Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

mon+père

  • 1 Mon père avait raison

       1936 – Франция (87 мин)
         Произв. Cinéas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри по собственной пьесе
         Опер. Жорж Бенуа
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Шарль Белланже), Жаклин Делюбак (Лулу), Серж Грав, затем Поль Бернар (Морис Белланже), Гастон Дюбоск (Адольф Белланже), Марсель Левек (доктор Мурье), Робер Селлер (Эмиль Пердюке), Полин Картон (Мари Ганьон).
       АКТ I. Архитектору Шарлю Белланже мешает его сын: он всего лишь хочет посмотреть, как папа работает; судя по всему, мальчику не хватает ласки. Затем появляется отец Шарля Адольф; он думает, что невестка хочет ему что-то сказать. Адольф – резвый 72-летний старик (но он говорит всем, что ему 76, чтобы его считали еще более крепким). Он охотно делится с сыном своей жизненной философией, полной дружелюбного цинизма и свободной от иллюзий: ее краеугольный камень – эгоизм. Он не хочет попадать в ловушки серьезного отношения к жизни, идти на поводу у призрачной морали, ни на грош не верит ни в любовь, ни в дружбу. Он возводит ложь в ранг искусства и врет с наслаждением; он ничуть не опечален положением вдовца, потому что его жена была ужасно скучным человеком. Он учит, что ни в одном браке не может быть подлинного равновесия, потому что женщины созданы для замужней жизни, а мужчины – для холостой. Каждый вечер он одевается и отправляется ужинать в клуб – одинокий, независимый и счастливый. Он убежден, что когда-нибудь сын разделит его воззрения, и уверен, что нужно всегда безгранично доверять жизни.
       Шарль остается один, и тут ему звонит жена. Она на вокзале и хочет навсегда попрощаться, поскольку нашла идеальную любовь. Шарль объявляет сыну, что не направит его в пансион, как предполагалось, а сам займется его образованием.
       АКТ II. 20 лет спустя. Морису теперь 30, а Шарль готовится отметить 50-летний юбилей. По этому случаю он объявляет сыну, что передал ему все свои знания и теперь хочет жить для себя, изменить обстановку и привычки и даже вновь вспомнить о моде. У Мориса есть любовница, на которой он категорически отказывается жениться, чтобы не пережить то же, что пережил его отец. Шарлю звонит жена (с которой он до сих пор официально не разведен). Она опять на вокзале, но теперь едет назад. Она очень хочет его увидеть. Шарль неохотно разрешает ей прийти.
       Но прежде на пороге появляется юная незнакомка; это очаровательная Лулу, любовница Мориса, которого она любит всем сердцем. Поскольку Морис отказывается жить с ней под одной крышей, пользуясь одной и той же отговоркой: что он не может оставить отца в одиночестве, – ей и пришла в голову мысль, которую она излагает Шарлю скромно и нагло. Она предлагает ему свою лучшую подругу (с фотокарточкой). С такой сиделкой Шарль сможет предоставить своего сына в распоряжение Лулу. Шарль проворно кладет фотокарточку подружки в карман и дает Лулу, покорившей его своим напором, деньги, которых хватит на совместную поездку с Морисом в Венецию на несколько дней. На выходе она сталкивается с супругой Шарля.
       Шарль встречает жену; и тут же их разговор начинается с того же, на чем оборвался 20 лет назад. Злонамеренность жены Шарля может сравниться только с ее потрясающим легкомыслием. Шарль опять обрывает разговор и просит жену вернуться через 10 лет, а напоследок – из вежливости и еще потому, что она напросилась, – делает ей комплимент, который приводит ее в восторг: да, она еще способна соблазнить мужчину.
       АКТ III. Проходит несколько дней. Шарль полностью изменил жизнь. Как и отец когда-то, теперь он каждый день ужинает в «Круге». Он скупает старинную мебель, картины. Слуги беспокоятся за него и делятся своими опасениями с Морисом, когда тот возвращается из Венеции: не сошел ли его отец с ума? Чтобы их успокоить, Морис приглашает в дом друга семьи – врача. Тот незаметно наблюдает за поведением Шарля. Диагноз ясен ему уже через несколько минут: Шарль заразился «пустячностью». Эта болезнь совершенно не опасна, но в его случае вполне может стать неизлечимой.
       Морис знакомит отца с Лулу, притворяясь, будто сам познакомился с ней недавно. Ему важно мнение отца о ней. Шарль советует влюбленным пожениться. Морис понимает, что Лулу уже была знакома с его отцом и скрывала это от него. Болезненно реагируя на всякую ложь, он готов порвать с ней. Шарль отговаривает его, припомнив все случаи, когда приходилось врать самому Морису, теперь так громко кричащему от возмущения. Он пытается передать ему плоды мудрости, унаследованной от отца. И все 3 персонажа, рука об руку, радостно удаляются.
         5-й полнометражный фильм, поставленный Гитри, и 3-й за один лишь 1936 г., в этом году, после Нового завета, Le Nouveau Testament и Романа шулера, Le Roman d'un tricheur, он снимет еще и Давайте помечтаем, Faisons un rêve. Одна из величайших пьес французского театра XX в. бесподобно экранизирована автором, который к тому же исполняет главную роль – такое чудо будет удивлять грядущие поколения даже больше, чем сегодняшних зрителей. Только горстка эрудитов, раскапывающих кино, как археолог – древние развалины, припомнит, что критики, историки и часть публики скупились на похвалы Гитри целых 20 лет после выхода на экраны его 1-го фильма. В колоссальном – как по количеству, так и по качеству – творчестве Гитри Мой отец был прав, несомненно, центральное произведение, самое блистательное и надежное. Его конструкция и драматургия отмечены гениальным мастерством и простотой, они словно в хрупкой стеклянной клетке замыкают в себе всю философию и мудрость автора. Крепкий классический сюжет не мешает зрителю постоянно чувствовать, будто он присутствует при рождении целой серии афоризмов, которые искренность персонажей и актеров немедленно наделяет блеском и правдивостью и в то же время – частицей вечности. Веселый пессимизм Гитри, унаследованный им от великой традиции французского искусства, не доверяет людям, морали и обществу, которым достается один лишь сарказм, – и безгранично доверяет жизни, о чем поочередно говорят Адольф и Шарль.
       При всей своей легкости картина очень богата, и происходит это благодаря контрастам, тональностям, добавляющим друг друга. Пессимизм и веселье. Жесткость и эмоциональность. Нотка лиризма и даже восторженности, хоть и не подчеркнутая специально, неоднократно звучит в словах некоторых героев. Дело в том, что эти персонажи, поносящие друг друга нам на потеху, идущие к правде через наслаждение ложью, прославляющие эгоизм, одиночество и независимость, хорошо понимают, что ужасно нуждаются друг в друге. И автор – в 1-ю очередь: без своего окружения, отца, женщин, зрителей, он был бы воплощением отчаяния. Эта связь между персонажами выходит иногда на 1-й план картины и уравновешивает ее сухость и цинизм.
       Гитри сделал фильм молниеносно, за неделю, ничего не изменив в пьесе: именно в таком виде она неоднократно шла на сцене театра «Мадлен» (май-июнь 1936 г.). Декорации были перевезены в студию в Эпине сразу же по окончании театрального сезона. Между актами Гитри добавил несколько «перебивок» (напр., прогулки персонажей по парку) – не затем, чтобы придать картине дополнительное движение или новое место действия, а затем, чтобы вдохнуть в нее больше воздуха и дать отдохнуть зрителю. Его вера в себя и точное и глубокое интуитивное понимание возможностей кинематографа подсказывают ему не вносить никаких изменений в структуру пьесы, чтобы она великолепно смотрелась на экране.
       Надо отметить большие различия в распределении ролей в 1-й постановке пьесы (1919), в повторной постановке и в киноверсии. «Мой отец был прав» – 2-я пьеса после «Дебюро», скрепляющая примирение Гитри со своим отцом (долгое время они были в ссоре). Естественно, Люсьен Гитри не мог довольствоваться лишь одной совместной сценой с сыном в 1-м акте (даже при том, что это самая важная сцена в пьесе). Поэтому во II и III актах Люсьен примеряет на себя роль Саши (Шарля), который играет теперь мальчика из I акта (Мориса), повзрослевшего на 20 лет. Этот старый кинематографический трюк – доверить одну роль 2 разным актерам (причем этот прием использован здесь дважды) – парадоксальным образом исчезает в фильме и при повторной постановке пьесы. Роли 4-х Белланже (считая мальчика) в фильме исполняют не 3, а 4 актера, и каждый играет одного персонажа. Простота, реализм и сила пьесы (которая помогает пьесе выдержать – с высочайшей виртуозностью – 2 повторные постановки), по нашему мнению, от этого только выигрывают. Великолепный Гастон Дюбоск получает на экране роль дедушки, затем исчезает. Таким образом, 2 разных актера передают светоч мудрости сыну, тогда как в 1-й постановке Люсьен Гитри делал это дважды в образе 2 разных персонажей: решение более искусственное и демонстративное.
       Невозможно сравнивать И. Прантан и Ж. Делюбак, если не довелось увидеть в пьесе обеих. Но мы вряд ли рискуем ошибиться, если скажем, что Делюбак омолодила роль своей живой, легкой, современной и неизменно лукавой игрой. Наконец, еще одним нововведением фильма по сравнению с повторной постановкой пьесы становится появление очаровательного и забавного Левека в роли врача и Робера Селлера, завсегдатая кинематографической труппы Гитри, в роли слуги. (В первоначальной рукописи пьесы действует еще один дополнительный персонаж, нечестный и неопытный антиквар, появляющийся в очень забавной сцене в начале З-го акта. Этот персонаж был удален из пьесы и не попал в фильм.)

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mon père avait raison

  • 2 et allez donc, c'est pas mon père!

    прост. плевать я хотел на то, что скажут

    C'était le bon temps, ce temps-là, j'étais jeune, je me fichais de tout et je chantais. Car j'étais chanteuse, sidi Mouilleminche, chanteuse légère. Je batifolais avec une robe courte à paillettes, vous auriez vu ça! Et allez donc, c'est pas mon père, que je faisais en me cognant le nez avec mon genou. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Хорошее было время тогда; я была молодая, мне все было до лампочки и я пела. Я была певицей, арабка Муйминш, эстрадная певица. Дурака валяла в коротеньком платьице с блестками, видели бы вы! Мне было на все наплевать. Чего я только не вытворяла! Носом до коленки доставала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et allez donc, c'est pas mon père!

  • 3 c'est pas mon père

    сущ.
    прост. ничего страшного, это неважно

    Французско-русский универсальный словарь > c'est pas mon père

  • 4 feu mon père

    прил.
    общ. мой отец покойник, мой покойный отец

    Французско-русский универсальный словарь > feu mon père

  • 5 père

    m
    1. оте́ц; роди́тель littér.;

    la maison de mon père — отцо́в [ский] <о́тчий poét.> дом;

    Monsieur votre père — ваш оте́ц; ваш ба́тюшка vx. ou iron.; Dumas père — Дюма́-оте́ц; ses père et mère — его́ роди́тели; il est orphelin de père ∑ — у него́ нет отца́; ils sont parents du côté du père — они́ в родстве́ по отцу́ <по отцо́вской ли́нии>; ils sont médecins de père en fils — они́ пото́мственные врачи́; il est grand comme père et mère — он уже́ ∫ не ма́ленький <сам вы́рос>; le père et la mère de famille — оте́ц и мать семе́йства; en bon père de famille

    1) как полага́ется [досто́йному] отцу́ семе́йства
    2) по-хозя́йски

    ║ nos pères — на́ши пре́дки, на́ши де́ды и отцы́

    ║ vous êtes un vrai père pour moi — вы для меня́ как оте́ц родно́й

    (religion):

    Dieu le père — бог-оте́ц;

    le père éternel — всевы́шний; réciter un «Notre Père» — чита́ть «О́тче наш»; le révérend père — преподо́бный оте́ц; le Saint père — свято́й оте́ц; c'est son père spirituel — э́то его́ духо́вный оте́ц <наста́вник>; les pères de l'Eglise — отцы́ це́ркви; le père... — оте́ц...: mon père — оте́ц мой; ба́тюшка Rus.

    2. fig. оте́ц; родонача́льник; творе́ц (créateur);

    le père de la Patrie (des peuples) — оте́ц оте́чества (наро́дов);

    Eschyle, père de la tragédie — Эсхи́л, родонача́льник <оте́ц> траге́дии

    3. папа́ша fam.;

    le père Goriot — оте́ц <папа́ша> Горио́;

    mon petit père — папа́ша; le père Noël — дед-моро́з; un gros. père — толстя́к (d'un homme gros.); — пуза́н (d'un enfant)

    Dictionnaire français-russe de type actif > père

  • 6 père

    m
    1) отец, родитель
    ••
    en bon père de famille — спокойненько, смирно
    placements, valeurs de père de famille — помещение капитала, ценных бумаг, приносящее небольшой, но надёжный доход
    jouer les pères noblesстроить из себя благородного старика
    tel père, tel fils посл.яблоко от яблони недалеко падает
    c'est pas mon père прост. уст.это неважно; ничего страшного
    de père en fils loc adv — от отца к сыну; из поколения в поколение
    2) биол. отец, отцовский организм
    5) рел. (святой) отец; батюшка
    le Saint Pèreпапа римский
    père François! — дедушка Франсуа!, дядюшка Франсуа!
    le Père Noël — дед-мороз, рождественский дед
    mon petit père — отец, папаша ( в обращении); дружок
    gros père разг. — толстяк, добродушный человек
    père tranquille разг. — неторопливый человек
    ••
    croire au Père Noëlбыть наивным
    nos pèresнаши предки, наши отцы

    БФРС > père

  • 7 père

    m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > père

  • 8 père nourricier

    2) человек, дающий средства к существованию, благодетель

    Si les circonstances m'avaient laissé la liberté de mes mouvements, je ne vous aurais sûrement pas quittées; j'aurais continué à faire mon devoir de garde-malade et de père nourricier, bien qu'il m'en coûtât. (P.-H. Simon, Les raisins verts.) — Если бы обстоятельства не лишили меня свободы действий, я, конечно, не оставил бы вас; я продолжал бы исполнять свой долг сиделки и кормильца, хотя мне это было нелегко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > père nourricier

  • 9 mon petit père

    сокр.
    общ. дружок, отец, папаша (в обращении)

    Французско-русский универсальный словарь > mon petit père

  • 10 l'auteur de mon être

    книжн.
    (l'auteur de mon être [или de mes jours])
    тот, кому я обязан жизнью (об отце, о матери)

    - Mais je jure par l'auteur de mon être, ajouta-t-il impétueusement, que je ne partirai point d'ici sans l'avoir vue. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — - Но клянусь тем, кому я обязан жизнью, - воскликнул он страстно, - что я не уеду отсюда, не повидав ее.

    - Rémonencq vous dira que je nourris ces deux vieux à forfait, où que je perds des vingt à trente sous par jour, que toutes mes économies y ont passées, par l'âme de ma mère... la seule auteur de mes jours que j'aie connue. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Спросите у Ремоненка, я подрядилась кормить этих стариков, и что ни день то 20, то 30 су своих вкладываю; все, что на старость припасла, на них ушло. Клянусь моей родительницей - родителя-то я и в глаза не видела.

    Un jour, mon père lui flanqua une gifle parce qu'il s'était risqué à faire des observations sur sa conduite, le nombre de femmes qu'il amenait, etc. C'est qu'il ne plaisantait pas là-dessus, l'auteur de mes jours. (Léautaud, In memoriam.) — Однажды мой отец закатил ему пощечину за то, что тот осмелился сделать ему замечание по поводу поведения отца, его многочисленных амурных дел и т.п. Да, шутки были плохи с тем, кто породил меня на свет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'auteur de mon être

  • 11 le livre du père

    сущ.
    общ. (c[up ie]. le livre de la mère, le livre de mon père) книга отца (соответствует de + le)

    Французско-русский универсальный словарь > le livre du père

  • 12 sain comme mon œil

    - Ah! ma chère dame, un homme sain comme mon œil, lui disait la veuve. (H. de Balzac, Le père Goriot.) — - Ох, дорогая, - говорила ей вдова Воке. - Этот мужчина свеж, как яблочко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sain comme mon œil

  • 13 батюшка

    м.
    1) ( отец) уст. père m
    2) ( в обращении) разг. уст. mon cher; (mon) père ( к отцу)
    ••
    батюшки (мои)! разг. — mon Dieu!

    БФРС > батюшка

  • 14 сторона

    ж.
    1) ( направление) côté m
    пойти в разные стороныpartir (ê.) dans des directions différentes
    пройти стороной (о туче и т.п.) — passer de côté
    2) (местность, страна) pays m; contrée f
    3) (боковая часть, боковое пространство) côté m; part f
    отложить что-либо в сторону — mettre qch de côté
    правая, лицевая сторона материи — endroit m (de l'étoffe), beau côté m
    5) (в споре, в процессе и т.п.) parti m; юр. partie f
    6) геом. côté m
    рассмотреть вопрос со всех сторон — considérer une question sous tous ses aspects
    ••
    с моей стороны — de mon côté, pour ma part
    это мой родственник со стороны отца — c'est un parent du côté de mon père
    как это глупо с их стороны — comme c'est bête de leur part
    это дурно с вашей стороны — c'est mal à vous (de)
    ни с той ни с другой стороны — ni d'un côté ni de l'autre
    отпустить на все четыре стороны — donner la clef des champs à qn; rendre sa liberté à qn
    мое дело сторона — ce n'est pas mon affaire; cela ne me regarde pas

    БФРС > сторона

  • 15 âge de raison

    сознательный, зрелый возраст

    ... mon grand frère l'abbé dit qu'avant toute chose on devait m'envoyer à la confesse, puisque j'avais l'âge de raison. (A. Daudet, Le Petit Chose.) —... мой старший брат аббат заявил, что, поскольку я уже достиг сознательного возраста, меня нужно первым делом отправить исповедоваться.

    Peu avant mon septième anniversaire, j'appris que j'allais atteindre l'"âge de raison". Le jour où mon père lâcha devant moi ces mots bizarres, je pensai: "c'est donc que je n'étais pas raisonnable auparavant". (D. Martin, Un garçon en l'air.) — Незадолго до того как мне исполнилось семь лет, я узнал, что вот-вот достигну возраста, когда пробуждается разум. В тот день, когда отец обронил при мне эти странные слова, я подумал: "значит, я до сих пор не достиг сознательного возраста".

    Je n'avais pas atteint l'âge de raison que nous étions neuf enfants à la maison et pas tous du père Berteaut, comme nous l'appelions. (S. Berteaut, Piaf.) — Я была еще совсем маленькая, а нас уже было в семье девять детей, но не все от папаши Берто, как мы его называли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > âge de raison

  • 16 sans le sou

    (sans le [или un] sou [тж. sans un sou vaillant; уст. sans sou ni maille])
    без гроша, без копейки в кармане, без гроша за душой, нищий

    Ce Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа.

    Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова.

    ... Voyons, mon vieux. Je ne l'ai pas volé, ce bibelot, que je te dis. Tout ce qui tombe au fossé, c'est pour le soldat... Franchement, l'autre jour, quand tu te baladais, sans un sou en poche, si tu avais trouvé vingt francs, est-ce que tu les aurais portés chez le commissaire? (F. Coppée, Le Coupable.) —... Послушай, парень. Говорю тебе, я не украл этой вещицы. Кто нашел, тот и хозяин... По чести, если бы в тот день, когда ты шатался по улицам без гроша в кармане, ты нашел бы луидор, разве ты бы отнес его комиссару?

    ... Moi, je suis un mondain, je crains Dieu, mais je crains encore plus l'enfer de la misère. Être sans le sous, c'est le dernier degré du malheur dans notre ordre social actuel. Je suis de mon temps, j'honore l'argent. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Я - светский человек. Я боюсь Бога, но еще больше боюсь ада нищеты. Быть без сантима - это последняя ступень несчастья при нашем социальном порядке. Я - человек своего времени. Я чту деньги.

    Octave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...

    Duroy travaillait dur, dépensait peu, tâchait d'économiser quelque argent pour n'être point sans le sou au moment de son mariage. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа работал, не покладая рук, и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не оказаться без гроша.

    Dans l'attente du fruit de mes transmutations, j'étais arrivé, une fois de plus, à me trouver sans un sou vaillant. (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — Я надеялся, что эти превращения принесут мне когда-нибудь плоды, но пока что я снова оказался без гроша в кармане.

    Je voudrais bien voir l'un de ces riches, sans sou ni maille, sans un ami, sans crédit, et forcé de travailler de ses cinq doigts pour vivre. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — Я хотел бы видеть кого-нибудь из этих богачей в Париже, одинокого, без гроша в кармане, без кредита, принужденного работать своими собственными руками, чтобы прокормить себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans le sou

  • 17 bagues et joyaux

    (bagues et joyaux [тж. broches et bagues])

    Alors, le regard de mon père s'attache au camée... un bijou qu'elle avait pour la première fois sorti du tiroir où broches et bagues données par mon père étaient demeurées si longtemps renfermées... (A. Wurmser, L'adolescence est le plus grand des maux.) — И тут взгляд моего отца упал на камею... она в первый раз вынула эту вещь из шкатулки, где так долго и без движения лежали драгоценности, поднесенные ей моим отцом в качестве свадебного подарка...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bagues et joyaux

  • 18 c'est tout un ensemble

    это тесная компания, своя братия

    Quand mon père, en effet, trouvait qu'une personne, un de mes camarades, par exemple, était dans une mauvaise voie - comme moi en ce moment - si celui-là avait alors l'approbation de quelqu'un que mon père n'estimait pas; il voyait dans ce suffrage la confirmation de son fâcheux diagnostic. Le mal ne lui en apparaissait que plus grand. Je l'entendais déjà qui allait s'écrier: - Nécessairement, c'est tout un ensemble! (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — В самом деле, когда мой отец считал, что кто-нибудь, допустим - мой товарищ, стоит на неверном пути, как в данном случае я, и если его вдобавок хвалит человек, которого мой отец не уважал, то в этом положительном моменте отец видел доказательство правильности своего диагноза. Заболевание казалось ему еще опасней. Я уже слышал: - Да тут, я вижу, спетая компания!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est tout un ensemble

  • 19 comme un fou

    как безумный, до безумия

    En fait je m'appelle Denise. Mais mon père m'aimait comme un fou. Il buvait, mon père. Il était couvreur. C'était à Fribourg, avant la guerre. (J. Chessex, L'Ogre.) — На самом деле меня зовут Денизой. Мой отец любил меня до самозабвения. Он был кровельщиком. Мы жили во Фрибуре, до войны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un fou

  • 20 être dans une mauvaise voie

    Quand mon père, en effet, trouvait qu'une personne, un de mes camarades par exemple, était dans une mauvaise voie - comme moi en ce moment - si celui-là avait alors l'approbation de quelqu'un que mon père n'estimait pas, il voyait dans ce suffrage la confirmation de son fâcheux diagnostic. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — В самом деле, если мой отец считал, что кто-нибудь, допустим - мой товарищ, стоит на неверном пути, как в данном случае я, и если вдобавок его хвалит человек, которого мой отец не уважал, в этом положительном мнении отец видел доказательство правильности своего диагноза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans une mauvaise voie

См. также в других словарях:

  • Mon père — Données clés Titre original Dad Réalisation Gary David Goldberg Scénario Gary David Goldberg Acteurs principaux Jack Lemmon Ted Danson Ethan Hawke …   Wikipédia en Français

  • mon père — n. m. (Réunion) Prêtre catholique. (V. mompère.) …   Encyclopédie Universelle

  • Mon père avait raison (théâtre) — Mon père avait raison (pièce de théâtre) Pour les articles homonymes, voir Mon père avait raison (homonymie). Mon père avait raison est une pièce de théâtre de Sacha Guitry, représentée pour la première fois au Théâtre de la Porte Saint Martin,… …   Wikipédia en Français

  • Mon pere, ma mere, mes freres et mes soeurs... — Mon père, ma mère, mes frères et mes sœurs... Mon père, ma mère, mes frères et mes sœurs... Réalisation Charlotte de Turckheim Acteurs principaux Victoria Abril Charlotte de Turckheim Alain Bashung Philip Giangreco Marc Andréoni Pierre Jean… …   Wikipédia en Français

  • Mon Père Avait Raison — (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Mon père avait raison : film de Sacha Guitry. Mon père avait raison : pièce de Sacha Guitry qui a été interprétée par Claude Rich.… …   Wikipédia en Français

  • Mon pere avait raison — Mon père avait raison (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Mon père avait raison : film de Sacha Guitry. Mon père avait raison : pièce de Sacha Guitry qui a été… …   Wikipédia en Français

  • Mon père avait raison — (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Mon père avait raison : film de Sacha Guitry. Mon père avait raison : pièce de Sacha Guitry qui a été interprétée par Claude Rich.… …   Wikipédia en Français

  • Mon père et nous — Irene Dunne et William Powell Données clés …   Wikipédia en Français

  • Mon pere est un parrain — Mon père est un parrain Mon père est un parrain est le titre d un roman de Gordon Korman publié aux États Unis en 2002 sous le titre Son of the Mob (Fils de la Mafia), et en France en 2005 après avoir été traduit par Catherine Gibert. Le héros,… …   Wikipédia en Français

  • Mon père, ma mère, mes frères et mes sœurs... — Mon père, ma mère, mes frères et mes sœurs... Données clés Réalisation Charlotte de Turckheim Scénario Charlotte De Turckheim Philip Giangreco Acteurs principaux Victoria Abril Charlotte de Turckheim Alain Bashung Philip Giangreco Marc Andréoni …   Wikipédia en Français

  • Mon Père, Ce Héros — est un film français de Gérard Lauzier réalisé en 1991. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du f …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»