-
41 П-178
СПИХИВАТЬ/СПИХНУТЬ С ПЛЕЧ (C ШЁИ) что highly coll VP subj: human to rid o.s. of sth. burdensome, unpleasantX спихнул Y с плеч = X got Y off X's backX got Y over (and done) with.Сергей понимал, что серьёзного разговора с деканом не избежать, и хотел поскорее спихнуть с плеч это неприятное дело. Sergei understood that there was no getting around a serious conversation with the dean, and he wanted to get it over with as soon as possible. -
42 спихивать с плеч
[VP; subj: human]=====⇒ to rid o.s. of sth. burdensome, unpleasant:- X got Y over (and done) with.♦ Сергей понимал, что серьёзного разговора с деканом не избежать, и хотел поскорее спихнуть с плеч это неприятное дело. Sergei understood that there was no getting around a serious conversation with the dean, and he wanted to get it over with as soon as possible.Большой русско-английский фразеологический словарь > спихивать с плеч
-
43 спихивать с шеи
[VP; subj: human]=====⇒ to rid o.s. of sth. burdensome, unpleasant:- X got Y over (and done) with.♦ Сергей понимал, что серьёзного разговора с деканом не избежать, и хотел поскорее спихнуть с плеч это неприятное дело. Sergei understood that there was no getting around a serious conversation with the dean, and he wanted to get it over with as soon as possible.Большой русско-английский фразеологический словарь > спихивать с шеи
-
44 спихнуть с плеч
[VP; subj: human]=====⇒ to rid o.s. of sth. burdensome, unpleasant:- X got Y over (and done) with.♦ Сергей понимал, что серьёзного разговора с деканом не избежать, и хотел поскорее спихнуть с плеч это неприятное дело. Sergei understood that there was no getting around a serious conversation with the dean, and he wanted to get it over with as soon as possible.Большой русско-английский фразеологический словарь > спихнуть с плеч
-
45 спихнуть с шеи
[VP; subj: human]=====⇒ to rid o.s. of sth. burdensome, unpleasant:- X got Y over (and done) with.♦ Сергей понимал, что серьёзного разговора с деканом не избежать, и хотел поскорее спихнуть с плеч это неприятное дело. Sergei understood that there was no getting around a serious conversation with the dean, and he wanted to get it over with as soon as possible.Большой русско-английский фразеологический словарь > спихнуть с шеи
-
46 так и так
I• (И) ТАК и ЭТАК < ЭДАК>; (И) ТАК И ТАКall coll[AdvP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or predic (subj: human)]⇒ (to do or try to do sth.) in various ways:- first one way, then another;- [in limited contexts](try <do>) everything (one can).♦ [Расплюев:] Как взял он [Кречинский] это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] As soon as the idea came to his [Krechinsky's] mind, he turned it over this way and that... (2b).♦ Принц Ольденбургский так и эдак его [нашего представителя] уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him [our spokesman] into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).♦ Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).2. [adv]⇒ regardless of (what one does, how events develop etc):- anyway;- anyhow;- at any rate;- [when there are only two possible outcomes, options etc] either way.♦ Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).♦ "Вот что, ребятишки... ломать [ дом] так и так придётся: противопожарная безопасность" (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it [the house] down in any case. Fire regulations" (3a).♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо" (Абрамов 1). 'This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).♦ Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он [Кунта] не чувствовал большой разницы - что самому тащить [кукурузу], что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he [Kunta] did not see much difference - lug it [his corn] himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).II• ТАК И ТАК (МОЛ < ДЕСКАТЬ>; ТАК-ТО И ТАК-ТОall coll[Invar; sent adv (parenth)]=====⇒ used to indicate that what one is about to say repeats or conveys what was said by o.s. or another at an earlier time; when used with a verb of speaking, adds colloquial flavor to the verb and reinforces that one is repeating words spoken earlier:- he says (I said etc);- he says, well, he says that (I said, well, I said that... etc);- he says (I said etc), you know (, that)...;- he goes (I went etc);- (go to see s.o. <write to s.o. etc>) to say, well, to say (that)...♦ Если бы она написала мужу ешё в войну: так и так, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone...she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done. She hadn't had the heart. She had taken pity on him... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так и так
-
47 облеплять
(кого-л./что-л.)несовер. - облеплять; совер. - облепить1) (чем-л.)stick/paste all over (with), stick round; cover (with), plaster (with)2) разг. ( окружать)besiege, cling (to); swarm all over разг. (о мухах) -
48 оклеивать
несовер. - оклеивать; совер. - оклеить(что-л. чем-л.)paste (over with); glue over (with); paper ( обоями); cover (with); cover by pasting something on -
49 ссориться
св - поссо́ритьсяto quarrel (about, over) with sb, to fall out with sb, to have a quarrel/a falling-out coll with sb (over sth) -
50 перебираться
1. страд. к перебирать I 1, 2, 3 2. перебраться1. ( переправляться) get* over; (через) get* (over)2. ( переселяться) moveперебираться на новую квартиру — move to a new place (of residence), change one's lodgings
-
51 перелетать
перелететь1. fly* over; (через) fly* (over)2. ( на другое место) fly* somewhere elseперелетать с одного места на другое, куда-л. и т. п. — fly* from one place to another, somewhere, etc.:
3. (о снаряде и т. п.) fly too far; overshoot* (the mark) -
52 всяк молодец на свой образец
посл., погов.each to his own taste; cf. every cock sings in his own way (manner)Маскировка тоже незамысловатая: одному сучочков, палочек, ёлочек попритыкивают, навешают со всех сторон, тряпок ли набросают, чтобы на человека не был похож. Такое-то безобразное существо и движется к воде. Бывает, сена набросают, соломой осыплют, рогожей накроют: всяк молодец - на свой образец... (Д. Фурманов, Чапаев) — The camouflage was likewise nothing complicated. One would have twigs and sticks and fir boughs stuck into his clothes and tied on to him everywhere or would have rags thrown over him so that he lost all human semblance. This freak would move down towards the water. Sometimes they would have hay thrown over them, or straw scattered over them, or be covered over with matting - each to his own taste.
Русско-английский фразеологический словарь > всяк молодец на свой образец
-
53 песенка спета
разг.smb. is done for; smb. is finished; it is all up (all over) with smb.; the game is up for smb.; smb.'s goose is cooked; smb.'s day is over; smb.'s song is sung; smb.'s end is near- Моя песня пропета: я не искатель фортуны, и говорю собственно для них, чтоб вы их снискали вашим покровительством. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'My day is over. I seek nothing for myself, it is for them I speak, in the hope that you will be so kind as to afford them your protection.'
- Да я не о Мешкове забочусь! Его песня спета. Я о его дочери. В ней-то, чай, малость какая есть от будущего? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'It's not about Meshkov I'm concerned. His song is sung. It's his daughter. Perhaps she's got a bit of that future in her?'
- И ещё заработаем, если будем вести себя умненько. - Вы, - быть может, а я - нет: моя песенка в Дальнем спета. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'And we shall make millions more if we behave wisely.' 'You may, but I won't. The game is up for me in Dalny.'
Нет, Евгений Родионович, спета твоя песенка, надо искать иную стёжку-дорожку, проторённой больше не шагать. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — You're finished, Yevgeny Rodionovich, you'll have to find new avenues, the good old beaten track is not for you.
Светлана резко подняла удилище вверх. Над головой взвилась блесна и... пустой крючок. - Зачем же так торопиться? - с добродушным упрёком сказал Крамов. - Рыбе нельзя давать понять, что её песенка спета. Отчаяние увеличивает сопротивление. (А. Чаковский, Год жизни) — Svetlana jerked hastily. Something flashed over the water and up came - an empty hook. 'You shouldn't have done it so fast,' Kramov chided gently. 'The fish mustn't suspect that its end is near. Desperation only increases its resistance.'
Кое-кто - во всяком случае Харт, а этого достаточно - знает о его преступном прошлом. Раз так, соверши Лиджо преступление, и его песенка спета. (В. Черняк, Час пробил) — Certain people - Hart at any rate, and that was enough - knew of his record. Given this, were Liggio to commit the crime, his goose would be cooked.
-
54 вымазать (кого-л.) дёгтем
1) General subject: daub all over with tar2) Makarov: daub all over with tarУниверсальный русско-английский словарь > вымазать (кого-л.) дёгтем
-
55 вымазать дёгтем
1) General subject: (кого-л.) daub all over with tar, tar2) Makarov: (кого-л.) daub all over with tar -
56 жидкость покрылась плёнкой
Универсальный русско-английский словарь > жидкость покрылась плёнкой
-
57 крупные капли, падающие с деревьев, обрызгали меня с головы до ног
Универсальный русско-английский словарь > крупные капли, падающие с деревьев, обрызгали меня с головы до ног
-
58 платье, усыпанное драгоценностями
Универсальный русско-английский словарь > платье, усыпанное драгоценностями
-
59 подрешётный продукт остаётся в надрешётном продукте
Универсальный русско-английский словарь > подрешётный продукт остаётся в надрешётном продукте
-
60 проходить блестяще
General subject: go over with a bang (о представлении, приеме, вечере), go over with a bang (о гастролях и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > проходить блестяще
См. также в других словарях:
over with(1) — {prep.} At the end of; finished with; through with. * /They were over with the meeting by ten o clock./ * /By Saturday Mary will be over with the measles./ … Dictionary of American idioms
over with(1) — {prep.} At the end of; finished with; through with. * /They were over with the meeting by ten o clock./ * /By Saturday Mary will be over with the measles./ … Dictionary of American idioms
over with(2) — {adj.}, {informal} At an end; finished. * /John knew his mother would scold him for losing the money, and he wanted to get it over with./ * /After the hard test, Jerry said, I m glad that s over with! / … Dictionary of American idioms
over with(2) — {adj.}, {informal} At an end; finished. * /John knew his mother would scold him for losing the money, and he wanted to get it over with./ * /After the hard test, Jerry said, I m glad that s over with! / … Dictionary of American idioms
over with — adjective Date: 1899 being at an end ; finished, completed … New Collegiate Dictionary
get something over with — See: OVER WITH(1) … Dictionary of American idioms
get something over with — See: OVER WITH(1) … Dictionary of American idioms
Over — O ver, adv. 1. From one side to another; from side to side; across; crosswise; as, a board, or a tree, a foot over, i. e., a foot in diameter. [1913 Webster] 2. From one person or place to another regarded as on the opposite side of a space or… … The Collaborative International Dictionary of English
Over again — Over O ver, adv. 1. From one side to another; from side to side; across; crosswise; as, a board, or a tree, a foot over, i. e., a foot in diameter. [1913 Webster] 2. From one person or place to another regarded as on the opposite side of a space… … The Collaborative International Dictionary of English
Over against — Over O ver, adv. 1. From one side to another; from side to side; across; crosswise; as, a board, or a tree, a foot over, i. e., a foot in diameter. [1913 Webster] 2. From one person or place to another regarded as on the opposite side of a space… … The Collaborative International Dictionary of English
Over and above — Over O ver, adv. 1. From one side to another; from side to side; across; crosswise; as, a board, or a tree, a foot over, i. e., a foot in diameter. [1913 Webster] 2. From one person or place to another regarded as on the opposite side of a space… … The Collaborative International Dictionary of English