Перевод: с английского на русский

с русского на английский

pimp

  • 101 bawd

    English-Russian dictionary of the underworld > bawd

  • 102 mack

    syn: рее-eye, ponce, player
    n. a pimp
    кот, зуктер, субчик, шмаровоз

    English-Russian dictionary of the underworld > mack

  • 103 poultry dealer

    n. a homosexual pimp who specializes in young boys
    сутенер, который поставляет мальчиков для гомосексуалистов

    English-Russian dictionary of the underworld > poultry dealer

  • 104 stable

    n. the prostitutes who all work for the same pimp
    группа проституток, работающих на одного и того же сутенера

    English-Russian dictionary of the underworld > stable

  • 105 bp

    black pimp
    негр-сутенер

    English-Russian dictionary of the underworld > bp

  • 106 LADY OF THE EVENING

    близко к нашему "ночная бабочка". Словосочетание мягкое, употребляется не часто. Отметим, что в американских выражениях (и в сознании американского народа тоже - одно с другим прямо связано) проституция никогда не являлась чем-то романтичным. Так было до самого последнего времени, пока рэпперы не понесли в массы "светлый образ отважного сутенера" (см. PIMP). Но проституток они и в песнях мягким термином "lady of the evening" не называют. У них вообще для женщин определения погрубее - из других словарных гнезд этой книги.

    American slang. English-Russian dictionary > LADY OF THE EVENING

  • 107 MACK

    сутенер. Так говорят на эбониксе, мы бы все же сказали pimp.

    American slang. English-Russian dictionary > MACK

  • 108 MAGGOT

    MAGGOT (to be a...)
    червяк, в переносном смысле - нехороший человек, а конкретнее - сутенер (см. также PIMP). Это слово в биологии обозначает червячков-личинок мухи домашней, обитающих все знают где (беленькие такие, рыболовы их ласково называют "опарыши").
    Maggot кроме того употребляется еще и в значении - окурок ( cigarette butt).

    American slang. English-Russian dictionary > MAGGOT

  • 109 RACK

    чаще всего - вешалка. Но также и груди. А в армии - полка,, койка (скорее гамак или настил, чем мягкая постель).

    Rack duty (time) — время, проведенное в кровати. Дословно - коечный долг.

    Откуда такое странное употребление? А где это пребывание в коечке рассматривается как священный долг? Ну конечно, в армии. В американской тоже.

    Rack out (to) — отправиться спать.

    Rack salesman — сутенер (см. также PIMP). С одной стороны, потому что как бы койки продает, с другой стороны rack - это еще и крюк, на котором туши подвешивают в мясном магазине, а с третьей - вспомним значение "груди".

    Rack up (to) = to rack something up — два значения - или достичь, приобрести, или разломать.

    American slang. English-Russian dictionary > RACK

  • 110 RUN

    период времени, в который что-то описываемое происходит (что-то вроде понятия "тайм").

    Run (to) — проводить какую-то акцию, операцию (например, создавать сеть распространения наркотиков).

    Run for office (to) — выставлять свою кандидатуру на выборах.

    Rundown — краткий отчет.

    Run off — понос.

    Run off at the mouth — словесный понос.

    Run out of gas (to) — бензин кончился, обычно в фигуральном смысле: интерес погас, запал прощел, азарт иссяк.

    Run a stable (to) — сутенер (см. также PIMP). Руководитель группы (конюшни) проституток.

    Runaround — уклончивый, ходящий "вокруг да около".

    Runs (to have the) — понос.

    Running nose (to have a) — простудиться, рассопливиться, из носа потекло.

    (*)Run like a shit (to) — быстро бежать (поняли как что?)

    American slang. English-Russian dictionary > RUN

  • 111 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 112 bludge

    [blʌʤ]
    гл.; разг.
    1) быть сутенёром; вести себя как сутенёр
    Syn:
    pimp 2.
    2) австрал.; новозел. бездельничать; отлынивать; нахлебничать, сидеть на (чьей-л.) шее
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > bludge

  • 113 bludger

    ['blʌʤə]
    сущ.; разг.
    1) сутенёр; сводник
    Syn:
    pimp 1.
    2) австрал.; новозел. сачок, бездельник, тунеядец; нахлебник, прихлебала
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > bludger

  • 114 ponce

    [pɔn(t)s] 1. сущ.
    1) брит.; разг.; уст. сутенёр
    Syn:
    2) брит.; груб.
    а) педик, гомосексуалист
    2. гл.; брит.; разг.
    1) уст. быть сутенёром, жить на средства проститутки; жить на чужой счёт
    2) ( ponce around / about)
    а) бездельничать, болтаться без дела, терять время попусту
    б) груб. жеманиться, манерничать ( обычно о мужчине)

    Англо-русский современный словарь > ponce

  • 115 procure

    [prə'kjuə]
    гл.
    1) доставать, доставлять; добывать, раздобывать; обеспечивать

    I know where I can procure that rare book for you. — Я знаю, где могу достать для тебя эту редкую книгу.

    These valuable coins were procured from a famous collector. — Эти ценные монеты предоставил знаменитый коллекционер.

    She has managed somehow to procure his telephone number. — Она как-то раздобыла номер его телефона.

    He made an immoral living procuring women for tourists. — Он вёл нелегальный бизнес - снабжал туристов женщинами.

    Syn:
    3) поэт.; уст. служить причиной; причинять

    Англо-русский современный словарь > procure

  • 116 procurer

    [prə'kjuərə]
    сущ.
    Syn:
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > procurer

  • 117 souteneur

    [sut'nɜː]
    сущ.; фр.

    The souteneur is always a criminal. — Сутенёр всегда не в ладах с законом.

    Syn:
    ponce I, pimp 1. 1)

    Англо-русский современный словарь > souteneur

  • 118 whoremaster

    ['hɔːˌmɑːstə]
    сущ.; уст.; = whoremonger
    2) сутенёр; зазывала ( в публичном доме)
    Syn:
    pimp 1.

    Англо-русский современный словарь > whoremaster

  • 119 cadet

    Англо-русский синонимический словарь > cadet

  • 120 madam

    мадам имя существительное:
    мадам (madam, Madame)
    барыня (lady, mistress, madam)
    женщина, любящая повелевать (madam)

    Англо-русский синонимический словарь > madam

См. также в других словарях:

  • pimp — 1 / pimp/ n: one who derives income from the earnings of a prostitute usu. by soliciting business compare panderer pimp 2 vi: to work as a pimp compare pandering Merriam Webster’s Dictionary of …   Law dictionary

  • Pimp C — Saltar a navegación, búsqueda Pimp C Información personal Nombre real Chad Lamar Butler Nacimiento 29 de diciembre de 1973 Origen …   Wikipedia Español

  • pimp — /pimp/, n. 1. a person, esp. a man, who solicits customers for a prostitute or a brothel, usually in return for a share of the earnings; pander; procurer. 2. a despicable person. 3. Australia and New Zealand. an informer; stool pigeon. v.i. 4. to …   Universalium

  • pimp — [pımp] n a man who makes money by controlling ↑prostitutes >pimp v [I] …   Dictionary of contemporary English

  • pimp — [ pımp ] noun count a man who earns money by finding customers for PROSTITUTES ╾ pimp verb intransitive …   Usage of the words and phrases in modern English

  • pimp — pimp·ery; pimp·ing; pimp; …   English syllables

  • pimp — ► NOUN 1) a man who controls prostitutes and arranges clients for them, taking a percentage of their earnings in return. 2) Austral. informal a telltale or informer. ► VERB 1) act as a pimp. 2) (pimp on) Austral. informal inform on …   English terms dictionary

  • pimp — [pimp] n. [prob. < or akin to MFr pimper, to allure, dress smartly] a man who is an agent for a prostitute or prostitutes and lives off their earnings; procurer vi. to act as a pimp …   English World dictionary

  • Pimp — Pimp, v. i. [imp. & p. p. {Pimped} (p[i^]mt; 215); p. pr. & vb. n. {Pimping}.] To procure women for the gratification of others lusts; to pander. Dryden. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pimp — (p[i^]mp), n. [Cf. F. pimpant smart, sparkish; perh. akin to piper to pipe, formerly also, to excel. Cf. {Pipe}.] One who provides gratification for the lust of others; a procurer; a pander. Swift. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • pimp|er|y — «PIHM puhr ee», noun, plural er|ies. the act or occupation of a pimp …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»