-
41 старый
ста́рый1. maljuna;malnova (не новый);2. (прежний) antaŭa, iama;3. (старинный) antaŭa, iama;4. (устаревший) malmoderna.* * *1) прил. viejo, ancianoста́рый-преста́рый разг. — más viejo que la sarna
2) прил. (прежний, прошлый, давний) viejo, antiguoста́рые времена́ — tiempos antiguos
ста́рый друг — viejo amigo
3) мн. ста́рые ( старики) los viejosста́рые да ма́лые — los jóvenes y los viejos
••ста́рая де́ва — solterona f
ста́рая пе́сня — un disco rallado
ста́рый исто́рия — la misma historia; vuelta a las andadas
ста́рый стиль — estilo antiguo
по ста́рой па́мяти — como de costumbre ( по привычке); como en lo antiguo ( как прежде)
ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл. — amigo viejo, tocino y vino añejo
ста́рый конь борозды́ не по́ртит посл. — buey viejo, surco derecho
ста́рая любо́вь не ржа́веет посл. — amores viejos no envejecen
ста́рого воробья́ на мяки́не не проведёшь посл. — soy perro viejo y morder no me dejo; el pez viejo no muerde el anzuelo; el lobo viejo no cae en la trampa
* * *1) прил. viejo, ancianoста́рый-преста́рый разг. — más viejo que la sarna
2) прил. (прежний, прошлый, давний) viejo, antiguoста́рые времена́ — tiempos antiguos
ста́рый друг — viejo amigo
3) мн. ста́рые ( старики) los viejosста́рые да ма́лые — los jóvenes y los viejos
••ста́рая де́ва — solterona f
ста́рая пе́сня — un disco rallado
ста́рый исто́рия — la misma historia; vuelta a las andadas
ста́рый стиль — estilo antiguo
по ста́рой па́мяти — como de costumbre ( по привычке); como en lo antiguo ( как прежде)
ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл. — amigo viejo, tocino y vino añejo
ста́рый конь борозды́ не по́ртит посл. — buey viejo, surco derecho
ста́рая любо́вь не ржа́веет посл. — amores viejos no envejecen
ста́рого воробья́ на мяки́не не проведёшь посл. — soy perro viejo y morder no me dejo; el pez viejo no muerde el anzuelo; el lobo viejo no cae en la trampa
* * *adj1) gener. anciano, antiguo, añoso, cargado de años, viejo, añejo, cano, manido, provecto, rancio, trasandosco (о животном)2) Hondur. ruco3) Cub. vejerano -
42 bite
s.1 mordisco (de persona, perro); picadura (de insecto); mordedura picadura (de serpiente)2 bocado (mouthful)3 chispa (agudeza, fiereza) (de discurso, habla, artículo)4 bocadillo, refrigerio, bocado, un poco de comida.5 mordida.vt.1 morder (de persona, perro); picar (de insecto, víbora)to bite the hand that feeds you morder la mano que nos da de comeronce bitten twice shy (Prov) gato escaldado del agua fría huye, el que se quemó con leche, ve una vaca y llora (RP)3 punzar, picar (bug).4 murmurar o satirizar, hiriendo la fama de alguno.5 engañar, clavar, defraudar.6 mordedura, la acción de picar el pez el cebo del anzuelo.7 bocado.8 engaño.9 engañador, impostor, ladrón, ratero.10 picadura (wound from insect).11 bocado (snack).12 lo fuerte (de sabor).13 corroer, carcomer.vi.1 morder (person, dog); picar (insect, snake)2 hacerse notar (sentido figurado) -
43 hameçon
morder o tragar(se) el anzuelo, picar en el anzueloDictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > hameçon
-
44 anbeißen
'anbaɪsənnzum Anbeißen aussehen — estar buenísimo, estar para comérselo
an| beißen1 dig (Fisch) picar2 dig(umgangssprachlich: Person) aceptar(Brot) morder [en], dar un mordisco [a]; er sieht zum Anbeißen aus (umgangssprachlich) está para comérselo(unreg) transitives Verb————————(unreg) intransitives Verb1. [Fisch] picar (en el anzuelo)2. (figurativ) [Käufer] dejarse seducir -
45 заклевать
I сов., вин. п.1) ( ударами клюва) herir (matar) a picotazos2) перен. разг. hacer pasar la pena negra, hacer pasarlas negras, acribillar a picotazosII сов.••заклева́ть но́сом — empezar a dar cabezadas -
46 мякина
ж.tamo m, arista f••ста́рого воробья́ на мяки́не не проведешь — el pez viejo no muerde el anzuelo; soy perro viejo y morder no me dejo -
47 старый
1) прил. viejo, ancianoста́рый-преста́рый разг. — más viejo que la sarnaста́рые времена́ — tiempos antiguosста́рый друг — viejo amigo3) мн. ста́рые ( старики) los viejosста́рые да ма́лые — los jóvenes y los viejos••ста́рая де́ва — solterona fста́рая пе́сня — un disco ralladoста́рый исто́рия — la misma historia; vuelta a las andadasста́рый стиль — estilo antiguoпо ста́рой па́мяти — como de costumbre ( по привычке); como en lo antiguo ( как прежде)ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл. — amigo viejo, tocino y vino añejoста́рая любо́вь не ржа́веет посл. — amores viejos no envejecenста́рого воробья́ на мяки́не не проведешь посл. — soy perro viejo y morder no me dejo; el pez viejo no muerde el anzuelo; el lobo viejo no cae en la trampa -
48 старого воробья на мякине не проведёшь
adjset phr. el lobo viejo no cae en la trampa, el pez viejo no muerde el anzuelo, soy perro viejo y morder no me dejoDiccionario universal ruso-español > старого воробья на мякине не проведёшь
-
49 заклевать
заклева́ть1. beke mortigi;2. перен. suferigi per atakoj.* * *I сов., вин. п.1) ( ударами клюва) herir (matar) a picotazos2) перен. разг. hacer pasar la pena negra, hacer pasarlas negras, acribillar a picotazosII сов.1) ( начать клевать - о птице) comenzar a picar (a picotear)2) ( о рыбе) comenzar a picar (a morder en el anzuelo)••заклева́ть но́сом — empezar a dar cabezadas
* * *1) ( начать клевать) commencer à becqueter vt ( о птице); mordre vi (à l'hameçon) ( о рыбе)3) перен. разг. cribler vt d'attaques -
50 Старого воробья на мякине не проведешь
1) A galgo viejo echadle liebre, no conejo.2) A perro viejo no tus-tus.3) A otro perro con ese hueso.4) El pez viejo no muerde el anzuelo.5) La vieja raposa con lazo no se toma.6) Pájaro viejo no entra en jaula.7) Soy perro viejo y morder no me dejo.8) Vieja escarmentada pasa el vado rezagada.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Старого воробья на мякине не проведешь
См. также в других словарях:
morder el anzuelo — anzuelo, tragarse (picar, morder) el anzuelo expr. dejarse engañar. ❙ «Lo más recomendable es no formular ningún tipo de comentario y simular que nos tragamos el anzuelo...» Carmen Pérez Tortosa, ¡Quiero ser maruja! ❙ «...mordía el anzuelo y… … Diccionario del Argot "El Sohez"
morder el anzuelo — caer en la trampa; cf. caer redondo, pisar el palito, tragarse el anzuelo; esas dos minas en la barra son expertas; nunca pagan por un trago. Primero sacan un cigarrillo y esperan a que el huevón de turno les ofrezca fuego, ahí se vuelven… … Diccionario de chileno actual
morder el anzuelo — Creerse una mentira, como la cree el pez que muerde el cebo … Diccionario de dichos y refranes
morder el anzuelo — pop. Caer en la trampa// aceptar una proposición engañosa … Diccionario Lunfardo
anzuelo — anzuelo, tragarse (picar, morder) el anzuelo expr. dejarse engañar. ❙ «Lo más recomendable es no formular ningún tipo de comentario y simular que nos tragamos el anzuelo...» Carmen Pérez Tortosa, ¡Quiero ser maruja! ❙ «...mordía el anzuelo y… … Diccionario del Argot "El Sohez"
morder — v tr (Se conjuga como mover, 2c) I. 1 Clavar los dientes un animal o un ser humano sobre la carne de otro, en la pulpa de un fruto, etc: para desgarrarlo, o partirlo y después comerlo: morder una pierna, morder una manzana, morderlo a uno un… … Español en México
anzuelo — sustantivo masculino 1. Gancho pequeño de metal donde se pone el cebo para pescar: El pez mordió el anzuelo. El pez cayó en el anzuelo. El pescador tiró el anzuelo. 2. Atracción, trampa disimulada para llamar la atención de la gente: Los… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Morder — álbum de De Saloon Publicación 2004 Género(s) Pop rock Discográfica GmbH Productor(es) Cristián … Wikipedia Español
morder — verbo transitivo 1. Apretar (una persona o un animal) [una cosa] entre los dientes: Antonio mordió una manzana distraídamente. 2. Uso/registro: coloquial. Besar ( … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
anzuelo — (Del romance *hamiciolus, diminutivo del lat. hamus, anzuelo.) ► sustantivo masculino 1 PESCA Gancho para pescar, que se sujeta en el extremo del sedal y en el que se pone el cebo: ■ el anzuelo se prendió en las ovas del río. SINÓNIMO [hamo] 2… … Enciclopedia Universal
picar el anzuelo — anzuelo, tragarse (picar, morder) el anzuelo expr. dejarse engañar. ❙ «Lo más recomendable es no formular ningún tipo de comentario y simular que nos tragamos el anzuelo...» Carmen Pérez Tortosa, ¡Quiero ser maruja! ❙ «...mordía el anzuelo y… … Diccionario del Argot "El Sohez"