-
1 chistar
tʃis'tarvverbo intransitivochistarchistar [6B36F75Cʧ6B36F75Cis'tar]mucksen familiar; no chistar keinen Ton sagen -
2 rechistar
-
3 palabra
1. pa'labra f1) Wort n2) ( afirmativa) Zusage f2. pa'labra m/pl3. pa'labra fpalabra reservada — INFORM Codewort n, Schlüsselwort n
1) ( dos Bytes) INFORM zwei Bytes n/pl2)pedir la palabra — ums Wort bitten n, das Wort verlangen n
3)la palabra de Dios — REL das Wort Gottes n
4)palabras mayores — Schimpfreden f/pl, Schmähworte n/pl
5)6)hablar comiendose las palabras — sich verhaspeln, sich im Reden übereilen n
7)¿Puedo hablar contigo cuatro palabras? — Kann ich ein Wörtchen mit dir reden?
8)9)dejarlo a uno con las palabras en la boca — jdn nicht ausreden lassen, jdm nicht zuhören wollen
10)11)dirigir la palabra a alguien — das Wort an jdn richten, sich an jdn wenden
12)13)faltar uno a su palabra — sein Wort nicht halten, ein Versprechen brechen
¡Has vuelto a faltar a tu palabra! — Du hast dein Versprechen gebrochen!
14)Me faltan las palabras para explicar la maldad de esa persona. — Mir fehlen die Worte, um die Schlechtigkeit dieser Person erklären zu können.
15)libertad bajo palabra — JUR Redefreiheit f
16)gastar palabras — ins Leere reden, Worte verschwenden
No quiero gastar palabras contigo. — Bei dir rede ich ja doch gegen eine Wand.
17)18)19)20)sustantivo femeninotomar o coger la palabra a alguien jn beim Wort nehmen2. [aptitud oratoria] Wortgewandtheit die3. (locución)en cuatro/dos palabras kurz gesagt————————palabras femenino pluralpalabrapalabra [pa'laβra]Wort neutro; palabra clave Kodewort neutro; también informática Passwort neutro; (en una conversación) Stichwort neutro; palabras cruzadas Kreuzworträtsel neutro; palabra extranjera Fremdwort neutro; palabras insultantes Schmähworte neutro plural; palabra de matrimonio Eheversprechen neutro; palabras mayores Schimpfwörter neutro plural; palabra técnica Fachausdruck masculino; libertad de palabra Redefreiheit femenino; bajo palabra auf Ehrenwort; buenas palabras leere Worte; de palabra (oral) mündlich; (que cumple sus promesas) zuverlässig; de pocas palabras wortkarg; ahorrar palabras nicht viele Worte machen; aprender las palabras Vokabeln lernen; beber las palabras a alguien jdm ganz aufmerksam zuhören; coger a alguien la palabra jdn beim Wort nehmen; cumplir la palabra sein Wort halten; faltar a la palabra sein Wort nicht halten; dejar a alguien con la palabra en la boca jdn nicht ausreden lassen; hablar a medias palabras nur Andeutungen machen; llevar la palabra das Wort führen; medir las palabras seine Worte genau abwägen; no entender palabra kein Wort verstehen; quitar a alguien la palabra de la boca jdm das Wort aus dem Munde nehmen; tener el don de palabra wortgewandt sein; voy a ponerle dos palabras ich will ihm/ihr ein paar Zeilen schreiben
См. также в других словарях:
Mucksen — Mucksen, verb. reg. neutr. welches das Hülfswort haben erfordert, und das Frequentativum oder Intensivum des Zeitwortes mucken ist, aber nur in dessen ersten und eigentlichen Bedeutung gebraucht wird, einen Mucks, d.i. einen einzelnen schwachen… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
mucksen — Vsw kurz aufbegehren std. stil. (12. Jh.) Stammwort. Offensichtlich wie mucken zu beurteilen, aber viel früher bezeugt: mhd. muchzen, ahd. irmuckezzen. Dazu die Interjektion mucks, besonders substantiviert in keinen Mucks machen; auch Muckser.… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
mucksen — muck|sen [ mʊksn̩] (ugs.): 1. <+ sich> sich durch einen Laut oder eine Bewegung bemerkbar machen: die Kinder wagten nicht, sich zu mucksen; sie hat beim Zahnarzt nicht gemuckst. 2. <itr.; hat seinen Unwillen, seine Unzufriedenheit äußern … Universal-Lexikon
mucksen — mụck·sen; muckste, hat gemuckst; [Vi] 1 ohne zu mucksen gespr; ohne zu widersprechen oder sich gegen etwas zu wehren ≈ ohne zu murren: Das Kind ging brav zu Bett, ohne zu mucksen; [Vr] 2 sich nicht mucksen gespr; sich durch keinen Laut und keine … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Mucksen — *1. Er darf nicht mucksen. – Eiselein, 474. Lat.: Ne gry quidem (loquitur). – Ne my quidem facere audet. (Eiselein, 474; Philippi, II, 17.) *2. Er hat nicht gemuckst. Frz.: Il n a pas desserré les dens. (Kritzinger, 217a.) *3. Er soll mir nicht… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
mucksen — mucken: Der ugs. Ausdruck für »einen dumpfen Laut von sich geben, leise murren, aufbegehren« ist lautnachahmenden Ursprungs und ist ‹elementar›verwandt mit den unter ↑ muhen und ↑ muffeln behandelten Wörtern (vgl. ↑ Maul). – Älter bezeugt als… … Das Herkunftswörterbuch
mucksen — mucken. Mnd. Intensivbildung »den Mund kaum auftun und halblaut murmeln«. »Mucks da nich’!«, sei ruhig … Berlinerische Deutsch Wörterbuch
mucksen — mucksenintr sichnichtmucksen=keinenLautvonsichgeben;nichtaufbegehren;sichnichtrühren.Wiederholungsformvon»⇨mucken1«.1600ff … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
mucksen — mụck|sen (umgangssprachlich für einen Laut geben; eine Bewegung machen); er hat sich nicht gemuckst … Die deutsche Rechtschreibung
Nicht mucksen. — См. Ни пикнуть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
mū̆ -1 — mū̆ 1 English meaning: to murmur, moo (expr.) Deutsche Übersetzung: Schallnachahmung for den with gepreßten Lippen erzeugten dumpfen Laut: “undeutlich reden, unartikuliert murmeln (hence also words for ‘stumm”); mouth, muzzle; den… … Proto-Indo-European etymological dictionary