-
41 откладывать вопрос в долгий ящик
General subject: put off an issue, shelve an issueУниверсальный русско-английский словарь > откладывать вопрос в долгий ящик
-
42 происходить
1) General subject: accrue, arise, be, be involved, be the case, befall, belong, come, come about, derive, descend, descend up, emanate, enact, ensue, flow, happen, intervene (за какой-либо период времени), issue, lay, occur, originate, pass, proceed, rise, spring, stem, take place, arise from, be on, be under way, do (What's doing at the office?)2) Colloquial: transpire5) Rare: deduce6) Mathematics: be at work, be the result (of), result from7) Religion: descend from9) Economy: come from10) Architecture: originate (о происхождении)11) Psychology: go on12) Jargon: go13) Advertising: be in progress14) Business: derive from15) Psychoanalysis: supervene16) Makarov: be present, go down, take the place, come along, come around, come off, come round, come to pass, emanate from, ensue on, flow from -
43 уклоняться от вопроса
1) Diplomatic term: side-track a question, sidestep a question, sidestep an issue2) Mass media: fend off a question3) Makarov: dodge a question, duck a question, evade a question, evade an issueУниверсальный русско-английский словарь > уклоняться от вопроса
-
44 акция
1. сущ.( действие) act; action; move- дипломатическая акция
- дружественная акция
- карательная акция
- ответная акция
- преступная акция
- террористическая акция 2. сущ.; финshare; stockприобретать (покупать) акции — to acquire (buy, purchase, take up) shares (stock)
держатель акций — shareholder; stockholder
контрольный пакет акций — controlling block of shares; controlling interest (in); majority share holding
пакет акций — block (parcel) of shares (of stock); ( без права контроля) minority share holding
акции, допущенные к обращению на бирже — listed shares (stock); publicly traded shares
акции, не котирующиеся на бирже — unlisted shares (stock)
акции, (не) подлежащие выкупу — (non-) redeemable shares
- акции без права голосакумулятивные привилегированные акции — cumulative preference (preferential, preferred) shares (stock)
- акции, изъятые из обращения
- акции, имеющие высокий курс
- акции, имеющие номинал
- акции, котирующиеся на бирже
- акции, разрешённые к продаже
- акции с правом голоса
- акция на предъявителя
- бесплатные акции
- возвратные акции
- выкупленные эмитентом акции
- выпущенные акции
- депонированные акции
- именные акции
- казначейские акции
- конвертируемые акции
- невозвратные акции
- обыкновенные акции
- погашенные акции
- привилегированные акции -
45 распоряжение
сущ.direction; directive; instruction; order; prescription; regulation(s); ( пользование вещью) disposal; disposition; ( управление наследственным имуществом) administrationбыть (находиться) в распоряжении — ( чьём-л) to be at ( smb's) disposal
отменять распоряжение о заключении под стражу — to call back / off (overturn, overrule, recall, rescind) a custody order
предоставлять (что-л) в (чьё-л) распоряжение — to place ( smth) at ( smb's) disposal
препятствовать свободному распоряжению природными богатствами и ресурсами своей страны — to hinder (hold up, impede) a free disposal (disposition) of the natural riches (wealth) and resources of one's state
по распоряжению — as ordered (by); on ( smb's) instructions
имеющийся в распоряжении — available; at ( smb's) disposal; on hand
- распоряжение на случай смертираспоряжение об освобождении лица, взятого под стражу — writ of habeas corpus
- распоряжение общим имуществом
- распоряжение суда
- распоряжение о заключении под стражу
- временное распоряжение
- завещательное распоряжение
- одностороннее распоряжение
- письменное распоряжение
- судебное распоряжение
- специальное распоряжение
- устное распоряжение -
46 решение
сущ.decision; ( суда) adjudication; award; court (judicial) decision (order, ruling); judgement; ( арбитражного суда) (arbitral) award; (приказ, распоряжение тж) bench warrant; writ; ( приговор) sentence; verdict; ( разрешение спора) determination; (проблемы и т.п.) settlement; solution; ( постановление) resolutionаннулировать судебное решение — to quash (vacate) an award (a judgement); to overturn (recall, reverse, revoke, set aside) a court (judicial) decision
выносить судебное решение — to adjudge; adjudicate (in / upon a case); award (deliver, give, impose, pass, pronounce, render) a judgement (a court / judicial decision); bring in (deliver, find, issue, reach, render, return) a verdict; decree; hold; issue a ruling; make (take) a decision; ( об арбитражном решении) to make an award; ( о неправильном судебном решении) to misjudge; ( в пользу обвинения) to rule for the prosecution; ( по уголовному делу) to determine a criminal cause; ( относительно кого-л) to render a judgement (on / upon); ( то или иное судебное решение) to rule one way or the other
выполнять судебное решение — to carry out an award (a court / judicial decision); enforce (execute, satisfy) a judgement; ( об арбитражном решении) to execute an award; ( придерживаться решения) to abide by (adhere to) a court (judicial) decision (judgement, ruling)
отменять судебное решение — to call back / off (overturn, overrule, recall, rescind) a court (judicial) decision (judgement, ruling); quash (reverse, revoke, set aside, vacate) a court (judicial) decision (judgement, ruling); ( по апелляции) to reverse on appeal
поддерживать решение (апелляционного) суда — to uphold the award (judgement) of the (Appellate) Court
принимать решение — to arrive at (come to) a decision; decide; make (take) a decision; ( быстрое решение) to make (take) a quick decision; ( окончательное решение) to make (take) a final decision; ( простым большинством поданных голосов) to make (take) a decision by a simple majority of the votes cast; ( справедливое решение) to make (take) a fair decision
приостанавливать исполнение судебного решения — to stay execution; suspend a judgement; ( об арбитражном решении) to suspend an award
иначе как по решению суда — otherwise than by a court decision (order, ruling)
по решению суда — by a court (judicial) decision (order, ruling); лат per curiam
кассация судебного решения — reversal of a judgement; ( по апелляции) reversal of a case on appeal
мотивировка (мотивы) решения — reasons for a decision (judgement); лат ratio decidendi
пересмотр судебного решения — reconsideration (review, revision) of a judgement; ( в порядке надзора) reopening (retrial, review) of a case ( in the exercise of supervisory power); ( по вновь открывшимся обстоятельствам) reopening (retrial, review) of a case ( upon discovery of new facts); trial de novo
приостановка исполнения судебного решения — arrest (suspension) of a judgement; stay of execution
- решение апелляционного сударешение международных вопросов, затрагивающих законные интересы государств — solution of (to) the international issues (questions) affecting the legitimate interests of states
- решение арбитра
- решение, не подлежащее обжалованию
- решение о содержании под стражей
- решение по апелляционной жалобе
- решение по делу
- решение проблемы наркомании
- решение суда общего права
- решение суда о неустойке
- решение суда о расторжении брака
- решение суда по существу спора
- решение суда присяжных
- решение судебных дел
- альтернативное решение
- арбитражное решение
- единодушное решение
- единогласное решение
- мотивированное решение - неисполненное решение
- немотивированное решение - несправедливое решение
- окончательное решение
- осознанное решение
- ошибочное решение
- положительное решение
- поспешное решение
- правильное решение
- предварительное решение
- согласованное решение - трудное решение
- факультативное решение -
47 спускать
несов. - спуска́ть, сов. - спусти́ть; (вн.)1) ( опускать) let / get down (d), lower (d), down (d); (занавеску и т.п.) pull / draw down (d)спуска́ть флаг — lower a flag; мор. haul down the ensign; ( как знак капитуляции) strike the colours
2) ( на воду - корабль) launch (d); ( шлюпку) lower (d)3) (выпускать, освободив от чего-л) release [-s] (d)спуска́ть с при́вязи — unleash (d)
спуска́ть с це́пи — unchain (d), let loose [-s] (d)
4) (выпускать - жидкость, воздух) let out (d); (жидкость тж.) drain (d)спуска́ть во́ду из пруда́ — drain a pond
спуска́ть во́ду в туале́те — flush the toilet
спуска́ть указа́ние — issue a directive
6) разг. (дт. вн.; прощать) forgive (i d), turn a blind eye (to)роди́тели спуска́ли сы́ну все ша́лости — the parents forgave the boy all his tricks
она́ ему́ э́того не спу́стит — she will make him pay for that
спуска́ть в ка́рты — gamble away (d)
••спуска́ть куро́к — pull the trigger
спусти́ть пе́тлю́ (в вязании) — drop a stitch
спуска́ть с ле́стницы разг. — kick (d) out of the house
спусти́ть пар — см. пар
спустя́ рукава́ разг. — in a slipshod manner, carelessly
не спуска́ть глаз с кого́-л — 1) ( любоваться) not take one's eyes off smb, keep one's eyes glued on smb 2) ( не выпускать из виду) not let smb out of one's sight
-
48 спор
1) argument, dispute, wrangle, controversy; (обсуждение) discussion; (разногласие) differenceприпереть к стене в споре — to corner (smb.) in an argument
улаживать споры — to adjust / to work out / to settle / to clarify differences / disputes / arguments
бесконечные / нескончаемые споры — endless arguments
горячий спор — heated / tempestuous debate
международные споры — international disputes / differences
ожесточённый спор — violent controversy / wrangle, frantic agrument
пограничный спор — border / boundary dispute / controversy
предмет спора — matter in dispute, contestation
разрешение спора — accommodation, settlement of difficulties
разрешение споров путём переговоров — settlement of disputes by means of negotiations, negatiated settlement
2) (соперничество) contest3) юр. disputeпередавать споры на обязательное судебное или арбитражное разрешение — to submit disputes to obligatory judicial or arbitral settlement
правовые споры, споры юридического характера — legal disputes / differences
разрешение споров в суде / решение споров по суду — adjudication of disputes
стороны, участвующие в споре — parties to the dispute
улаживание спора — adjustment of a dispute / differences
урегулирование спора — settlement of a dispute / differences
-
49 вызывать
1) General subject: account (for; что-л.), arouse (чувства, страсти, энергию), breed, bring, bring about, bring back, bring out, bring to pass, call, call before the curtain (актёра на сцену), call up (по телефону), cause, challenge, cite (в суд, преим. церковный), conjure (духов), convene (в суд), create (какое-либо чувство и т. п.), dare (на что-либо), defy, disgust, draw, draw forth (смех, возражения, слезы), elicit, encore, engender, entail (что-либо), evoke (воспоминание, восхищение и т. п.), excite (ревность, ненависть), exert (напряжение), fetch (слезы, кровь), float your boat (интерес и т. п.), generate, give rise to, haul (в суд), have in, induce, invoke, involve, move (какие-либо чувства, эмоции), occasion, offer, page (громко выкликая фамилию; Page Dr. Jones! - Вызовите доктора Джоунза!), produce, prompt (мысль и т. п.), provoke, provoke applauses from (аплодисменты), raise (смех, сомнение, тревогу), rouse, salivate, send for, set at variance, spawn, suggest, summon (в суд), trigger, undertake, warn to a place (куда-л.), whistle up, work, work up, call in (врача), call out (на дуэль), draw out (на откровенность), give occasion to (что-л.), give rise to (что-л.), dare to (кого-л., на что-л.), impart, spark (The suggestion of using the United States to counteract Chinese influence sparked a cyber-storm of protests... - Предположение об использовании Соединенных Штатов в целях противодействия влиянию К), foster, precipitate, set, account for, (воспоминание, восхищение и т. п.) evocate (см. to evoke)4) Colloquial: (невольно) extort5) American: page (кого-л.), page-boy (кого-л.)6) Sports: announce7) Poetical language: procure9) Engineering: cause (быть причиной), induce (быть причиной), provoke (быть причиной)12) Mathematics: initiate14) Australian slang: spark off15) Diplomatic term: summon (в суд и т.п.)16) Forestry: ring17) Radio: to (в радиопереговорах, напр.: Bob to Grasshopper! Боб вызывает Кузнечика!), this is (в радиопереговорах, напр.: Grasshopper, this is Bob! Боб вызывает Кузнечика!)18) Telecommunications: ring up19) School: send up (к директору и т.п. для наказания или поощрения)20) Electronics: recall (содержимое ЗУ)21) Information technology: activate, dial, fetch (данные или программы из памяти), issue22) Oil: bring on, give rise, trigger off23) Communications: signal24) Astronautics: effect25) Business: call in, necessitate26) Network technologies: dial-up27) Programming: contribute (напр. проблемы)28) Quality control: induce (отказы), involve (последствия)29) Makarov: activate (напр., программу), attract, be responsible for, bring into operation, cause (являться причиной), draw (слезы, восторг и т.п.), fetch (слезы и т.п.), generate (current) (ток), give place to, give rise to (являться причиной), give rise to (...) (быть причиной), induce (инициировать), induce (являться причиной), initiate (инициировать), invite, lead to, motive, present (problems) (проблемы), produce (быть причиной), result in, result in (быть причиной), ring (посылать вызывной сигнал), ring up (no телефону), send (for), set up (vibrations) (колебания), signal (посылать вызывной сигнал), trigger (что-л.), work (часто что-л. неожиданное или неприятное), call away, call forth, call out, call for (актёра), call out (актёра), call forth (возбуждать), conjure up (духов), dare to (кого-л. на что-л.), dare to do (кого-л. на что-л.), call over (напр. датчики), call out (откуда-л.), draw forth (смех возражения слезы и т. п.), call out (ученика к доске)30) SAP.tech. access -
50 выпустить
1) General subject: deliver, discharge, ease, eject, elide, emit, empty, exhaust, float, give out, graduate, issue, leave out, let fly (что-л.), let loose, omit, produce, project, publish, push out, put out, quit hold of (из рук), release, relinquish, send out, slip, sluice, turn, unbrick, let drop, let out (о платье), let run free, miss out, out2) Engineering: expel3) History: hang off4) Mathematics: let go release, turn out5) Railway term: develop (в продажу)6) Law: free on bail (из-под стражи)8) Business: expedite10) General subject: release (воздух из пневмоцилиндра), vent (воздух)11) Makarov: let fly (smth.) (что-л.), let go, cut out -
51 отдать
-
52 отправить
1) General subject: drop, fling, forward, send (to send a letter airmail - послать письмо авиапочтой), send out, send out (из помещения), ship off2) Computers: sender3) Colloquial: shoot off (сжатое письмо, в т.ч. электронное, сообщение)5) Mathematics: mail6) Railway term: get away7) Law: issue8) Commerce: consign9) Information technology: post11) Makarov: dispatch, fling into (куда-л.)13) Microsoft: upload -
53 побочный результат
1) General subject: by product, indirect result, side issue, spin off2) Biology: by-product (опыта)3) Naval: by-product4) Medicine: alias (исследования)5) Engineering: fallout, incidental result7) Law: by-effect8) Economy: spin-off (военных исследований, используемый в гражданской промышленности)9) Accounting: spillover (военных исследований, используемый в гражданской промышленности)10) Information technology: fall-out, spill-over12) Advertising: contaminant13) EBRD: by-product14) Quality control: by-product (эксперимента)15) Makarov: side resultУниверсальный русско-английский словарь > побочный результат
-
54 расход
1) General subject: consumption, debit, disbursement, expenditure, expense, sale, spending, expenditory2) Computers: usage4) Medicine: capacity5) Obsolete: mises7) Engineering: circulation rate (напр. бурового раствора), consumption rate, demand, discharge rate (воды), drain, flow, flow rate, flow-rate, flux, modulus of flow, output flow, rate of throughput (жидкости, газа), runoff (поверхностного стока), supply rate (воды), the amount used (чего-л.), throughput rate, water, outgo9) Construction: coverage rate (краски и т. п.), expense (средств, времени), expenses, intensity, rate of flow, delivery (напр, воды)11) Accounting: charge, expenditure (платеж или возникновение задолженности (см. также capital expenditure - капитальные затраты; revenue expenditure - текущие расходы)), less (в статьях баланса), withdrawal (материалов)12) Automobile industry: consumption (масла, воздуха, энергии), discharge (масла), flow (жидкости или газа), run-off (воды)14) Mining: delivery (воды), drawing-off (воздуха, пара, воды), take (напр. цементного раствора на скважину или забой в определённых условиях)15) Metallurgy: take17) University: damage18) Physics: rate of flux19) Information technology: disbursements, expenditures20) Oil: rate of delivery, throughflow21) Astronautics: mass discharge22) Banking: outlay24) Mechanics: capacity rate, delivery rate, volumetric output27) Oil&Gas technology discharge rate, flowrate29) Automation: capacity rate (насоса), delivery input, delivery rate (жидкости, газа), displacement (насоса), flow volume (жидкости или газа), flowrate (жидкости), runoff (напр. жидкости), volumetric output (напр. насоса)30) leg.N.P. charges, costs31) Makarov: consumption (масла, воздуха, пара, топлива), consumption (потребление), delivery (напр. воды), delivery (потока), delta (воды), expenditure (средств, материалов, сил), flow quantity, flow rate (напр. теплоносителя), flowing, input, outflow capacity (продукта, воздуха), output, rate (воды и т.п.), run-out32) SAP.fin. expdt.33) oil&gas: annual flowrate in metric tons per year34) Logistics: expendability, quantities expended -
55 ГЛАГОЛ
1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность@ делаем и будем делатьМы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки. –We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаемРоссия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаемПереводится обязательно сложным временем.Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаемМы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия. –We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаемНаша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делатьМы выступали и будем выступать в их поддержку. -We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефисkeep \+ verbЯ иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.3. передача инфинитива при помощи будущего времениДети есть дети. – Children will be children.4. повелительное наклонениеа) в условном времениПриди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действияТебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.с) неожиданное или непредвиденное действиеОн меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.8. Описание характерного или привычного поведения человека.Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.Я пошел. – I’m about to leave.Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»a) Сокращение и переосмыслениеСложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as toЯ вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.13. перевод вида глаголаа) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a universityб) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».14. Перевод безличных конструкцийа) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.б) Можно вставить субъект/подлежащее:Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.15. Перевод причастий@ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводится на английский глагольной формой на -ing.Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложенияГруппа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.***см. ГЛАГОЛ@ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦАобычно переводится оборотом с предлогом:Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.***см. ГЛАГОЛ@ПРИНАДЛЕЖАЩИЙможно выразить просто притяжательной формой:Книга, принадлежащая ей. - Her book.***см. ГЛАГОЛ@СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.***см. ГЛАГОЛ@16. Перевод деепричастий.а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…17. Сокращение глагольных конструкцийПодчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsenseрасполагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrapСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ
-
56 вода
жен.1) waterпресная вода — fresh, sweet water
стоячая вода, стоялая вода — ditch-water, dead-water
тяжелая вода — хим. heavy water
2) (бессодержательный разговор, книга и т. п.) milk and water••как в воду опущенный — downcast, dejected
мутить воду — to confuse the issue; to stir up trouble
огненная вода — (водка и т. п.) fire-water
толочь воду в ступе — to beat the air, to mill the wind
выводить на чистую воду — to show up, to unmask, to expose
молчит, словно воды в рот набрал разг. — he does not say a word, he keeps mum
-
57 оптимальность по Парето
Концепция оптимальности по Парето предлагает минимально непротиворечивый тест, который должен выдержать любой общественно оптимальный экономический исход. Говорят, что экономический исход оптимален по Парето, если улучшение благосостояния одних индивидов невозможно без ухудшения положения других. Эта концепция является одной из формализаций представления о том, что в обществе нет потерь; она удобно отделяет проблему экономической эффективности от более спорных (и политических) вопросов идеального распределения благосостояния по индивидам. — The concept of Pareto optimality offers a minimal and uncontroversial test that any social optimal economic outcome should pass. An economic outcome is said to be Pareto optimal if it is impossible to make some individuals better off without making some other individuals worse off. This concept is a formalization of the idea that there is no waste in society, and it conveniently separates the issue of economic efficiency from more controversial (and political) questions regarding the ideal distribution of well-being across individuals.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > оптимальность по Парето
-
58 принципиальный спор
споры утихли, спорщики утихомирились — the debate died off
спорный вопрос права, спор о праве — issue in law
Русско-английский военно-политический словарь > принципиальный спор
-
59 бой
-
60 выполнение маневров воздушного боя
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выполнение маневров воздушного боя
См. также в других словарях:
off-come — offˈ come noun 1. A subterfuge (Scot) 2. A pretext (Scot) 3. The manner of coming off, issue or success • • • Main Entry: ↑off … Useful english dictionary
Off Our Backs (song) — Off Our Backs Single by MEN from the album Talk About Body Released November 9, 2010 … Wikipedia
Off He Goes — Single by Pearl Jam from the album No Code B side Dead Man … Wikipedia
Off-Leash Area (theatre company) — Off Leash Area is a contemporary performance company based in Minneapolis, Minnesota. The company focuses on creating original performance pieces that draw on many disciplines in theatre, dance, music, and visual art. Founded by Jennifer Ilse and … Wikipedia
issue — [n1] point in question affair, argument, concern, contention, controversy, matter, matter of contention, point, point of departure, problem, puzzle, question, subject, topic; concepts 278,532 issue [n2] result causatum, conclusion, consequence,… … New thesaurus
Off the Record with Michael Landsberg — Off the Record with Michael Landsberg, a.k.a. Off the Record or OTR, is a Canadian sports talk show on TSN hosted by Michael Landsberg. Since the program debuted on TSN in 1997, it has become the longest running sports talk show on Canadian… … Wikipedia
Off the Sand Road — (2002), subtitled Ghost Stories, Volume One, is a posthumously published collection of short stories by Russell Kirk (1918–1994). It is the first of two such hardcover collections from Ash Tree Press, a small but respected contemporary publisher… … Wikipedia
Off-label use — is the practice of prescribing pharmaceuticals for an unapproved indication or in an unapproved age group, unapproved dose or unapproved form of administration.[1] In the United States, the Food and Drug Administration Center for Drug Evaluation… … Wikipedia
Off-Road Velociraptor Safari — Developer(s) Flashbang Studios Publisher(s) … Wikipedia
Off on a Comet — Author(s) Jules Verne … Wikipedia
Off the Ropes — Format Professional wrestling Created by KPW Starring … Wikipedia