Перевод: с русского на английский

с английского на русский

out-argue

  • 1 переспорить

    совер.; (кого-л./что-л.); разг.
    out-argue; defeat in argument
    * * *
    * * *
    out-argue; defeat in argument
    * * *

    Новый русско-английский словарь > переспорить

  • 2 договориться

    1) General subject: agree (договориться agreed! - решено!, по рукам!), argue out (argue something out with somebody - договориться с кем-либо о чем-либо), arrange (to arrange with smb. about smth. - договориться с кем-л. о чем-л.), arrange a matter, bargain, be agreed on (о чем-л.), clench, clinch, come to accommodation, come to an agreement on (smth.) (о чем-л.), come to an agreement on with, come to an agreement upon (smth.) (о чем-л.), come to an arrangement, come to an arrangement on (smth.) (о чем-л.), come to an arrangement upon (smth.) (о чем-л.), concert, drive a bargain, fix, make a bargain, make a bargain (о чем-л.), make an agreement, make arrangements (о чем-либо), negotiate (о чем-л.), parley, strike hands, to be agreed on, agree on, make arrangement, strike a bargain, agree on (о чем-л.), agree with (с кем-л.), make terms (с кем-л.), come to an agreement on with (о чем-л., с кем-л.), reason with, agree to do, strike a deal
    2) Mathematics: come to, reach (agreement)
    5) Diplomatic term: come to terms with (с кем-л.), make terms with (с кем-л.), settle a bargain
    6) Jargon: fix( someone) up
    7) Business: come to agreement
    8) leg.N.P. reach an agreement
    9) Makarov: close bargain, get together, make terms with ( smb.) (с кем-л.), understand each other, understand one another, close a bargain, come to an accommodation, come to an agreement, come to an understanding, come to terms, come to understanding, fix up, come to an agreement about with (о чем-л. с кем-л.), come to an agreement on with (о чем-л. с кем-л.), come to an agreement upon with (о чем-л. с кем-л.), come to terms with (с кем-л.)
    10) Phraseological unit: cut a deal (Do you think we can still cut a deal with them?)

    Универсальный русско-английский словарь > договориться

  • 3 переспорить

    сов. (вн.) разг.
    out-argue (d.); defeat in argument (d.)

    его не переспоришь — there's no arguing with him, he must have the last word, he is always in the right

    Русско-английский словарь Смирнитского > переспорить

  • 4 ломать копья

    argue (fight) with smb. over smth.; make an issue out of smth.; pick fights over smth.; cf. break a lance with smb. over smth.; cross swords with smb.

    - Возьми тоном ниже, - сухо попросил Виктор. - Ты зря ломаешь копья по пустякам. (Д. Гранин, Искатели) — 'Keep your voice down,' Victor said drily. 'You're wasting your time picking fights over these little things.'

    В своё время, ещё до моего рождения, было сломано много копий по вопросу о так называемом классическом образовании. (И. Грекова, Кафедра) — Before I was born, many a lance was broken over the question of the so-called classical education.

    Теперь вопрос в ином: приняты ли они, эти доказательства? И, если приняты, можно поспорить, поломать копья... (С. Абрамов, Требуется чудо) — Now the question was different: had the poof been accepted? If it had, one could argue, cross swords...

    Русско-английский фразеологический словарь > ломать копья

  • 5 разубедить

    1) General subject: argue out of (to argue a man out of an opinion - разубедить кого-либо), argue out of an opinion (кого-л.), dissuade, dissuasive, reason out of (кого-л.), talk out of, beat out of reason, talk out (в чём-л.-of)
    2) Religion: expostulation
    3) Diplomatic term: argue (out of)
    4) Jargon: brain wash, brainwash

    Универсальный русско-английский словарь > разубедить

  • 6 разубеждать

    General subject: argue (out of), argue out of (to argue a man out of an opinion - разубедить кого-либо), dehort, dissuade, expostulate, reason (out of; в чем-л.), talk out of, unsell

    Универсальный русско-английский словарь > разубеждать

  • 7 спорить

    1) General subject: argue, argue with about (с кем-л., о чем-л.), argy bargy, bandy, be at cross purposes, bet, bicker, chaffer, contend, contest, contradictious, controvert, debate, debate about with (о чем-л., с кем-л.), debate on with (о чем-л., с кем-л.), debate over with (о чем-л., с кем-л.), dispute, exchange words with, expostulate, haggle, jangle, jar, polemicize, polemize, quarrel, quarreller, rag, spar, strive, threap, thwart, thwart with (с кем-л.), wrangle, have a row, join issuance, break a lance (с кем-л.), (с кем-л.) argue with sb. (I'm not sure I want to argue with a school trustee who has posed with a Colt.45 on the cover of a magazine.), (вплоть до драки) hassle, have an argument
    2) Obsolete: reason (with; с кем-л.)
    3) Military: take issue
    4) Law: stand with
    5) University: (over) rag
    6) Jargon: argy-bargy, beefing, flap ( one's) chops (jowls; jaw; lip), beat out (something), beef, jaw, lung
    7) Business: argue about, disagree
    8) American English: betcha
    9) Makarov: argue against, haggle (особ. по мелочам), join issue, tilt, chew the rag, chop logic, contest with, dispute about (о чем-л.), dispute on (о чем-л.), dispute upon (о чем-л.), debate about with (о чем-л. с кем-л.), debate on with (о чем-л. с кем-л.), debate over with (о чем-л. с кем-л.), debate upon with (о чем-л. с кем-л.), dispute against (с кем-л.), dispute with (с кем-л.), exchange words with (с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > спорить

  • 8 разубеждать

    Русско-английский синонимический словарь > разубеждать

  • 9 разубедить

    Русско-английский синонимический словарь > разубедить

  • 10 выступать

    II

    One thread of the segment should show (or extend, or protrude) below the outer end of the nut.

    * * *
    Выступать -- to protrude, to project, to extend, to show, to stand out (выдаваться, о предмете); to advocate, to argue for (в защиту, за); to argue against, be antagonistic to (против); to give a... (с докладом и т.п.)
     The test bar is mounted in a precision chuck at the axial center of the test bar such that one end protrudes.
    Выступать за-- The only manual setup operation required is adjusting how far the drill protrudes from the end of the drill holder. Выступать из-- Ease the free coupling end on to the main shaft which can be seen extending from the head unit hub.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выступать

  • 11 отговориться

    1) General subject: argue away (argue something away - отделаться, отговориться от чего-либо), cop out
    2) Makarov: excuse oneself, cop out (от ответа обязанности), cry off (от чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > отговориться

  • 12 ругаться

    Универсальный русско-английский словарь > ругаться

  • 13 свидетельствовать

    1) General subject: argue (о чем-л.), attest, authenticate, be declarative of (о чем-л.), bear evidence, bear evidence of (smth.) (о чем-л.), bear testimony, bear testimony to (о чем-л.), bear witness, bear witness of, bear witness to, bespeak, certify, depose, evidence, examine, give evidence, give evidence of (smth.) (о чем-л.), give testimony to (о чем-л.), give witness, indicate (о чем-л.), militate (об уликах, фактах), militate (against), point, proclaim (о чем-л.), purport (о чём-л.), show, speak (the facts speak for themselves - факты говорят сами за себя), stamp (о чем-л.), tell, testate, testify (о чем-либо), witness, bear evidence of, give evidence of, go to show that..., speak for oneself (о чем-л.), bear testament (о чем-л. - to smth.), confirm, bear out
    2) Medicine: indicate
    3) Engineering: homologate
    4) Mathematics: appear, attest (to), be clear, be obvious, demonstrate, follow, testify (to)
    5) Religion: bear, council, counsel
    7) Bible: accredit
    8) Diplomatic term: argue (о чём-л.)
    9) Politics: (о чем-л.) be evidence of (smth), clearly show, is convincing proof that, point to the fact that
    10) Scottish language: depone
    12) Business: argue, certificate, prove
    13) Makarov: be indicative of (о чем-л.), bear record to, go to show that (...)
    14) Christianity: preach

    Универсальный русско-английский словарь > свидетельствовать

  • 14 разубеждать

    dissuade, argue (out of); change one's mind (about); convince to the contrary
    * * *
    * * *
    разубеждать; разубедить dissuade, argue
    * * *
    argue
    assure
    convince
    dissuade
    induce
    persuade

    Новый русско-английский словарь > разубеждать

  • 15 отговорить

    1) General subject: argue out of (кого-л., от чего-л.), dehort, dissuade, gammon out of (от чего-л.), persuade from, talk out of, talk out of (кого-л., от чего-л.), talk out, talk sb. out of it (She wanted to testify at the inquiry but her husband talked her out of it. - отговорил её.), dissuade from (кого-л., от чего-л.), reason out of (кого-л., от чего-л.)
    2) Law: persuade
    3) Psychology: reason into of
    4) Makarov: dissuade from, choke off (кого-л.), dissuade from (кого-л. от чего-л.), dissuade from doing (кого-л. от чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > отговорить

  • 16 говорить не по существу

    Универсальный русско-английский словарь > говорить не по существу

  • 17 с пеной у рта

    (доказывать, спорить и т. п.)
    speak (argue, etc.) eagerly (passionately, heatedly, furiously, vehemently); foaming (frothing) at the mouth (usu. in anger, in a rage); blue in the face

    - Забыл что-то... - Забыли? А кто здесь же, на этом самом диване, с пеной у рта кричал, что мы, инженеры и изобретатели, своими открытиями ускоряем пульс общественной жизни до горячечной скорости? (А. Куприн, Молох) — 'It's slipped my mind.' 'It has, has it? Then who shouted, sitting on this sofa here and foaming at the mouth, that by our discoveries we engineers and inventors quicken the heartbeat of society to a feverish speed?'

    Несколько раз проект путешествовал из Москвы на Украину и обратно, несколько раз мы ездили на завод, спорили с пеной у рта, возвращались измочаленными, злыми, заново изображали все детали... (А. Бек, Жизнь Бережкова) — The drawings travelled back and forth from Moscow to the Ukraine, we visited the works, argued ourselves blue in the face, came back washed out and furious, made the detail drawings over again...

    Мне судьба - до последней черты, до креста / Спорить до хрипоты (а за ней - немота), / Убеждать и доказывать с пеной у рта, / Что - не то это вовсе, не тот и не та! (В. Высоцкий, Мне судьба - до последней черты, до креста...) — It's my fate, to fight on to the end, to the cross, / It's my lot, to keep wrangling and shout myself hoarse, / And to argue and fight, till I froth at the mouth, / That it's all of it wrong - silly words, crooked path...

    Русско-английский фразеологический словарь > с пеной у рта

  • 18 обсуждать

    1. confer
    2. deal with

    иметь дело с; обсуждатьdeal with

    3. treat of

    обсуждать; обсудитьtreat of

    4. confer together
    5. discussed
    6. discussing

    обсуждая новую пьесу, друзья поссорилисьdiscussing the new play the two friends fell out

    7. hash
    8. negotiated
    9. think over

    обсуждать, пережёвыватьchew over

    обсуждать; дискутироватьtalk over

    10. discuss
    11. argue
    12. canvass
    13. consider
    14. debate
    15. deliberate
    16. ventilate

    Русско-английский большой базовый словарь > обсуждать

  • 19 высказываться

    1) General subject: declare (for, in favour of, against), declare oneself, disembogue, express, give tongue, have say, outspeak, pronounce, remark, remark (о чем-л.), remark on (о чем-либо), remark upon (о чем-либо), speak, speak out, declare, speak up, talk out (— Послушайте, босс,—говорит Холдуин.— What about just to let him talk out? — А что если просто дать ему высказаться?), say for (за что-л., кого-л.), argue
    2) Colloquial: unmuzzle
    3) American: allow
    4) Diplomatic term: comment (по поводу чего-л.)
    5) Jargon: shoot( one's) wad
    6) Business: comment, express oneself
    7) Makarov: come out, declare in favour of, declare for (за кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > высказываться

  • 20 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

См. также в других словарях:

  • out-argue — …   Useful english dictionary

  • out- — [aut] prefix 1.) used to form nouns and adjectives from verbs that are followed by out ▪ an outbreak of flu (=from break out ) ▪ outspoken comments (=from speak out ) 2.) [in nouns and adjectives] outside or beyond something ▪ an outbuilding… …   Dictionary of contemporary English

  • out- — [aut] prefix 1.) used to form nouns and adjectives from verbs that are followed by out ▪ an outbreak of flu (=from break out ) ▪ outspoken comments (=from speak out ) 2.) [in nouns and adjectives] outside or beyond something ▪ an outbuilding… …   Dictionary of contemporary English

  • out- — prefix 1 used to form nouns and adjectives from verbs followed by out : an outbreak of flu (=from break out ) | outspoken comments (=from speak out ) 2 in some nouns and adjectives, means outside; beyond: an outhouse (=small additional building)… …   Longman dictionary of contemporary English

  • argue someone out of (doing) something — argue someone into/out of/(doing) something british phrase to persuade someone to do not to do something I’ve managed to argue him out of going to the match. Thesaurus: to encourage someone to do or to not do somethingsynonym Main entr …   Useful english dictionary

  • argue someone into (doing) something — argue someone into/out of/(doing) something british phrase to persuade someone to do not to do something I’ve managed to argue him out of going to the match. Thesaurus: to encourage someone to do or to not do somethingsynonym Main entr …   Useful english dictionary

  • Out-of-place artifact — (OOPArt) is a term coined by American naturalist and cryptozoologist Ivan T. Sanderson for an object of historical, archaeological, or paleontological interest found in a very unusual or seemingly impossible context[1] that could challenge… …   Wikipedia

  • out — [out] adv. [ME < OE ut, akin to ON út, Ger aus < IE base * ud , up, up away > Sans úd , L us(que)] 1. a) away from, forth from, or removed from a place, position, or situation [they live ten miles out] b) away from home [to go out for… …   English World dictionary

  • argue — [är′gyo͞o] vi. argued, arguing [ME arguen < OFr arguer < VL argutare, for L argutari, to prattle, freq. of arguere, to make clear, prove < IE base * ar(e)g , gleaming (see ARGENT); OFr meaning and form infl. by arguere] 1. to give… …   English World dictionary

  • argue somebody out of doing something — ˌargue sb ˈinto/ˈout of doing sth derived to persuade sb to do/not do sth by giving them reasons • They argued him into withdrawing his complaint. Main entry: ↑arguederived …   Useful english dictionary

  • Out of the Past (Moonlight) — Out Of The Past Moonlight episode Mick St. John (Alex O Loughlin) and Beth Turner (Sophia Myles) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»