the heat). 4) (cmp. חָלָה) to be weakened, be neutralized. Y.Ter.VIII, 46a top ע״י מליחה מתח׳ through salting it, the poison is neutralized.

    Jewish literature > חִלְחֵל

  • 19 חלחל

    חַלְחֵלch. sam( Hithpalp. הִתְחַלְחֵל, Nithpalp. נִתְחַלְחֵל: to permeate), to penetrate, to hollow out. Ḥull.119b חַלְחוּלֵי מְחַלְחֵל the hair perforates the skin.Part. pass. מְחַלְחַל hollow; loosely filled. Ber.59a ענני חלחולי מְחַלְחֲלֵי (Ms. F. עיבא … מִיחַלְחַל) the clouds are not entirely filled with water. Pes.74a איידי דמח׳ because the wood is hollow (having marrow inside); a. e. Ithpalp. אִתְחַלְחַל, אִיחַלְחַל 1) to be perforated, be open. Ber. l. c. Ms. F. v. supra.Esp. to be permeated by poison, feel the effect of poison. Y.Ab. Zar. II, 41a bot.; Y.Ter.VIII, 45c bot. לא אספיק … עד דאיתח׳ he had scarcely drank of it when he became affected (collapsed). Y.Ab. Zar. II, 40d top חמתה מִתְחַלְחֲלָה he saw that the plaster was poisoned. 2) to tremble. Targ. Ps. 97:4. Targ. Y. Ex. 32:11 (h. text ויחל); a. e.

    Jewish literature > חלחל

  • 20 חַלְחֵל

    חַלְחֵלch. sam( Hithpalp. הִתְחַלְחֵל, Nithpalp. נִתְחַלְחֵל: to permeate), to penetrate, to hollow out. Ḥull.119b חַלְחוּלֵי מְחַלְחֵל the hair perforates the skin.Part. pass. מְחַלְחַל hollow; loosely filled. Ber.59a ענני חלחולי מְחַלְחֲלֵי (Ms. F. עיבא … מִיחַלְחַל) the clouds are not entirely filled with water. Pes.74a איידי דמח׳ because the wood is hollow (having marrow inside); a. e. Ithpalp. אִתְחַלְחַל, אִיחַלְחַל 1) to be perforated, be open. Ber. l. c. Ms. F. v. supra.Esp. to be permeated by poison, feel the effect of poison. Y.Ab. Zar. II, 41a bot.; Y.Ter.VIII, 45c bot. לא אספיק … עד דאיתח׳ he had scarcely drank of it when he became affected (collapsed). Y.Ab. Zar. II, 40d top חמתה מִתְחַלְחֲלָה he saw that the plaster was poisoned. 2) to tremble. Targ. Ps. 97:4. Targ. Y. Ex. 32:11 (h. text ויחל); a. e.

    Jewish literature > חַלְחֵל

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»