-
121 блеснуть
гл.1. to shine; 2. to flash; 3. to sparkle; 4. to glare; 5. to gleam; 6. to glisten; 7. to glitter; 8. to shimmer; 9. to twinkle; 10. to flickerРусские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы. -
122 блестеть
гл.1. to shine; 2. to flash; 3. to sparkle; 4. to glare; 5. to gleam; 6. to glisten; 7. to glitter; 8. to shimmer; 9. to twinkle; 10. to flickerРусские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы. -
123 указывать на
•The high heat flow pointed to some kind of thermal peculiarity.
•The intensity of an ion signal is indicative (or suggestive) of the stability of the ion.
•The Precambrian development of the blue-green algae is attested by the massive calcium-rich rock formations they left behind.
•Equation (.22) suggests that DAB should be inversely proportional to total pressure.
•This suggests that other nonvector mesons may participate.
•That there was an appreciable liquid resistance is suggested (or indicated) by recent tests of...
•The irregularities observed... are evidence for (or of) the existence of...
•This points up (or to) the significance of thunderstorms as a major source of... The diverse uses of these compounds testify to the commercial value of fluoroalkanes.
•This clearly shows the need for an atom reservoir with...
•The term porosity gives an indication of the capacity of a rock to hold a fluid in storage.
•He has pointed to the probable existence of...
•The lack of sediment attested to the youth of the mid-ocean ridges.
•The rotation curves imply (or intimate) the presence of...
II•A compass needle will point at (or to, or toward) the magnetic poles.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > указывать на
-
124 оскорбительный
1) General subject: abusive, humiliating, injurious, insolent, insulting, invective, invidious, mortifying, objectionable (особ. по расовым, религиозным или этническим соображениям), obloquial, obloquious, obnoxious, offending, offensive, opprobrious, out of the way, out-of-the-way, outrageous, ridiculous, rude, scurril, scurrile, scurrilous, slanderous, slighting, tortious, virulent, vituperative, vituperatory, unsavory (скандал)2) American: slimy3) Bookish: affronting, contumelious4) Rare: thersitical5) Religion: obscene6) Jargon: dirty, off time (обычно о замечании)7) Patents: scandalous8) Makarov: hurtful9) Taboo: blue -
125 Р-26
HE РАЗ INP Invar adva few, several, or multiple timesmore than oncetime and (time) again many a time many times.«Ты в России-то бывал?» - «Бывал, - говорю, - не раз» (Алешковский 1). "Have you ever been to Russia?" "Yep," I said "More than once" (1a).«А лошадь его славилась в целой Кабарде, - и точно, лучше этой лошади ничего выдумать невозможно. Недаром ему завидовали все наездники и не раз пытались ее украсть, только не удавалось» (Лермонтов 1). "As for his horse, it was famous in all Kabarda, and indeed, you couldn't think of a better horse. The horsemen all around had very good reason to envy him, and time and again they tried to steal the animal, but in vain" (1b).Ирина Викторовна вышла из троллейбуса, обогнула ограду и тоже подошла к Огню и Могиле. Она видела и то и другое не раз, но теперь всматривалась в прозрачную яркость и в синеву огня с особым вниманием...(Залыгин 1). Irina Viktorovna got out of the bus, stepped round the barrier and approached the flame and the tomb. She had seen both many times before, but now she looked into the bright transparent blue of the flame with special attention... (1a) -
126 не раз
• НЕ РАЗ[NP; Invar; adv]=====⇒ a few, several, or multiple times:- many a time;- many times.♦ "Ты в России-то бывал?" - "Бывал, - говорю, - не раз" (Алешковский 1). "Have you ever been to Russia?" "Yep," I said "More than once" (1a).♦ "А лошадь его славилась в целой Кабарде, - и точно, лучше этой лошади ничего выдумать невозможно. Недаром ему завидовали все наездники и не раз пытались ее украсть, только не удавалось" (Лермонтов 1). "As for his horse, it was famous in all Kabarda, and indeed, you couldn't think of a better horse. The horsemen all around had very good reason to envy him, and time and again they tried to steal the animal, but in vain" (1b).♦ Ирина Викторовна вышла из троллейбуса, обогнула ограду и тоже подошла к Огню и Могиле. Она видела и то и другое не раз, но теперь всматривалась в прозрачную яркость и в синеву огня с особым вниманием...(Залыгин 1). Irina Viktorovna got out of the bus, stepped round the barrier and approached the flame and the tomb. She had seen both many times before, but now she looked into the bright transparent blue of the flame with special attention... (1a) -
127 отложенный офсайд
отложенный офсайд
Ситуация, когда хоккеист входит в зону атаки раньше шайбы, а шайба попадает к защищающейся команде. Игра может продолжаться, если защищающаяся команда выведет шайбу из зоны атаки или если все нападающие, находящиеся в зоне атаки, отъедут назад и пересекут синюю линию.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
delayed offside
Situation in which a hockey player enters the attacking zone before the puck, but the defensive team takes possession. The play is allowed to continue if the defensive team moves the puck out of the zone or if every offensive player caught inside the zone tracks back and makes skate contact with the offensive blue line.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > отложенный офсайд
-
128 искренний
1) General subject: bonafide, candid, childlike, cordial, devout, earnest, evendown, explicit, frank, genuine, heart whole, heart-felt, heart-whole, heartfelt, heartful, hearty, honest, honest to god, honest to goodness, honest-to-God, honest-to-goodness, ingenuous, onefold, open, open as the day, outspoken, round, simple, since (от sincere), sincere, single, single eyed, single-eyed, single-minded, soothfast, straight, true, true hearted, true-hearted, unaffected, undissembled, unfeigned, up front, whole hearted, whole-hearted, as open as the day, frenker2) Colloquial: authentic3) Obsolete: sooth4) Religion: devoted5) Australian slang: true blue
См. также в других словарях:
Out of the Blue — may refer to: Out of the blue (idiom), a phrase describing an unexpected event Contents 1 Film 2 Music 2.1 Albums … Wikipedia
Out of the Blue — Álbum de estudio de Electric Light Orchestra Publicación Noviembre de 1977 20 de febrero de 2007(reedición) Grabación Musicland Studios, Múnich, Alemania … Wikipedia Español
Out in the Blue — Studio album by Jimmy Barnes Released 2007 Genre … Wikipedia
Out Of The Blue — Album par Electric Light Orchestra Sortie novembre 1977 20 février 2007 US 26 février 2007 UK Enregistrement Studios Musicland, Munich Durée 70:12 Genre(s) … Wikipédia en Français
Out Of the Blue — Album par Electric Light Orchestra Sortie novembre 1977 20 février 2007 US 26 février 2007 UK Enregistrement Studios Musicland, Munich Durée 70:12 Genre(s) … Wikipédia en Français
Out of The Blue — Album par Electric Light Orchestra Sortie novembre 1977 20 février 2007 US 26 février 2007 UK Enregistrement Studios Musicland, Munich Durée 70:12 Genre(s) … Wikipédia en Français
Out of the blue — Album par Electric Light Orchestra Sortie novembre 1977 20 février 2007 US 26 février 2007 UK Enregistrement Studios Musicland, Munich Durée 70:12 Genre(s) … Wikipédia en Français
Out of the Blue — (engl. für aus heiterem Himmel) steht für: ein Album von The Electric Light Orchestra, siehe Out of the Blue (Album) ein neuseeländischer Spielfilm, siehe Out of the Blue – 22 Stunden Angst eine Jazzband, siehe Out of the Blue (Band) … Deutsch Wikipedia
Out of the Blue — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Out of the blue est une locution adverbiale idiomatique anglaise désignant un évènement soudain et inattendu, à la manière d une tempête apparaîssant… … Wikipédia en Français
out of the blue — or[out of a clear sky] or[out of a clear blue sky] {adv. phr.}, {informal} Without any warning; by surprise; unexpectedly. * /At the last minute Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown./ * /The cowboy thought he was… … Dictionary of American idioms
out of the blue — or[out of a clear sky] or[out of a clear blue sky] {adv. phr.}, {informal} Without any warning; by surprise; unexpectedly. * /At the last minute Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown./ * /The cowboy thought he was… … Dictionary of American idioms