Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ngelegenheit+br

  • 1 дело

    1) тк. ед. ч. обобщённо die Sáche =, тк. ед. ч.

    Э́то ва́жное, ну́жное, серьёзное де́ло. — Das ist éine wíchtige, nützliche, érnste, schwíerige Sáche.

    де́ло о́чень сро́чное. — Die Sáche ist sehr éilig.

    Э́то совсе́м друго́е де́ло. — Das ist éine ganz ándere Sáche.

    Э́то де́ло осо́бое, мы поговори́м об э́том по́зже. — Das ist éine Sáche für sich, wir spréchen später darüber.

    (Э́то) де́ло вку́са. — Das ist Geschmácksache.

    де́ло идёт на лад, не кле́ится. — Die Sáche klappt, klappt nicht [geht schief].

    Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.

    Он смо́трит на э́то де́ло ина́че. — Er sieht die Sáche ánders. / Er betráchtet die Sáche ánders.

    Я позабо́чусь об э́том де́ле. — Ich wérde mich um díese Sáche kümmern.

    2) круг деятельности, обязанности кого л. die Ángelegenheit =, en, в повседн. речи die Sáche =, n

    вну́тренние де́ла́ како́го л. госуда́рства — die ínneren Ángelegenheiten éines Stáates

    обсужда́ть де́ла́ шко́лы — die Ángelegenheiten der Schúle bespréchen

    Э́то её (ли́чное) де́ло. — Das ist íhre persönliche Ángelegenheit [Sáche].

    Э́то де́ло мили́ции. — Das ist (éine) Sáche [éine Ángelegenheit] der Milíz [für die Milíz].

    Я пришёл по ли́чному де́лу, по служе́бному де́лу [служе́бным де́ла́м]. — Ich kómme in éiner persönlichen, in éiner díenstlichen Ángelegenheit.

    У меня́ к вам де́ло (просьба и др.). — Ich hábe ein Ánliegen an Sie.

    3) работа die Árbeit =, тк. ед. ч., предложения типа: У него́ мно́го дел переводятся с использованием конструкции jmnd. hat zu tun hátte zu tun, hat zu tun gehábt с изменением структуры предложения у кого-л. N

    У меня́ сего́дня мно́го дома́шних де́ло. — Ich hábe héute viel Háusarbeit. / Ich hábe héute viel im Háushalt zu tun.

    Сего́дня у меня́ мно́го, ма́ло де́ло. — Héute hábe ich viel, wénig zu tun.

    Я не могу́ сиде́ть без де́ла. — Ich kann nicht óhne Árbeit dásitzen.

    Он це́лый день сиди́т без де́ла. — Den gánzen Tag tut er nichts.

    Мы приняли́сь за де́ло. — Wir máchten uns an die Árbeit.

    4) специальность, профессия, работа das Fach - (e)s, тк. ед. ч.; работа die Árbeit

    Он зна́ет своё де́ло. — Er kennt sein Fach.

    Он лю́бит своё де́ло (работу). — Er hat séine Árbeit gern.

    5) поступок, действие die Tat =, тк. ед. ч.

    перейти́ от слов к де́лу — von den Wórten zur Tat übergéhen

    доказа́ть что л. де́лом [на де́ле] — etw. durch die Tat bewéisen

    Он челове́к де́ла. — Er ist ein Mann der Tat.

    Как де́ла́? — Wie geht es? / Wie geht's?

    Как ва́ши [у вас] де́ла́? — Wie geht es Íhnen?

    Как дела́ на рабо́те? — Was macht die Árbeit?

    Как дела́ с учёбой? — Was macht в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    В чём де́ло? — а) что происходит? Was ist los? б) в чём суть дела? Worúm geht es? о чём идёт речь? Worúm hándelt es sich?

    Русско-немецкий учебный словарь > дело

  • 2 вопрос

    м
    1) Fráge f

    обрати́ться с вопро́сом к кому́-либо — éine Fráge an j-m (A) ríchten, sich mit éiner Fráge an j-m (A) wénden (непр.) (тж. слаб.)

    зада́ть вопро́с — éine Fráge stéllen

    отве́тить на вопро́с — éine Fráge beántworten, auf éine Fráge Ántwort gében (непр.)

    э́то ещё вопро́с — das ist noch fráglich

    2) (дело, обстоятельство) Fráge f, Ángelegenheit f, Sáche f

    по ли́чному вопро́су — in persönlicher Ángelegenheit

    вопро́с че́сти — Éhrensache f

    вопро́с вре́мени — éine Fráge der Zeit

    весь вопро́с в том, что́бы... — es kommt daráuf an, daß...

    вопро́с не в э́том — es geht nicht darúm...

    3) ( проблема) Fráge f, Problém n
    ••

    что за вопро́с! ( разумеется) — natürlich!, sélbstverständlich!

    поста́вить под вопро́с — in Fráge stéllen vt

    быть под вопро́сом — in Fráge stéhen (непр.) vi

    вопро́с жи́зни и сме́рти — éine entschéidende [lébenswichtige] Fráge

    Новый русско-немецкий словарь > вопрос

  • 3 свет

    I м
    1) Licht n; Beléuchtung f ( освещение)

    ве́рхний свет — Óberlicht n

    при дневно́м свете — bei Tágeslicht

    при свете луны́ — bei Móndschein

    ослепи́тельный свет — bléndend hélle Licht

    2) перен. Licht n

    в свете чего́-либо — im Líchte (G, von)

    предста́вить де́ло в ло́жном свете — die Sáche in ein fálsches Licht stéllen [rücken]

    э́то собы́тие броса́ет но́вый свет на де́ло — díeses Eréignis läßt die Ángelegenheit in éinem néuen Lícht erschéinen, díeses Eréignis wirft ein néues Licht auf die Ángelegenheit

    предста́ть совсе́м в друго́м свете — in éinem ganz ánderen Licht erschéinen (непр.) vi (s)

    ••

    чуть свет, ни свет ни заря́ — bei Tágesanbruch, in áller Frühe

    он света (бе́лого) невзви́дел ( от боли) — es vergíng ihm Hören und Séhen

    II м
    1) ( мир) Welt f

    стра́ны света — Hímmelsrichtungen f pl

    часть света — Wéltteil m, Érdteil m

    шесть частей света — die sechs Wéltteile

    2) (общество, все люди) (álle) Welt f; Geséllschaft f ( светское общество)

    э́то изве́стно всему́ свету — álle Welt weiß es

    ••

    вы́йти в свет ( о книге) — erschéinen (непр.) vi (s)

    вы́пустить в свет — heráusgeben (непр.) vt

    появи́ться на свет — zur Welt kómmen (непр.) vi (s), das Licht der Welt erblícken

    его́ нет на свете — er ist tot, er lebt nicht mehr

    ни за что на свете — um nichts in der Welt, nicht um álles in der Welt

    бо́льше всего́ на свете — über álles in der Welt

    отпра́вить на тот свет — ins Jénseits befördern vt

    Новый русско-немецкий словарь > свет

  • 4 личный

    1) persönlich; частный, не общественный privát [-v-], Privát...

    ли́чная со́бственность — persönliches Éigentum

    ли́чная отве́тственность — persönliche Verántwortung

    ли́чные интере́сы — persönliche [priváte] Interéssen

    Э́то моё ли́чное мне́ние. — Das ist méine persönliche [priváte] Méinung.

    Э́то его́ ли́чное де́ло. — Das ist séine persönliche [priváte] Sáche [Ángelegenheit]. / Das ist séine Privátsache [Privátangelegenheit].

    Я пришёл по ли́чному де́лу. — Ich kómme in éiner persönlichen [priváten] Ángelegenheit.

    Он пожела́л всем здоро́вья и сча́стья в ли́чной жи́зни. — Er wünschte állen Gesúndheit und persönliches Wóhlergehen.

    показа́ть [пода́ть] ли́чный приме́р — mit persönlichem [éigenem] Béispiel vorángehen

    Я зна́ю э́то по ли́чному о́пыту. — Ich weiß das aus éigener [aus persönlicher] Erfáhrung.

    3) грам. Personál...

    ли́чное местоиме́ние — das Personálpronomen

    ли́чные оконча́ния глаго́ла — Personálendungen des Verbs

    Русско-немецкий учебный словарь > личный

  • 5 волокита

    канцеля́рская волоки́та — Ámtsschimmel m; Verschléppung f éiner Ángelegenheit

    бума́жная волоки́та — Papíerkrieg m

    создава́ть волоки́ту — den Ámtsschimmel réiten (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > волокита

  • 6 грязный

    schmútzig; schmíerig ( замазанный); únsauber, únreinlich ( неопрятный)
    ••

    гря́зное де́ло — schmútzige Ángelegenheit

    гря́зная исто́рия — häßliche [schlímme] Geschíchte

    Новый русско-немецкий словарь > грязный

  • 7 дело

    с
    1) Sáche f; Ángelegenheit f

    вме́шиваться не в своё де́ло — sich in frémde Ángelegenheiten (éin)míschen

    теку́щие де́ла́ — láufende Ángelegenheiten

    обще́ственные де́ла́ — öffentliche Ángelegenheiten

    2) ( занятие) Beschäftigung f, Árbeit f

    у неё дел по го́рло разг. — sie hat álle Hände voll zu tun

    3) ( создание) Werk n

    э́то де́ло его́ рук — das hat er getán; da hat er die Hand im Spiel ( он здесь замешан)

    4) ( поступок) Tat f, Hándlung f
    5) ( надобность) Ánliegen n

    у меня́ к вам де́ло — ich hábe ein Ánliegen an Sie

    6) юр. ( процесс) Sáche f, Fall m (умл.); Prozéß m (-ss-)
    7) канц. Áktenstück n, Ákte f
    8) (отрасль, специальность)

    газе́тное де́ло — Zéitungswesen n

    морско́е де́ло — Séewesen n

    столя́рное де́ло — Tíschlerhandwerk n

    го́рное де́ло — Bérgbau m

    9) ( предприятие) Unternéhmen n, Geschäft n

    откры́ть своё де́ло — ein éigenes Unternéhmen gründen; sich sélbständig máchen ( о ранее работавшем по найму)

    ••

    де́ло бы́ло ле́том — es war im Sómmer

    это не моё де́ло, мне нет де́ла до э́того — das geht mich nichts an

    ме́жду де́лом — nebenbéi

    де́ло в том, что... — es hándelt sich dárum, daß...

    как дела́? — wie geht es?

    в чём де́ло? — wórum [um was] hándelt es sich?; was ist los?

    на де́ле — in Wírklichkeit

    пе́рвым де́лом — vor állem, vor állen Díngen

    в самом де́ле — in der Tat, wírklich

    э́то де́ло вку́са — das ist Geschmáckssache

    вот э́то де́ло! — das läßt sich hören!

    э́то друго́е де́ло — das ist étwas ánderes

    гла́вное де́ло — Háuptsache f

    в то́м-то и де́ло — dás ist es ében, dárauf kommt es ében an

    де́ло идёт о... — es hándelt sich um...

    то и де́ло — ímmer wíeder, beständig

    по де́лу — geschäftlich

    по ли́чному де́лу — in éiner Privatangelegenheit [-'vaːt-]

    и на слова́х, и на де́ле — in Wort und Tat

    Новый русско-немецкий словарь > дело

  • 8 кляузный

    разг.
    intrigánt ( о человеке)

    кля́узное де́ло — héikle Ángelegenheit

    Новый русско-немецкий словарь > кляузный

  • 9 личный

    ли́чное местоиме́ние грам. — persönliches Fürwort, Personálpronomen n (pl тж. -nomina)

    ли́чный соста́в — Personál n; воен. Personálbestand m (умл.); Besátzung f ( команда)

    ли́чная отве́тственность — persönliche Verántwortung

    ли́чное де́ло — Personálakte f

    ••

    ли́чная жизнь — Privatleben [-'vaːt] n

    по ли́чному вопро́су — in priváter Ángelegenheit

    Новый русско-немецкий словарь > личный

  • 10 по этому поводу

    1) aus díesem Ánlaß ( по этому случаю)
    2) in díeser Ángelegenheit [Sáche] ( по этому вопросу)

    Новый русско-немецкий словарь > по этому поводу

  • 11 тёмный

    1) dúnkel, fínster
    3) ( неясный) únklar, dúnkel
    4) ( подозрительный) verdächtig, dúnkel

    тёмная ли́чность — dúnkle Existénz; zwíelichtige Persón

    тёмное де́ло — úndurchsichtige Ángelegenheit

    тёмные си́лы — fínstere Kräfte

    5) ( мрачный) fínster, düster
    ••

    тёмное пятно́ — Schándfleck m; Mákel m

    э́то для меня́ тёмный лес — das sind für mich böhmische Dörfer

    Новый русско-немецкий словарь > тёмный

  • 12 уладить

    1) ( привести в порядок) régeln vt, órdnen vt, in Órdnung bríngen (непр.) vt

    ула́дить де́ло — éine Ángelegenheit régeln; éine Sáche ins réine bríngen (непр.) (разг.)

    2) (спор и т.п.) schlíchten vt; béilegen vt

    Новый русско-немецкий словарь > уладить

  • 13 выяснять

    несов.; сов. вы́яснить klären (h), установить fést|stellen что л. A

    выясня́ть како́й л. вопро́с, како́е л. де́ло — éine Fráge, éine Ángelegenheit klären

    Мы вы́яснили, где, почему́ э́то случи́лось. — Wir háben geklärt [féstgestellt], wo, warÚm das geschéhen ist.

    Необходи́мо вы́яснить причи́ну ава́рии. — Die Únfallsursache muss geklärt [féstgestellt] wérden.

    Русско-немецкий учебный словарь > выяснять

  • 14 заниматься

    несов.; сов. заня́ться
    1) какой л. деятельностью, часто о любимом занятии, хобби sich beschäftigen (h) чем / кем л. → mit D, что-л. делать máchen (h) чем-л. A; сочетан. с отглагольн. существ. переводятся соотв. глаголом

    Он уже́ давно́ занима́ется ма́рками. — Er beschäftigt sich schon lánge mit Bríefmarken.

    Она́ лю́бит занима́ться рукоде́лием. — Sie macht gern Hándarbeiten. / Sie beschäftigt sich gern mit Hándarbeiten.

    Чем ты занима́лся вчера́ ве́чером? — Was hast du géstern Ábend gemácht?

    Он занима́ется рисова́нием, перево́дом. — Er malt, übersétzt.

    Мы занима́лись подгото́вкой к пра́здникам. — Wir beréiteten uns auf die Féiertage vór.

    2) тк. сов. заня́ться - приниматься за какое л. дело sich máchen (h) чем л. → An A

    Займи́сь, наконе́ц, уро́ками! — Mach dich éndlich an die Háusaufgaben!

    Ве́чером она́ заняла́сь вяза́нием. — Ábends máchte sie sich ans Strícken.

    3) работать над проблемой, в какой л. области (обыкн. о проф. интересах) árbeiten (h) чем л. → An D; рассматривать какой л. вопрос, дело sich befássen (h), sich beschäftigen чем л. → mit D

    Профе́ссор Шульц занима́ется э́той пробле́мой. — Proféssor Schulz árbeitet an díesem Problém.

    Он занима́ется социоло́гией. — Er árbeitet auf dem Gebíet der Soziologíe.

    Коми́ссия должна́ заня́ться э́тим де́лом. — Die Kommissión muss sich mit díeser Ángelegenheit befássen [beschäftigen].

    4) тк. несов. - где л. учиться, посещать занятия в учебном заведении besú chen (h) где л., в A; на курсах, в кружке тж. téilnehmen er nimmt téil, nahm téil, hat téilgenommen на, в → An D

    Он занима́ется в музыка́льной шко́ле. — Er besú cht éine Musíkschule.

    Он занима́ется на ку́рсах. — Er nimmt an éinem Léhrgang téil. / Er besú cht éinen Léhrgang.

    Он занима́ется в кружке́. — Er nimmt an éiner Árbeitsgemeinschaft téil. / Er ist in éiner Árbeitsgemeinschaft.

    5) учить, изучать какой л. предмет, науку - общего эквивалента нет; учить иностранный язык, школьный предмет lérnen (h) чем л. A; углублённо изучать studíeren (h) чем л. A; брать уроки Stú nden néhmen er nimmt Stú nden, nahm Stú nden, hat Stú nden genómmen, Stú nden háben er hat Stú nden, hátte Stú nden, hat Stú nden gehábt с кем л. / у кого л. bei D

    Он занима́ется неме́цким языко́м. — Er lernt Deutsch.

    В э́ти го́ды он занима́лся филосо́фией. — In díesen Jáhren studíerte er Philosophíe.

    Он занима́ется неме́цким языко́м с учи́телем. — Er nimmt [hat] Déutschstunden bei éinem Léhrer.

    6) работать (учить, повторять, тренироваться) árbeiten ; тренироваться, развивать навыки üben (h)

    Он мно́го, ма́ло занима́ется. — Er árbeitet viel, wénig.

    Тебе́ ну́жно бо́льше занима́ться. — Du musst mehr árbeiten [üben].

    Я обы́чно занима́юсь в чита́льном за́ле. — Ich árbeite gewöhnlich im Lésesaal.

    Мы занима́емся фоне́тикой в лингафо́нном кабине́те. — Wir üben Phonétik im Spráchlabor.

    7) спортом, земледелием и др. tréiben trieb, hat getríeben чем л. A

    занима́ться спо́ртом — Sport tréiben

    Здесь занима́ются земледе́лием и скотово́дством. — Hier wird Áckerbau und Víehzucht getríeben.

    Русско-немецкий учебный словарь > заниматься

  • 15 назначать

    несов.; сов. назна́чить
    1) устанавливать срок, время fést|legen (h), fést|setzen (h) что л. A

    назнача́ть срок заверше́ния рабо́ты — den Termín für den Ábschluss der Árbeit féstlegen [féstsetzen]

    назнача́ть день сва́дьбы — den Hóchzeitstermin féstlegen [féstsetzen]

    2) мероприятие án|setzen (h) что л. A, на какое л. время, день für A, auf A

    назнача́ть собра́ние, репети́цию на сре́ду — die Versámmlung, die Próbe für [auf] Míttwoch ánsetzen

    Заседа́ние назна́чено на сего́дня, на де́сять часо́в. — Die Sítzung ist für [auf] héute, für [auf] zehn Uhr ángesetzt.

    3) встречу, свидание veréinbaren (h) что л. A

    Они́ назна́чили нам встре́чу. — Sie háben ein Wíedersehen mit uns veréinbart.

    4) на должность, пост - на должность éin|setzen (h), часто Passiv éingesetzt wérden кем л. als N; на высокий пост ernénnen ernánnte, hat ernánnt, часто Passiv ernánnt wérden кем л. → zu D

    Его́ назна́чили дире́ктором. — Er wúrde als Diréktor éingesetzt. / Er wúrde zum Diréktor ernánnt.

    Его́ назна́чили посло́м. — Er wúrde zum Bótschafter ernánnt.

    5) комиссию и др. éin|setzen что л. A

    Для изуче́ния э́того вопро́са была́ назна́чена коми́ссия. — Zur Untersúchung díeser Fráge [díeser Ángelegenheit] wúrde ein Áusschuss éingesetzt.

    Русско-немецкий учебный словарь > назначать

  • 16 правый

    пра́вая рука́ — die réchte Hand [der réchte Arm]

    пра́вый бе́рег реки́ — das réchte Flússufer

    У меня́ жмёт пра́вый боти́нок. — Mein réchter Schuh drückt.

    Мы шли по пра́вой стороне́ у́лицы. — Wir gíngen auf der réchten Stráßenseite.

    Мой стол стои́т с пра́вой стороны́. — Mein Tisch steht auf der réchten Séite.

    пра́вые па́ртии — réchte Partéien [Réchtsparteien]

    пра́вые си́лы — réchte Kräfte

    пра́вая оппози́ция — die réchte Oppositión [Réchtsopposition]

    3) в знач. сказ. кто-л. прав jmd. hat Recht hátte Recht, hat Recht gehabt в чем-л. о высказывании, поступке → mit D, в каком-л. вопросе, деле in D

    Вы совреше́нно пра́вы. — Sie háben völlig Recht.

    В э́том он пра́вый. — Damít hat er Recht.

    В э́том вопро́се, в э́том де́ле он пра́вый. — In díeser Fráge, in díeser Ángelegenheit hat er Recht.

    Русско-немецкий учебный словарь > правый

  • 17 профсоюз

    die Gewérkschaft =, en

    член профсою́за — (das) Mítglied der Gewérkschaft [Gewérkschaftsmitglied]

    вступи́ть в профсою́з — éiner Gewérkschaft béitreten [in éine Gewérkschaft éintreten]

    состоя́ть в како́м л. профсою́зе — éiner Gewérkschaft ángehören

    обрати́ться по како́му л. вопро́су в профсою́з — sich mit éiner Ángelegenheit an die Gewérkschaft wénden

    профсою́з защища́ет интере́сы трудя́щихся. — Die Gewérkschaft vertrítt die Interéssen der Árbeitnehmer.

    Русско-немецкий учебный словарь > профсоюз

  • 18 спорить

    несов.; сов. поспо́рить
    1) вести спор (sich) stréiten stritt (sich), hat (sich) gestrítten с кем-л. mit D, о ком / чём-л. über A, из-за кого / чего-л. wégen G

    Он лю́бит (по)спо́рить. — Er stréitet gern.

    Об э́том мо́жно спо́рить. — Darüber könnte man stréiten. / Darüber lässt sich stréiten.

    Он до́лго с ней спо́рил из-за э́того, по э́тому вопро́су. — Er hat sich lánge mit ihr deswégen, wégen díeser Ángelegenheit gestrítten.

    Здесь не́ о чем спо́рить. — Hier ist kein Grund zum Stréiten.

    О вку́сах не спо́рят. — Über (den) Geschmáck lässt sich nicht stréiten.

    2) держать пари wétten (h) с кем-л. mit D, на что-л. → um A

    (Дава́й) поспо́рим! — Wétten wir!

    На что (мы) спо́рим? — Wórum wétten wir?

    Спо́рю, могу́ поспо́рить, что... — Ich wétte, kann wétten, dass…

    Русско-немецкий учебный словарь > спорить

  • 19 срочный

    1) ремонт, чистка и др. Schnell...

    сро́чный ремо́нт — die Schnéllreparatur

    сро́чная чи́стка — die Schnéllreinigung

    сро́чное де́ло — éine dríngende Ángelegenheit

    заказа́ть сро́чный разгово́р с Берли́ном — ein dríngendes Gespräch nach Berlín ánmelden

    приня́ть сро́чные ме́ры — Sofórtmaßnahmen tréffen

    э́то о́чень сро́чно. — Das ist sehr dríngend.

    Русско-немецкий учебный словарь > срочный

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»