Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

path

  • 81 מסטי

    מַסְטֵיm. (סְטֵי) one who diverts judgment from its straight path (= h. מַטֵּה דִין), prevaricator. Targ. Is. 50:6 דין מ׳ (h. text מוֹטָה).Gen. R. s. 50 (fictitious name of a Sodomite judge) רב מַסְטֵידִין (= מַסְטֵי דין, some ed. מסטירין, corr. acc.) Chief Prevaricator (Snh.109b מצלי דינא); Yalk. ib. 84 (corr. acc.).

    Jewish literature > מסטי

  • 82 מַסְטֵי

    מַסְטֵיm. (סְטֵי) one who diverts judgment from its straight path (= h. מַטֵּה דִין), prevaricator. Targ. Is. 50:6 דין מ׳ (h. text מוֹטָה).Gen. R. s. 50 (fictitious name of a Sodomite judge) רב מַסְטֵידִין (= מַסְטֵי דין, some ed. מסטירין, corr. acc.) Chief Prevaricator (Snh.109b מצלי דינא); Yalk. ib. 84 (corr. acc.).

    Jewish literature > מַסְטֵי

  • 83 מסילה

    מְסִילָּה, מְסִלָּהf. (b. h.; סָלַל II) path, road. Yalk. Deut. 907, v. מִיל.Pl. מְסִילּוֹת, מְסִלּ׳. Ber.59b; Lev. R. s. 23 ככבים במְסִלּוֹתָם the planets on re-entering their periodical orbits.

    Jewish literature > מסילה

  • 84 מסלה

    מְסִילָּה, מְסִלָּהf. (b. h.; סָלַל II) path, road. Yalk. Deut. 907, v. מִיל.Pl. מְסִילּוֹת, מְסִלּ׳. Ber.59b; Lev. R. s. 23 ככבים במְסִלּוֹתָם the planets on re-entering their periodical orbits.

    Jewish literature > מסלה

  • 85 מְסִילָּה

    מְסִילָּה, מְסִלָּהf. (b. h.; סָלַל II) path, road. Yalk. Deut. 907, v. מִיל.Pl. מְסִילּוֹת, מְסִלּ׳. Ber.59b; Lev. R. s. 23 ככבים במְסִלּוֹתָם the planets on re-entering their periodical orbits.

    Jewish literature > מְסִילָּה

  • 86 מְסִלָּה

    מְסִילָּה, מְסִלָּהf. (b. h.; סָלַל II) path, road. Yalk. Deut. 907, v. מִיל.Pl. מְסִילּוֹת, מְסִלּ׳. Ber.59b; Lev. R. s. 23 ככבים במְסִלּוֹתָם the planets on re-entering their periodical orbits.

    Jewish literature > מְסִלָּה

  • 87 מצר

    מֵצַר, מֵיצַרm. (b. h.; צָרַר I) 1) narrow, pass. Ḥull.50b (expl. כרס הפנימי) מן המי׳ ולמטה from where the stomach begins to narrow and downward (the animal being suspended with its head down). 2) distress. Midr. Till. to CXVIII, 5 כן המ׳ מדבר במצרים ‘out of distress (ib.) alludes to Egypt; Yalk. ib. 875. 3) a narrow path marking the boundary between fields, balk, ridge; in gen. boundary. B. Bath.55a, v. חֲצָב II. Y. ib. III, beg.13d; Y.Kidd.I, 60d top אפי׳ מי׳ בנתיים even the (common) balk between them; Y.Peah II, beg.16d. B. Mets. 107a אילן העומד על המ׳ a tree standing on the balk. Ib. בממלא כל המ׳ כולו when it covers the entire width of the balk. B. Bath.53b מי אמרינן האי מ׳ דהאי ארעא ודהאי ארעא הוא Ms. M. (ed. מ׳ דארעא חד הוא) do we say, this balk belongs to both fields (and taking possession of it means possession of both)? Ib. מ׳ אפסרא דארעאוכ׳ (Ms. O. מוֹסֵרָא; differ. in Ms. M.), v. אַפְסָרָא. Ib. 62a מ׳ ראובןוכ׳ the field which I sell thee is contiguous to Reubens on the east and on the west side; a. fr.Pl. מְצָרִים boundary lines, bounds. Ib. 61b אע״פ שמָצַר לו מ׳ החיצונים although he defined (in the agreement) the outermost lines (of the group of buildings or fields), מ׳ הרחיב לו he intended only to give an amplified description of the situation (not to sell him the entire group). Ib. VII, 3 בסימניו ובמְצָרָיו (if he says, I sell thee a Beth Kor of land) giving its description and boundaries (and it turns out to be less than a Beth Kor); a. fr.Sabb.118a נחלה בלא מ׳ a boundless possession.

    Jewish literature > מצר

  • 88 מיצר

    מֵצַר, מֵיצַרm. (b. h.; צָרַר I) 1) narrow, pass. Ḥull.50b (expl. כרס הפנימי) מן המי׳ ולמטה from where the stomach begins to narrow and downward (the animal being suspended with its head down). 2) distress. Midr. Till. to CXVIII, 5 כן המ׳ מדבר במצרים ‘out of distress (ib.) alludes to Egypt; Yalk. ib. 875. 3) a narrow path marking the boundary between fields, balk, ridge; in gen. boundary. B. Bath.55a, v. חֲצָב II. Y. ib. III, beg.13d; Y.Kidd.I, 60d top אפי׳ מי׳ בנתיים even the (common) balk between them; Y.Peah II, beg.16d. B. Mets. 107a אילן העומד על המ׳ a tree standing on the balk. Ib. בממלא כל המ׳ כולו when it covers the entire width of the balk. B. Bath.53b מי אמרינן האי מ׳ דהאי ארעא ודהאי ארעא הוא Ms. M. (ed. מ׳ דארעא חד הוא) do we say, this balk belongs to both fields (and taking possession of it means possession of both)? Ib. מ׳ אפסרא דארעאוכ׳ (Ms. O. מוֹסֵרָא; differ. in Ms. M.), v. אַפְסָרָא. Ib. 62a מ׳ ראובןוכ׳ the field which I sell thee is contiguous to Reubens on the east and on the west side; a. fr.Pl. מְצָרִים boundary lines, bounds. Ib. 61b אע״פ שמָצַר לו מ׳ החיצונים although he defined (in the agreement) the outermost lines (of the group of buildings or fields), מ׳ הרחיב לו he intended only to give an amplified description of the situation (not to sell him the entire group). Ib. VII, 3 בסימניו ובמְצָרָיו (if he says, I sell thee a Beth Kor of land) giving its description and boundaries (and it turns out to be less than a Beth Kor); a. fr.Sabb.118a נחלה בלא מ׳ a boundless possession.

    Jewish literature > מיצר

  • 89 מֵצַר

    מֵצַר, מֵיצַרm. (b. h.; צָרַר I) 1) narrow, pass. Ḥull.50b (expl. כרס הפנימי) מן המי׳ ולמטה from where the stomach begins to narrow and downward (the animal being suspended with its head down). 2) distress. Midr. Till. to CXVIII, 5 כן המ׳ מדבר במצרים ‘out of distress (ib.) alludes to Egypt; Yalk. ib. 875. 3) a narrow path marking the boundary between fields, balk, ridge; in gen. boundary. B. Bath.55a, v. חֲצָב II. Y. ib. III, beg.13d; Y.Kidd.I, 60d top אפי׳ מי׳ בנתיים even the (common) balk between them; Y.Peah II, beg.16d. B. Mets. 107a אילן העומד על המ׳ a tree standing on the balk. Ib. בממלא כל המ׳ כולו when it covers the entire width of the balk. B. Bath.53b מי אמרינן האי מ׳ דהאי ארעא ודהאי ארעא הוא Ms. M. (ed. מ׳ דארעא חד הוא) do we say, this balk belongs to both fields (and taking possession of it means possession of both)? Ib. מ׳ אפסרא דארעאוכ׳ (Ms. O. מוֹסֵרָא; differ. in Ms. M.), v. אַפְסָרָא. Ib. 62a מ׳ ראובןוכ׳ the field which I sell thee is contiguous to Reubens on the east and on the west side; a. fr.Pl. מְצָרִים boundary lines, bounds. Ib. 61b אע״פ שמָצַר לו מ׳ החיצונים although he defined (in the agreement) the outermost lines (of the group of buildings or fields), מ׳ הרחיב לו he intended only to give an amplified description of the situation (not to sell him the entire group). Ib. VII, 3 בסימניו ובמְצָרָיו (if he says, I sell thee a Beth Kor of land) giving its description and boundaries (and it turns out to be less than a Beth Kor); a. fr.Sabb.118a נחלה בלא מ׳ a boundless possession.

    Jewish literature > מֵצַר

  • 90 מֵיצַר

    מֵצַר, מֵיצַרm. (b. h.; צָרַר I) 1) narrow, pass. Ḥull.50b (expl. כרס הפנימי) מן המי׳ ולמטה from where the stomach begins to narrow and downward (the animal being suspended with its head down). 2) distress. Midr. Till. to CXVIII, 5 כן המ׳ מדבר במצרים ‘out of distress (ib.) alludes to Egypt; Yalk. ib. 875. 3) a narrow path marking the boundary between fields, balk, ridge; in gen. boundary. B. Bath.55a, v. חֲצָב II. Y. ib. III, beg.13d; Y.Kidd.I, 60d top אפי׳ מי׳ בנתיים even the (common) balk between them; Y.Peah II, beg.16d. B. Mets. 107a אילן העומד על המ׳ a tree standing on the balk. Ib. בממלא כל המ׳ כולו when it covers the entire width of the balk. B. Bath.53b מי אמרינן האי מ׳ דהאי ארעא ודהאי ארעא הוא Ms. M. (ed. מ׳ דארעא חד הוא) do we say, this balk belongs to both fields (and taking possession of it means possession of both)? Ib. מ׳ אפסרא דארעאוכ׳ (Ms. O. מוֹסֵרָא; differ. in Ms. M.), v. אַפְסָרָא. Ib. 62a מ׳ ראובןוכ׳ the field which I sell thee is contiguous to Reubens on the east and on the west side; a. fr.Pl. מְצָרִים boundary lines, bounds. Ib. 61b אע״פ שמָצַר לו מ׳ החיצונים although he defined (in the agreement) the outermost lines (of the group of buildings or fields), מ׳ הרחיב לו he intended only to give an amplified description of the situation (not to sell him the entire group). Ib. VII, 3 בסימניו ובמְצָרָיו (if he says, I sell thee a Beth Kor of land) giving its description and boundaries (and it turns out to be less than a Beth Kor); a. fr.Sabb.118a נחלה בלא מ׳ a boundless possession.

    Jewish literature > מֵיצַר

  • 91 מרון II, בית מ׳

    מָרוֹןII, בֵּית מָ׳ pr. n. pl. Beth Maron, a place the access to which was by a narrow path. R. Hash. 18a (expl. בני מרון, v. preced.) כמעלות בית מ׳ like going up the ascent to B. M. (in single file; Var. בית חורון). Erub.22b (v. Rabb. D. S. a. l. note 20).V. next w.

    Jewish literature > מרון II, בית מ׳

  • 92 מָרוֹן

    מָרוֹןII, בֵּית מָ׳ pr. n. pl. Beth Maron, a place the access to which was by a narrow path. R. Hash. 18a (expl. בני מרון, v. preced.) כמעלות בית מ׳ like going up the ascent to B. M. (in single file; Var. בית חורון). Erub.22b (v. Rabb. D. S. a. l. note 20).V. next w.

    Jewish literature > מָרוֹן

  • 93 נגדא

    נָגְדָּא, נַגְ׳, נוּגְ׳m. (נְגַד) 1) prolongation, length, distance. Targ. Ps. 21:5 (ed. Lag. נִיגְ׳ h. text ארך). Targ. Prov. 3:16 (ed. Lag. נוּגְרָא q. v.); a. fr.Gen. R. s. 11 לנ׳ את נגיד לי thou leadest me to a distant place; i. e. thy evidence is far off. 2) (lead,) path, pass.Pl. נָגְדִּין, נַגְ׳. Targ. Is. 41:18; a. e.Targ. Y. Ex. 14:3 נַגְדּוֹיוכ׳ his narrows in the desert.נ׳ דְּמַיִין (or sub. דמיין) river-courses (corresp. to b. h. יבלי מים). Targ. Is. 44:4. Ib. 53:2. Targ. Jer. 4:11 (h. text שפים). Ib. 17:8 נִיגְדִּין ed. Lag. (ed. Wil. נַגְרִין; h. text יוּבַל). Targ. Ez. 31:3 (ed. Lag. נִיגְ׳; h. text עֲבֹתִים).

    Jewish literature > נגדא

  • 94 נג׳

    נָגְדָּא, נַגְ׳, נוּגְ׳m. (נְגַד) 1) prolongation, length, distance. Targ. Ps. 21:5 (ed. Lag. נִיגְ׳ h. text ארך). Targ. Prov. 3:16 (ed. Lag. נוּגְרָא q. v.); a. fr.Gen. R. s. 11 לנ׳ את נגיד לי thou leadest me to a distant place; i. e. thy evidence is far off. 2) (lead,) path, pass.Pl. נָגְדִּין, נַגְ׳. Targ. Is. 41:18; a. e.Targ. Y. Ex. 14:3 נַגְדּוֹיוכ׳ his narrows in the desert.נ׳ דְּמַיִין (or sub. דמיין) river-courses (corresp. to b. h. יבלי מים). Targ. Is. 44:4. Ib. 53:2. Targ. Jer. 4:11 (h. text שפים). Ib. 17:8 נִיגְדִּין ed. Lag. (ed. Wil. נַגְרִין; h. text יוּבַל). Targ. Ez. 31:3 (ed. Lag. נִיגְ׳; h. text עֲבֹתִים).

    Jewish literature > נג׳

  • 95 נָגְדָּא

    נָגְדָּא, נַגְ׳, נוּגְ׳m. (נְגַד) 1) prolongation, length, distance. Targ. Ps. 21:5 (ed. Lag. נִיגְ׳ h. text ארך). Targ. Prov. 3:16 (ed. Lag. נוּגְרָא q. v.); a. fr.Gen. R. s. 11 לנ׳ את נגיד לי thou leadest me to a distant place; i. e. thy evidence is far off. 2) (lead,) path, pass.Pl. נָגְדִּין, נַגְ׳. Targ. Is. 41:18; a. e.Targ. Y. Ex. 14:3 נַגְדּוֹיוכ׳ his narrows in the desert.נ׳ דְּמַיִין (or sub. דמיין) river-courses (corresp. to b. h. יבלי מים). Targ. Is. 44:4. Ib. 53:2. Targ. Jer. 4:11 (h. text שפים). Ib. 17:8 נִיגְדִּין ed. Lag. (ed. Wil. נַגְרִין; h. text יוּבַל). Targ. Ez. 31:3 (ed. Lag. נִיגְ׳; h. text עֲבֹתִים).

    Jewish literature > נָגְדָּא

  • 96 נַגְ׳

    נָגְדָּא, נַגְ׳, נוּגְ׳m. (נְגַד) 1) prolongation, length, distance. Targ. Ps. 21:5 (ed. Lag. נִיגְ׳ h. text ארך). Targ. Prov. 3:16 (ed. Lag. נוּגְרָא q. v.); a. fr.Gen. R. s. 11 לנ׳ את נגיד לי thou leadest me to a distant place; i. e. thy evidence is far off. 2) (lead,) path, pass.Pl. נָגְדִּין, נַגְ׳. Targ. Is. 41:18; a. e.Targ. Y. Ex. 14:3 נַגְדּוֹיוכ׳ his narrows in the desert.נ׳ דְּמַיִין (or sub. דמיין) river-courses (corresp. to b. h. יבלי מים). Targ. Is. 44:4. Ib. 53:2. Targ. Jer. 4:11 (h. text שפים). Ib. 17:8 נִיגְדִּין ed. Lag. (ed. Wil. נַגְרִין; h. text יוּבַל). Targ. Ez. 31:3 (ed. Lag. נִיגְ׳; h. text עֲבֹתִים).

    Jewish literature > נַגְ׳

  • 97 נוּגְ׳

    נָגְדָּא, נַגְ׳, נוּגְ׳m. (נְגַד) 1) prolongation, length, distance. Targ. Ps. 21:5 (ed. Lag. נִיגְ׳ h. text ארך). Targ. Prov. 3:16 (ed. Lag. נוּגְרָא q. v.); a. fr.Gen. R. s. 11 לנ׳ את נגיד לי thou leadest me to a distant place; i. e. thy evidence is far off. 2) (lead,) path, pass.Pl. נָגְדִּין, נַגְ׳. Targ. Is. 41:18; a. e.Targ. Y. Ex. 14:3 נַגְדּוֹיוכ׳ his narrows in the desert.נ׳ דְּמַיִין (or sub. דמיין) river-courses (corresp. to b. h. יבלי מים). Targ. Is. 44:4. Ib. 53:2. Targ. Jer. 4:11 (h. text שפים). Ib. 17:8 נִיגְדִּין ed. Lag. (ed. Wil. נַגְרִין; h. text יוּבַל). Targ. Ez. 31:3 (ed. Lag. נִיגְ׳; h. text עֲבֹתִים).

    Jewish literature > נוּגְ׳

  • 98 סור I

    סוּרI (b. h.) 1) to go around; to turn; with ל to turn to, follow; with מן, מ־, to turn away; in gen. ( to turn from the right path, to go astray; to degenerate. Snh.21b (ref. to Deut. 17:17) אני ארבה ולא אָסוּר I (Solomon) will take many wives and yet not go astray. Ber.19b, a. fr. לאו דלא תָסוּר the prohibition inplied in the words, ‘thou shalt not deviate (from the decisions of the courts, the interpretations of the Rabbis, Deut. 17:11); a. fr. 2) to pass away, cease. Num. R. s. 9 (ref. to Am. 6:7) אותה שעה תָסוּר שמחת הסרוחים at that time shall the joy of the (corrupt.) banqueters cease; a. e. Hif. הֵסִיר 1) to remove, take off. Num. R. s. 14 (play on סיר, Ps. 60:10) והֵסַרְתִּי הצרעת מעליו and I removed the leprosy from him; שהסרתי אותו מן הטביעה whom I removed (saved) from drowning, v. טְבִיעָה I; Num. R. s. 12 הָסֵר הטומאהוכ׳ remove the uncleanness out of thy house; a. e. 2) to cause to deviate, to corrupt. Snh.II, 4 (ref. to Deut. 17:17) ובלבד שלא יהו מְסִירוֹת את לבו provided they (the wives) do not corrupt his heart; אפי׳ אחת ומְסִירָהוכ׳ even one wife, if she might corrupt his heart, he must not marry. Kidd.68b (ref. to Deut. 7:4) לרבות כל המְסִירִים this is to intimate the extension of the prohibition of intermarriage to all nations that might lead astray; Yeb.23a; Ab. Zar.36b המְסִירוֹת. Hof. הוּסַר to be removed. Macc.5a (ref. to סרה Deut. 19:16) עד שתּוּסַר גופה של עדות Ar. s. v. זמם (ed. שתסרה) until the testimony itself has been removed (an alibi has been proved).

    Jewish literature > סור I

  • 99 סוּר

    סוּרI (b. h.) 1) to go around; to turn; with ל to turn to, follow; with מן, מ־, to turn away; in gen. ( to turn from the right path, to go astray; to degenerate. Snh.21b (ref. to Deut. 17:17) אני ארבה ולא אָסוּר I (Solomon) will take many wives and yet not go astray. Ber.19b, a. fr. לאו דלא תָסוּר the prohibition inplied in the words, ‘thou shalt not deviate (from the decisions of the courts, the interpretations of the Rabbis, Deut. 17:11); a. fr. 2) to pass away, cease. Num. R. s. 9 (ref. to Am. 6:7) אותה שעה תָסוּר שמחת הסרוחים at that time shall the joy of the (corrupt.) banqueters cease; a. e. Hif. הֵסִיר 1) to remove, take off. Num. R. s. 14 (play on סיר, Ps. 60:10) והֵסַרְתִּי הצרעת מעליו and I removed the leprosy from him; שהסרתי אותו מן הטביעה whom I removed (saved) from drowning, v. טְבִיעָה I; Num. R. s. 12 הָסֵר הטומאהוכ׳ remove the uncleanness out of thy house; a. e. 2) to cause to deviate, to corrupt. Snh.II, 4 (ref. to Deut. 17:17) ובלבד שלא יהו מְסִירוֹת את לבו provided they (the wives) do not corrupt his heart; אפי׳ אחת ומְסִירָהוכ׳ even one wife, if she might corrupt his heart, he must not marry. Kidd.68b (ref. to Deut. 7:4) לרבות כל המְסִירִים this is to intimate the extension of the prohibition of intermarriage to all nations that might lead astray; Yeb.23a; Ab. Zar.36b המְסִירוֹת. Hof. הוּסַר to be removed. Macc.5a (ref. to סרה Deut. 19:16) עד שתּוּסַר גופה של עדות Ar. s. v. זמם (ed. שתסרה) until the testimony itself has been removed (an alibi has been proved).

    Jewish literature > סוּר

  • 100 סילון

    סִילּוֹן, סִלּ׳II m. (סָלַל II; cmp. סוּלָּם) path, gutter, in gen. duct, pipe, tube. Kil. VII, 1 הבריכה בדלעת או בס׳ if in sinking a vine he conducted it through gourd shells or through a pipe (so that it could draw no nourishment from the ground which it passed); Y.Bicc.I, 63d top. Y.Kil.VII, beg.30d ס׳ של חרס an earthen pipe; ס׳ של אבר a leaden pipe. Sabb.III, 4 (38b) הכיאו סל׳ של צונןוכ׳ (Y. a. Bab. ed. סיל׳) they passed a duct of cold water through an arm of the hot springs. Tosef.Makhsh.II, 2 ס׳ של יוצר an earthen water pipe. Bekh.44b, a. e. ס׳ החוזר the urin in the urinary duct which is forced back. Num. R. s. 14 כמין ס׳ של אש like a duct of fire; a. fr.B. Bath.99b בית הס׳ comment., v. קִילוֹן.Pl. סִילּוֹנוֹת. Kel. II, 3; Tosef. ib. B. Kam. II, 3. Tosef.Erub.IX (VI), 18 ס׳ שבכרכין the culverts in large cities; Y. ib. VIII, end, 25b. Gen. R. s. 32 הם קלקלו ס׳ שלהןוכ׳ (not סילונית) they abused their (seminal) ducts, therefore the Lord changed the order (of irrigation) of the world. Pirké dR. El. ch. V ס׳ עוליןוכ׳ (not … נית) ducts rise from the depth to irrigate ; Yalk. Gen. 20 (corr. acc.).

    Jewish literature > סילון

См. также в других словарях:

  • Path 64 — or the Marketplace Adelanto line is a very long 202 mile (325 km) 500 kilovolt power line that runs from the Adelanto substation close to Adelanto, California and the High Desert all the way to the Marketplace substation in Nevada.[1][2]… …   Wikipedia

  • path — W2S2 [pa:θ US pæθ] n plural paths [pa:ðz US pæðz] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(track)¦ 2¦(way through something)¦ 3¦(direction)¦ 4¦(plan)¦ 5 somebody s paths cross ▬▬▬▬▬▬▬ [: Old English; Origin: pAth] 1.) …   Dictionary of contemporary English

  • Path 26 — is a set of three 500 kV power lines that forms Southern California Edison s (SCE) intertie with Pacific Gas Electric (PG E) to the north. Since PG E s power grid and SCE s grid both have interconnections to elsewhere in the Pacific Northwest and …   Wikipedia

  • Path 46 — Path 46, also called West of Colorado River, Arizona California West of the River Path (WOR), is a set of many high voltage electrical power transmission lines that are located in southeast California and Nevada up to the Colorado River. This… …   Wikipedia

  • Path — PathPath may also refer to:*Course (navigation), the intended path of a vehicle over the surface of the Earth *Trail, footpath, or bicycle way in rural or urban settings *Sidewalk running along the edge of a road, in some varieties of English… …   Wikipedia

  • path — [ pæθ ] noun count *** 1. ) a way from one place to another that people can walk along: a steep mountain path A short path through the woods leads to the village. up/down/along a path: Amy walked up the path to the house. a ) a way from one place …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Path 15 — is the name of a major north south power transmission corridor in California. It forms a part of the Pacific AC Intertie and the California Oregon Transmission Project. Path 15, along with the Pacific DC Intertie running far to the east, forms an …   Wikipedia

  • Path 66 — (also called the California Oregon Intertie or abbreviated COI) is the name of several 500 kV power lines that were built by Western Area Power Administration (WAPA), Pacific Gas Electric (PG E), and PacifiCorp in the early 1970s to 1990s and… …   Wikipedia

  • path — /path, pahth/, n., pl. paths /padhz, pahdhz, paths, pahths/. 1. a way beaten, formed, or trodden by the feet of persons or animals. 2. a narrow walk or way: a path through a garden; a bicycle path. 3. a route, course, or track along which… …   Universalium

  • Path 61 — or the Lugo Victorville 500 kV Line is a relatively short AC 500 kV power line that runs from Southern California Edison s (SCE) Lugo substation southwest of Hesperia to Los Angeles Department of Water and Power s (LADW P) Victorville substation… …   Wikipedia

  • path — path1 [path, päth] n. [ME < OE pæth, akin to Ger pfad, Du pad, prob. early Gmc loanword < Iran (as in Avestan path ) < IE base * pent(h) , to step, go > FIND, L pons, bridge] 1. a track or way worn by footsteps; trail 2. a walk or way …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»