Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

nie+jest

  • 1 nie

    nie1 part nein; nicht; doch;
    nie (+ p präs) ohne zu (+ inf);
    nie do (+ G) nicht zu (+ inf);
    nie! nein!;
    nie można (+ inf) man kann nicht (+ inf); man darf nicht (+ inf);
    nie rozumiem cię ich verstehe dich nicht;
    nie zawsze nicht immer;
    nie ma go tutaj er ist nicht da;
    nie ma już bułek es gibt keine Brötchen mehr;
    nie, nie chcę już czekać nein, ich will nicht mehr warten;
    nie szkodzi! macht nichts!;
    już nie nicht mehr;
    to nie jest rozwiązanie das ist keine Lösung;
    on nic nie robi er macht nichts;
    nic mu się nie podoba es gefällt ihm nichts;
    nie bez powodu nicht ohne Grund;
    nie do wytrzymania nicht auszuhalten, unerträglich;
    nie płacąc ohne zu bezahlen;
    no nie? ist es nicht so?;
    czemu nie? warum nicht?
    nie2 pron sachf A sie; pron n A es; LINK="one" one;LINK="ono" ono

    Słownik polsko-niemiecki > nie

  • 2 nie ma

    nie ma [n'ɛ ma]
    \nie ma kogoś/czegoś jdn/etw gibt es nicht
    \nie ma chleba/mleka es gibt kein Brot/keine Milch
    2) ( brakuje)
    \nie ma czegoś etw fehlt, es mangelt an etw +dat
    jeszcze go \nie ma er ist noch nicht da [ lub hier]
    jeszcze \nie ma dwóch lat, odkąd wyjechał es sind noch nicht [ lub keine] zwei Jahre her, seitdem er weggefahren ist
    5) ( nie warto)
    \nie ma co się wysilać es lohnt sich nicht, sich anzustrengen
    \nie ma komu posprzątać es gibt niemanden, der aufräumen würde
    7) \nie ma mowy, żeby... kommt nicht in Frage, dass...
    \nie ma rady da hilft [gar] nichts
    \nie ma sensu es hat keinen Sinn
    \nie ma wyjścia da kann man nichts machen
    \nie ma żartów hier [ lub da] wird nicht gespaßt
    \nie ma głupich ( pot) ich bin doch nicht blöd
    \nie ma o czym mówić da gibt es nicht viel zu reden [ lub diskutieren]
    „Dziękuję” „Nie ma za co”! „Danke [schön]!“ — „Keine Ursache!“
    \nie ma co! das muss man schon sagen!

    Nowy słownik polsko-niemiecki > nie ma

  • 3 dafür

    dafür [da'fy:ɐ̯] adv
    1) ( für das)
    was wohl der Grund \dafür sein mag? a co może być przyczyną tego?
    das ist kein Beweis \dafür, dass er es war to nie jest dowód na to, że to był on
    2) ( deswegen)
    \dafür bin ich ja da dlatego też [ja] tu jestem
    ich bezahle Sie nicht \dafür, dass nie płacę Panu za to, że
    er packte aus, \dafür ließ man ihn laufen zaczął sypać, więc go puścili ( pot)
    aber \dafür hast du jetzt mehr Zeit ale za to teraz masz więcej czasu
    \dafür, dass du angeblich nichts weißt jak na to, że ponoć nic nie wiesz
    ich kann nichts \dafür, dass... nic nie poradzę na to, że..., to nie moja wina, że...
    was kann ich denn \dafür? cóż ja mogę na to poradzić?
    ich interessiere mich nicht \dafür nie interesuję się tym
    sie opfert ihre ganze Freizeit \dafür poświęca temu cały swój czas wolny
    es ist zwar kein Silber, man könnte es aber \dafür halten wprawdzie to nie jest srebro, ale można je za takie uważać
    wer ist \dafür? kto jest za?
    ich bin \dafür, dass... jestem za tym, aby...

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > dafür

  • 4 nic

    nic [ɲiʦ̑]
    I. pron
    nie chcieć o \niczym słyszeć von etw nichts hören wollen
    \nic ich nie łączy sie verbindet nichts
    \nic [ lub \niczego] im nie brakuje es fehlt ihnen nichts
    3) ( wcale) überhaupt [ lub gar ( fam)] nicht
    \nic a \nic mi to nie mówi das sagt mir überhaupt nichts
    to \nic nie pomoże das hilft überhaupt nicht
    4) to nie ma \nic do rzeczy das hat nichts zur Sache
    nie mieć \nic do stracenia nichts zu verlieren haben
    \nic dziwnego kein Wunder
    jak \nic ( pot) wie nichts ( fam)
    \nic podobnego nichts dergleichen
    ktoś jest \niczego sobie jd ist in Ordnung
    być do \niczego nichts taugen
    coś skończyło się [ lub spełzło] na \niczym etw hat sich +akk in nichts aufgelöst, etw ist im Sande verlaufen
    \nic nie szkodzi [das] macht nichts
    \nic ci do tego das geht dich gar nichts an ( fam)
    wszystko na \nic alles umsonst
    \nic ci po tym das nützt dir nichts
    mieć kogoś za \nic jdn für ein Nichts halten ( fam)
    za \nic w świecie für nichts in der Welt
    \nic mi nie jest mir geht es gut
    to \nic, że [się nie udało] macht nichts, dass [es nicht geklappt hat]
    tyle co \nic so gut wie gar nichts
    \nic z tego daraus wird nichts
    \nic a \nic ganz und gar nichts
    II. nt inv ( ktoś lub coś bez znaczenia) ein Nichts, eine Null

    Nowy słownik polsko-niemiecki > nic

  • 5 davon

    davon [da'fɔn] adv
    nicht weit \davon nie daleko stąd
    hier bin ich auf dem Foto, links \davon meine Tante tutaj to ja na tym zdjęciu, a po lewej [stronie] moja ciocia
    2) ( von diesem)
    \davon essen zjeść z tego
    möchten Sie mehr \davon? czy chce Pan więcej tego?
    das ist nicht alles, sondern nur ein Teil \davon to nie jest wszystko, to tylko część
    sich kaum \davon unterscheiden w ogóle się nie odróżniać od tego
    4) ( dadurch)
    \davon wird man dick od tego się tyje
    \davon stirbst du nicht! od tego nie umrzesz!
    sie wachte \davon auf przez to się obudziła
    ich lebe doch \davon! przecież z tego żyję!
    was halten Sie \davon? co Pan o tym myśli?
    reden wir nicht mehr \davon! nie mówmy więcej o tym!
    wissen Sie etw \davon? czy wie Pan coś o tym?
    7) ich habe nichts \davon! nic z tego nie mam!
    was hast du denn \davon? cóż z tego masz?
    das kommt \davon! dobrze ci tak!, tak to jest jak..., to się bierze stąd, gdy...

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > davon

  • 6 ich

    ich [ix] pron
    1) pers gen von oni ihrer
    nie znam \ich ich kenne sie nicht
    2) akk von oni sie
    znalazłem \ich ich habe sie gefunden
    3) gen von one ihrer
    nie znam \ich ich kenne sie nicht
    \ich brat ihr Bruder
    \ich siostra ihre Schwester
    \ich dziecko ihr Kind
    \ich rodzice ihre Eltern
    to jest \ich samochód/gazeta/łóżko das ist ihr Wagen/ihre Zeitung/ihr Bett; ( bez rzeczownika) ihre(r, s)
    to nie jest nasz ogród/nasze mieszkanie, lecz \ich das ist nicht unser Garten/unsere Wohnung, sondern ihrer/ihre

    Nowy słownik polsko-niemiecki > ich

  • 7 pisać

    pisać [pisaʨ̑] <- sze>
    I. < perf na-> vt
    1) ( kreślić na papierze) schreiben
    ktoś pisze coś [czymś] jd schreibt etw [mit etw]
    ktoś pisze coś [na czymś] jd schreibt etw [auf etw +dat ]
    2) ( być autorem) artykuł, wiersz schreiben; ( tworzyć)
    on pisze komedię er schreibt an einer Komödie
    II. vi
    ciekawie/barwnie \pisać interessant/farbig schreiben
    \pisać drukowanymi literami in Druckbuchstaben schreiben
    \pisać na kolanie eilig hinkritzeln
    \pisać na maszynie Maschine schreiben, tippen
    to pióro dobrze pisze diese Feder schreibt gut
    piszą o tym w gazetach man schreibt darüber in den Zeitungen
    4) co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr ( przysł) was vorbei ist, ist vorbei
    \pisać do szuflady für die Schublade schreiben
    to jest palcem na wodzie pisane das ist eine unsichere Sache
    coś było komuś pisane etwas war jdm vorherbestimmt
    jak cię widzą, tak cię piszą ( przysł) Kleider machen Leute ( prov)
    III. vr
    1) ( pisać nazwisko w określony sposób) sich +akk schreiben
    on pisze się przez „u” ( pot) sein Name schreibt sich mit „u“
    jak to się pisze? wie schreibt man das?, wie schreibt sich das?
    3) (pot: mieć ochotę na)
    nie \pisać się na coś auf etw +akk keine Lust [ lub keinen Bock ( fam)] haben, etw nicht mitmachen ( fam)

    Nowy słownik polsko-niemiecki > pisać

  • 8 rzecz

    rzecz [ʒɛʧ̑] f
    1) ( przedmiot) Sache f, Gegenstand m
    2) \rzeczy Pl ( mienie, bagaż) Sachen fPl
    \rzeczy osobiste persönliche Sachen
    czy to pańskie \rzeczy? sind das Ihre Sachen?
    3) ( sprawa) Angelegenheit f
    to nie moja \rzecz das ist nicht meine Angelegenheit
    znać się na \rzeczy sein Handwerk verstehen, Bescheid wissen
    przystępować do \rzeczy zur Sache kommen
    mówić do \rzeczy vernünftig [ lub sachlich] reden
    mówić od \rzeczy dummes Zeug [ lub Unsinn] reden, wirr reden
    ogólnie \rzecz biorąc im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
    \rzecz jasna... ganz klar...
    on jest do \rzeczy er ist in Ordnung
    co to ma do \rzeczy? was hat das damit zu tun?
    to nie ma nic do \rzeczy das tut nichts zur Sache
    zbiórka na \rzecz... Sammlung f zugunsten [ lub zu Gunsten] +gen...
    nazywać \rzeczy po imieniu die Dinge beim Namen nennen
    w gruncie \rzeczy im Grunde genommen
    nie jest \rzeczą przypadku, że... es ist kein Zufall, dass...
    \rzecz w tym, że... es geht [ lub handelt sich] darum, dass...
    to \rzecz gustu das ist Geschmack[s]sache
    to zmienia postać \rzeczy so sieht das Ganze völlig anders aus
    4) ( fakt) Tatsache f
    kolej \rzeczy der Lauf der Dinge
    siłą \rzeczy notgedrungen
    ładne \rzeczy! das ist ja ein Ding! ( fam)
    wielkie mi \rzeczy! ( iron) na, und!, ach, was!
    5) filoz Ding nt
    \rzecz sama w sobie das Ding an sich

    Nowy słownik polsko-niemiecki > rzecz

  • 9 verkehrt

    I. adj
    1) ( falsch) Schlüssel, Erziehung, Vorstellung zły, niewłaściwy; Zug nie ten
    das ist das \verkehrte Haus to nie ten budynek
    das Verkehrte tun robić [ perf z-] coś na odwrót
    3) etw ist gar nicht [so] \verkehrt ( fam) coś nie jest wcale [takie] złe
    II. adv
    1) ( falsch) machen źle, niewłaściwie; erzählen na opak
    etw wird \verkehrt wiedergegeben coś jest błędnie tłumaczone
    2) ( falsch herum) aufmachen odwrotnie
    \verkehrt herum na odwrót

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > verkehrt

  • 10 sagen

    sagen ['za:gən]
    I. vt
    ( äußern) mówić
    er sagt, er hat keine Zeit [on] mówi, że nie ma czasu
    wenn ich das so \sagen darf jeśli wolno mi to tak ująć
    das wäre zu viel gesagt to byłaby przesada
    ich will nichts gesagt haben! odwołuję to, co powiedziałem!
    was ich noch \sagen wollte chciałbym jeszcze dodać
    was du auch nicht sagst! ( iron) co ty nie powiesz! ( iron)
    jdm etw \sagen powiedzieć komuś coś
    er lässt dir \sagen, dass... [on] kazał ci przekazać, że...
    ich habe mir \sagen lassen, dass... mówiono mi, że...
    jdm \sagen, dass er warten soll powiedzieć komuś, żeby zaczekał
    etwas zu \sagen haben mieć coś do powiedzenia
    nichts zu \sagen haben nie mieć nic do powiedzenia
    sich ( dat) nichts \sagen lassen nie dać sobie nic powiedzieć
    etwas zu \sagen haben Blick, Bemerkung: być znaczącym
    nichts zu \sagen haben nic nie znaczyć
    nichts \sagend Worte: nic nie znaczący
    viel \sagend Blick, Bemerkung: znaczący
    es ist nicht gesagt, dass... nie jest powiedziane, że...
    das kann man wohl \sagen można tak powiedzieć
    ich muss schon \sagen, dass... muszę przyznać, że...
    II. vi
    sag [mal], ... powiedz,...
    wie gesagt jak powiedziałem
    genauer gesagt dokładniej mówiąc
    das Sagen haben sprawować kontrolę

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > sagen

  • 11 wert

    wert [ve:ɐ̯t] adj
    1) ( teuer)
    das ist viel \wert to ma dużą wartość
    das ist nichts \wert to [jest] nic nie warte
    2) ( fig wichtig)
    deine Meinung ist mir viel \wert twoje zdanie ma dla mnie duże znaczenie
    das ist nicht der Mühe ( gen) \wert to nie [jest] warte [takiego] wysiłku

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > wert

  • 12

    [aʃ]
    I. conj bis [dass]
    poczekaj, \aż zadzwonię warte, bis ich anrufe
    nie wychodź, \aż nie przyjdę geh nicht weg, bis ich komme
    poczekała, \aż skończył sie wartete, bis er fertig war
    krzyczy, \aż uszy puchną er schreit, dass einem die Ohren wehtun
    on ma \aż trzy samochody er hat drei Autos
    wypił \aż dwa litry piwa er hat zwei Liter Bier getrunken
    spałem \aż do południa ich habe bis Mittag geschlafen
    czy mamy \aż tak mało pieniędzy? haben wir nur so wenig Geld?
    \aż poczerwieniała ze złości sie wurde ganz rot vor Wut
    \aż strach pomyśleć der bloße Gedanke daran macht schon Angst
    on nie posunie się \aż tak daleko so weit wird er schon nicht gehen
    idź \aż do tamtego drzewa geh bis zu diesem Baum dort
    nie możesz \aż tyle palić! du darfst nicht so viel rauchen!
    to nie jest \aż takie skomplikowane so kompliziert ist das auch wieder nicht
    \aż tu nagle... und auf einmal...

    Nowy słownik polsko-niemiecki >

  • 13 einmal

    einmal, 1-malRR['aɪnma:l] adv
    1) ( ein Mal) jeden raz
    wieder \einmal znów
    \einmal mehr jeden raz więcej
    \einmal vier ist vier jeden razy cztery równa się cztery; s. a. achtmal
    2) ( ein einziges Mal) jeden jedyny raz
    wenn du auch nur \einmal auf mich hören würdest! gdybyś mnie posłuchał(a) tylko ten jeden jedyny raz!
    das gibt's nur \einmal ( fam) to zdarza się/istnieje tylko raz
    \einmal Hamburg und zurück, bitte jeden bilet do Hamburga i z powrotem
    \einmal Tee und zwei Kaffee, bitte! proszę jedną herbatę i dwie kawy!
    \einmal im Monat/am Tag/in der Woche raz w miesiącu [o na miesiąc] w ciągu dnia [o na dzień] w tygodniu [o na tydzień]
    \einmal und nie wieder tylko jeden raz i nigdy więcej
    noch \einmal jeszcze raz
    3) ( zunächst) najpierw
    \einmal sagst du dies und dann wieder das najpierw mówisz tak, a potem znowu inaczej
    noch \einmal jeszcze raz
    soll ich es [dir] noch \einmal erklären? czy mam ci to jeszcze raz wyjaśnić?
    \einmal mehr jeszcze raz
    5) ( irgendwann in der Vergangenheit) kiedyś, pewnego razu
    es war \einmal... było sobie kiedyś...
    sie waren \einmal glücklich oni byli kiedyś szczęśliwi
    das Hotel ist nicht mehr das, was es \einmal war ten hotel nie jest już taki jak kiedyś
    warst du schon \einmal in Wien? czy byłeś już kiedyś w Wiedniu?
    es war \einmal ein König, der hatte drei Töchter był sobie kiedyś król, który miał trzy córki
    das war \einmal! to już było!
    schon \einmal kiedyś dawno
    hast du schon \einmal daran gedacht auszuwandern? czy zastanawiałeś się kiedyś nad emigracją?
    6) ( irgendwann in der Zukunft) kiedyś później
    du wirst \einmal an meine Worte denken! pewnego dnia/kiedyś przypomnisz sobie moje słowa!
    es kommt \einmal der Tag, an dem... przyjdzie kiedyś dzień, w którym...
    ich will \einmal Pilot werden chcę kiedyś zostać pilotem
    7) ( mal) raz
    \einmal sagt er dies, \einmal das raz mówi to, raz tamto
    nicht \einmal ani razu
    8) auf \einmal ( plötzlich) nagle, naraz; ( an einem Stück) za jednym razem; ( zugleich) równocześnie, naraz
    schreit nicht alle auf \einmal nie krzyczcie wszyscy naraz
    \einmal ist keinmal ( przysł) jeden raz nic nie znaczy

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > einmal

  • 14 Fall

    Fall [fal, Pl: 'fɛlə] <-[e]s, -̈e> m
    1) a. ling, med ( Umstand, gegebener Sachverhalt) przypadek m
    in diesem \Fall w tym przypadku [o wypadku]
    für den \Fall, dass... w razie [o na wypadek] gdyby...
    das ist [nicht] der \Fall tak [nie] jest, [nie] o to chodzi
    gesetzt den \Fall, dass... załóżmy [o przypuśćmy], że..., w przypadku, gdy...
    auf jeden \Fall na pewno, z pewnością
    auf keinen \Fall w żadnym wypadku, pod żadnym pozorem
    für alle Fälle na wszelki wypadek
    auf alle Fälle w każdym razie
    er ist ein hoffnungsloser \Fall to beznadziejny przypadek
    2) jur ( Verhandlung) sprawa f, kazus m
    3) kein Pl (a. fig das Fallen, Stürzen) upadek m (t. przen Hinabfallen) spadek m, spadanie nt
    der freie \Fall phys swobodny spadek, swobodne spadanie
    4) klarer \Fall! ( fam) no jasne! ( fam) jasna sprawa!
    nicht sein/mein/... \Fall sein ( fam) Person: nie być w jego/moim/... typie; Sache: nie być w jego/moim/... guście
    von \Fall zu \Fall w każdym poszczególnym wypadku, z uwzględnieniem odrębności każdej sprawy

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Fall

  • 15 kennen

    kennen ['kɛnən] <kannte, gekannt>
    I. vt
    znać
    \kennen lernen Person, Land, Kultur poznawać [ perf poznać]
    ich freue mich, Sie \kennen zu lernen! miło mi Pana poznać!
    alle \kennen sie als zuverlässige Kollegin wszyscy znają ją jako niezawodną koleżankę
    so kenne ich sie gar nicht nie znam jej z tej strony
    wie ich ihn/sie kenne... o ile go/ją znam...
    jdn nicht \kennen wollen nie chcieć kogoś znać
    der wird mich noch \kennen lernen! ( fam) jeszcze mnie popamięta! ( pot)
    das \kennen wir schon ( iron) to nie jest dla nas nic nowego ( iron)
    da kenne ich nichts! ( fam) nic mnie nie powstrzyma!
    II. vr
    sich \kennen znać się
    sich \kennen lernen ( Bekanntschaft machen, vertraut werden) poznawać [ perf poznać] się

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > kennen

  • 16 ohne

    ohne ['o:nə]
    I. prep + akk
    bez
    \ohne mich! beze mnie!
    er ist nicht \ohne wie, co robi
    dieser Gedanke ist nicht \ohne to nie jest głupia myśl
    eine Grippe ist nicht \ohne z grypą nie ma żartów, grypa to nie byle co
    II. conj
    \ohne zu überlegen bez zastanowienia
    \ohne zu zögern nie zwlekając

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > ohne

  • 17 verlieren

    verlie ren [fɛɐ'li:rən] <verlor, verloren>
    I. vt
    das Auto verliert Öl z samochodu wycieka olej
    der Reifen verliert Luft z opony uchodzi powietrze
    4) ( nicht gewinnen) Krieg, Spiel, Prozess przegrywać [ perf przegrać]
    5) du hast/das hat hier nichts verloren! ( fam) nie masz tu nic do szukania!/to nie jest tutaj mile widziane!
    jd hat nichts mehr/hat nichts zu \verlieren ktoś nie ma już nic więcej/nic do stracenia
    II. vr
    sich \verlieren
    1) ( schwächer werden) Spontanität: ginąć [ perf z-]; Nervosität, Angst: znikać [ perf zniknąć]
    2) ( sich nicht mehr finden) Menschen: gubić [ perf z-] się
    III. vi
    an Bedeutung ( dat) \verlieren tracić [ perf s-] na znaczeniu

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > verlieren

  • 18 zgodny

    zgodny osoba friedlich, friedfertig; para harmonisch; (jednomyślny) einmütig, einhellig; EDV kompatibel; ofic einvernehmlich;
    być zgodnym z (I) übereinstimmen (mit D); sich mit jemandem einig sein (w L in D);
    zgodny z planem planmäßig;
    zgodny z przepisami vorschriftsgemäß;
    zgodny z prawem rechtmäßig;
    zgodny z duchem czasu zeitgemäß;
    to (nie) jest zgodne z prawdą das entspricht (nicht) der Wahrheit;
    kopia jest zgodna z oryginałem die Kopie stimmt mit dem Original überein

    Słownik polsko-niemiecki > zgodny

  • 19 Kragenweite

    wielkość f kołnierzyka
    er/das ist [genau] meine \Kragenweite ( fam) on/to jest [dokładnie] w moim guście [o typie] ( pot)
    er/das ist nicht meine \Kragenweite ( fam) on/to nie jest w moim guście [o typie] ( pot)

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Kragenweite

  • 20 znowu

    znowu adv wieder; part wiederum;
    to nie jest znowu tak dużo so viel ist das nun auch wieder nicht;
    nie taki znowu nowy so neu auch nicht;
    co znowu? fam. was denn schon wieder?;
    skądże znowu! ach was!

    Słownik polsko-niemiecki > znowu

См. также в других словарях:

  • (nie) jest — {{stl 8}}{komuś} {{/stl 8}}(nie) jest {{/stl 13}}{{stl 8}}{w czymś} {{/stl 8}}{{stl 22}}do twarzy {{/stl 22}}{{stl 7}} ktoś w jakimś ubraniu (lub kolorze ubrania) ładnie (lub nieładnie) wygląda : {{/stl 7}}{{stl 10}}Do twarzy ci w tej sukience. W …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • nie jest (nigdzie) powiedziane, że... — nie jest (nigdzie) powiedziane, że... {{/stl 13}}{{stl 7}} mówiący stwierdza tym zwrotem, że coś nie jest niczym potwierdzone, nie jest pewne; coś może, ale nie musi zaistnieć : {{/stl 7}}{{stl 10}}Nie jest nigdzie powiedziane, że prezydent musi… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • (nie) jest do przyjęcia — {{stl 8}}{coś} {{/stl 8}}(nie) jest do przyjęcia {{/stl 13}}{{stl 7}} coś (nie) może zostać zaakceptowane, (nie) można się na coś zgodzić : {{/stl 7}}{{stl 10}}Projekt, propozycja, pomysł jest (nie) do przyjęcia. Ich warunki, wymagania są nie do… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • nie jest szpilką — {{stl 8}}{coś} {{/stl 8}}nie jest szpilką {{/stl 13}}{{stl 7}} o czymś zgubionym: jest duże, na pewno się znajdzie : {{/stl 7}}{{stl 10}}Przecież rower to nie szpilka. {{/stl 10}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • nie jest ułomkiem — {{stl 8}}{ktoś} {{/stl 8}}nie jest ułomkiem {{/stl 13}}{{stl 7}} o kimś silnym, dobrze zbudowanym : {{/stl 7}}{{stl 10}}Nie jestem ułomkiem, ale nie mogłem przesunąć tej szafy. {{/stl 10}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • nie ma — nie było, nie będzie forma nieosobowa zaprzeczona czasownika być 1. «w połączeniu z rzeczownikami (lub odpowiednikami rzeczowników) zwykle w dopełniaczu tworzy zwroty oznaczające nieistnienie, brak czegoś, nieznajdowanie się w określonym miejscu …   Słownik języka polskiego

  • nie — I {{/stl 13}}{{stl 8}}mod. {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} tym wyrazem mówiący oświadcza, że nie istnieje stan rzeczy, o którym mowa:a) w połączeniu z czasownikami zaprzecza danej czynności, stanowi, procesowi :… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • nie ma głupich — {{/stl 13}}{{stl 8}}pot. {{/stl 8}}{{stl 7}} zwrot używany, kiedy ktoś chce powiedzieć, że nie da się wykorzystywać, oszukiwać lub że nie jest tak łatwowierny i naiwny, by coś zrobić : {{/stl 7}}{{stl 10}}Za takie pieniądze nie będziemy pracować …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • nie chwaląc się — {{/stl 13}}{{stl 7}} zwrot używany, by zaznaczyć, że to, co będzie powiedziane, nie jest chwaleniem się : {{/stl 7}}{{stl 10}}Nie chwaląc się, zrobiło się coś niecoś w życiu pożytecznego. {{/stl 10}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • (jest) — {{stl 8}}{coś} {{/stl 8}}(jest) {{/stl 13}}{{stl 8}}{komuś} {{/stl 8}}{{stl 22}}nie w smak {{/stl 22}}{{stl 8}}pot. {{/stl 8}}{{stl 7}} ktoś nie akceptuje czegoś, nie ma na coś ochoty, coś się komuś nie podoba, nie jest zgodne z czyimś… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • nie dla psa kiełbasa — Coś lub ktoś nie pasuje, nie zasługuje, lub nie jest przeznaczony dla kogoś Eng. Something or someone is not intended or fit for someone, especially because it is superior …   Słownik Polskiego slangu

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»