-
1 touch
1. transitive verbtouch the sky — (fig.) an den Himmel stoßen
touch somebody on the shoulder — jemandem auf die Schulter tippen
touch A to B — B mit A berühren
2) (harm, interfere with) anrührenthe police can't touch you [for it] — die Polizei kann dich nicht [dafür] belangen
3) (fig.): (rival)touch something — an etwas (Akk.) heranreichen
4) (affect emotionally) rühren5) (concern oneself with) anrühren6)2. intransitive verbtouch somebody for a loan/£5 — (sl.) jemanden anpumpen (salopp) /um 5 Pfund anpumpen od. anhauen (salopp)
sich berühren; [Grundstücke:] aneinander stoßen3. noun‘please do not touch’ — "bitte nicht berühren!"
1) Berührung, diebe soft/warm etc. to the touch — sich weich/ warm usw. anfühlen
[sense of] touch — Tastsinn, der
3) (small amount)a touch of salt/pepper — etc. eine Spur Salz/Pfeffer usw.
a touch of irony/sadness — etc. ein Anflug von Ironie/Traurigkeit usw.
4) (game of tag) Fangen, dasto mention it in such a way was a clever/subtle touch — es auf eine solche Weise zu erwähnen, war ein schlauer/raffinierter Einfall
6) (manner, style) (on keyboard instrument, typewriter) Anschlag, der; (of writer, sculptor) Stil, dera personal touch — eine persönliche od. individuelle Note
lose one's touch — seinen Schwung verlieren; (Sport) seine Form verlieren
7) (communication)be in/out of touch [with somebody] — [mit jemandem] Kontakt/keinen Kontakt haben
be in/ out of touch with something — über etwas (+ Akk.) auf dem laufenden/nicht auf dem laufenden sein
get in touch [with somebody] — mit jemandem Kontakt/Verbindung aufnehmen
keep in touch [with somebody] — [mit jemandem] in Verbindung od. Kontakt bleiben
keep in touch! — lass von dir hören!
keep in touch with something — sich über etwas (Akk.) auf dem laufenden halten
we have lost touch — wir haben keinen Kontakt mehr [zueinander]
have lost touch with something — über etwas (Akk.) nicht mehr auf dem laufenden sein
9) (coll.)be an easy or a soft touch — (be a person who gives money readily) leicht rumzukriegen sein (ugs.)
Phrasal Verbs:- academic.ru/75780/touch_down">touch down- touch on- touch up* * *1. verb1) (to be in, come into, or make, contact with something else: Their shoulders touched; He touched the water with his foot.) (sich)berühren3) (to affect the feelings of; to make (someone) feel pity, sympathy etc: I was touched by her generosity.) berühren2. noun1) (an act or sensation of touching: I felt a touch on my shoulder.) die Berührung2) ((often with the) one of the five senses, the sense by which we feel things: the sense of touch; The stone felt cold to the touch.) der Tastsinn3) (a mark or stroke etc to improve the appearance of something: The painting still needs a few finishing touches.) der Strich4) (skill or style: He hasn't lost his touch as a writer.) der Stil5) ((in football) the ground outside the edges of the pitch (which are marked out with touchlines): He kicked the ball into touch.) das Aus•- touching- touchingly
- touchy
- touchily
- touchiness
- touch screen
- in touch with
- in touch
- lose touch with
- lose touch
- out of touch with
- out of touch
- a touch
- touch down
- touch off
- touch up
- touch wood* * *[tʌtʃ]I. n<pl -es>the sense of \touch der Tastsinnthe material was soft to the \touch das Material fühlte sich weich anto be in \touch with sb/sth mit jdm/etw in Kontakt seinto get/keep in \touch [with sb/sth] [mit jdm/etw] in Kontakt treten/bleibenhe's not really in \touch with what young people are interested in er ist nicht mehr richtig auf dem Laufenden über die Interessen der jungen LeuteI admire her lightness/sureness of \touch as a cook ich bewundere ihre leichte/sichere Hand beim Kochento have the magic \touch magische Fähigkeiten habento lose one's \touch sein Gespür verlieren▪ a \touch of... ein wenig...a \touch of bitterness/irony eine Spur Bitterkeit/Ironiea \touch of flu ( fam) eine leichte Grippea \touch of the sun ein Sonnenbrand m▪ a \touch ziemlichthe weather has turned a \touch nasty das Wetter ist ziemlich schlecht gewordena \touch of genius ein genialer Einfallhe kicked the ball into \touch er schlug den Ball ins Aus9.II. vt1. (feel with fingers)▪ to \touch sb/sth jdn/etw berührento \touch the brake auf die Bremse steigen fam▪ to \touch sb somewhere jdn irgendwo berührenthe setting sun \touched the trees with red ( fig) die untergehende Sonne tauchte die Bäume in Rot2. (come in contact with)the edge of the town \touches the forest die Stadt grenzt an den Wald3. (consume)no thanks, I never \touch chocolate nein danke, ich esse keine Schokolade4. (move emotionally)5. (rival in quality)▪ to \touch sb jdm das Wasser reichenthere's no one to \touch him as an illustrator of children's books als Illustrator von Kinderbüchern ist er einfach unschlagbar6. (deal with)▪ to \touch sth etw anpackento \touch problems Probleme in Angriff nehmen7.▶ to \touch base with sb mit jdm in Kontakt treten▶ to \touch a [raw] nerve einen wunden Punkt berühreneverybody has got the flu right now except me alle haben im Moment die Grippe außer mir — toi, toi, toi!III. vi1. (feel with fingers) berührendon't \touch nicht berühren* * *[tʌtʃ]1. n1) (= sense of touch) (Tast)gefühl ntto be cold/soft to the touch — sich kalt/weich anfühlen
she thrilled to his touch — es durchzuckte sie, als er sie berührte
the wheel responds to the slightest touch — das Lenkrad reagiert sofort or reagiert auf jede Bewegung
it has the touch of genius/the professional touch — es hat etwas Geniales/Professionelles or einen genialen/professionellen Anstrich
to have the right touch with sb/sth — mit jdm/etw umgehen können
a nice touch — eine hübsche Note; (gesture) eine nette Geste
to put the final or finishing touches to sth — letzte Hand an etw (acc) legen, einer Sache (dat) den letzten Schliff geben
a touch of flu —
See:→ sun6)(= communication)
to be in (constant) touch with sb — mit jdm in (ständiger) Verbindung stehento be/keep in touch with (political) developments — (politisch) auf dem Laufenden sein/bleiben
I'll be in touch! — ich lasse von mir hören!, ich melde mich!
to be completely out of touch (with sth) ( — in Bezug auf etw acc ) überhaupt nicht auf dem Laufenden sein
you can get in touch with me at this number — Sie können mich unter dieser Nummer erreichen
a husband and wife who have lost touch with each other — ein Ehepaar, das sich fremd geworden ist or sich entfremdet hat
in touch —
to kick for touch (Rugby) — ins Aus or in die Mark schlagen
8) (inf)to make a touch — Geld schnorren (inf)
he's usually good for a touch — ihn kann man normalerweise gut anpumpen (inf) or anzapfen (inf)
to be an easy or soft touch — leicht anzupumpen (inf) or anzuzapfen (inf) sein
2. vt1) (= be in or make contact with) berühren; (= get hold of) anfassen; (= press lightly) piano keys anschlagen, leicht drücken; (= strike lightly) harp strings streichen über (+acc); (= brush against) streifenshe was so happy, her feet hardly touched the ground (fig) — sie war so glücklich, dass sie in den Wolken schwebte
to touch glasses —
the speedometer needle touched 100 —
I was touching 100 most of the way — ich fuhr fast immer 100
2) (= lay hands on) anrühren, anfassenthe police/tax authorities can't touch me — die Polizei/das Finanzamt kann mir nichts anhaben
4) (= equal) herankommen an (+acc), erreichen5) (= deal with) problem etc anrührenan ordinary detergent won't touch dirt like that — ein normales Reinigungsmittel wird mit diesem Schmutz nicht fertig
I asked them not to touch my desk — ich bat darum, nicht an meinen Schreibtisch zu gehen
6) (= concern) berühren, betreffen8) (Brit inf)he touched me for £10 — er hat mich um £ 10 angepumpt (inf)
9)3. vi(= come into contact) sich berühren; (estates etc = be adjacent also) aneinanderstoßen, aneinandergrenzen"please do not touch" — "bitte nicht berühren"
* * *touch [tʌtʃ]A s1. a) Berühren n, Berührung f:at a touch beim Berühren;at the slightest touch bei der leisesten Berührung;at the touch of a button auf Knopfdruck;that was a near touch umg das hätte ins Auge gehen können, das ist gerade noch einmal gut gegangen;2. Tastsinn m, -gefühl n:it is dry to the touch es fühlt sich trocken an;it has a velvety touch es fühlt sich wie Samt an3. Verbindung f, Kontakt m, Fühlung(nahme) f:I’ll be in touch ich melde mich, ich lass was von mir hören;be in touch with sb mit jemandem Kontakt haben oder in Verbindung stehen;a) den Kontakt mit jemandem od einer Sache verlieren,b) SPORT den Anschluss verlieren an (akk);keep in touch SPORT dranbleiben;keep in touch melde dich mal wieder, lass wieder mal was von dir hören;a) mit jemandem in Verbindung bleiben,b) SPORT den Anschluss an jemanden halten;get in touch with sb mit jemandem Fühlung nehmen oder in Verbindung treten, sich mit jemandem in Verbindung oder ins Benehmen setzen;please get in touch bitte melden (Sie sich)! (Zeugen etc);put sb in touch with jemanden in Verbindung setzen mit;a) mit jemandem keinen Kontakt mehr haben,b) über eine Sache (überhaupt) nicht mehr auf dem Laufenden sein4. leichter Anfall:5. (Pinsel- etc) Strich m:6. Anflug m:a touch of romance ein Hauch von Romantik;he has a touch of genius er hat eine geniale Ader;a touch of the macabre ein Stich ins Makabre;a touch of red ein rötlicher Hauch, ein Stich ins Rote7. Prise f, Spur f:light touch leichte Hand oder Art;with sure touch mit sicherer Hand9. (charakteristischer) Zug, besondere Note:add a personal touch to sth einer Sache eine persönliche Note verleihen10. Einfühlungsvermögen n, (Fein)Gefühl n11. fig Gepräge n, Stempel m:12. MUSa) Anschlag m (des Pianisten oder des Pianos)b) Strich m (des Geigers etc)13. Probe f:put to the touch auf die Probe stellen14. a) Fußball etc: (Seiten)Aus nin touch im Seitenaus; in der Mark;kick the ball into touch den Ball ins Aus schlagen15. sla) Anpumpen n (um Geld)b) gepumptes Geld16. sla) Klauen n, Stehlen nb) Fang m, Beute fB v/t1. berühren, angreifen, anfassen:touch wood! unberufen!, toi, toi, toi!; → bargepole, chord1 2, forelock1, nerve A 1, pole1 A 2, tongs2. befühlen, betasten3. fühlen, wahrnehmen5. miteinander in Berührung bringen6. leicht anstoßen, (leicht) drücken auf (akk):touch the bell klingeln;touch the brake AUTO die Bremse antippen;touch glasses (mit den Gläsern) anstoßen7. weitS. (meist neg) Alkohol etc anrühren:he hasn’t touched his dinner;he refuses to touch these transactions er will mit diesen Geschäften nichts zu tun haben8. in Berührung kommen oder stehen mit, Kontakt haben mit10. erreichen, reichen an (akk)11. fig erreichen, erlangen12. a) erratenb) herausfinden13. umg jemandem oder einer Sache gleichkommen, heranreichen an (akk)14. tönen, schattieren, (leicht) färben15. fig färben, (ein wenig) beeinflussen:morality touched with emotion gefühlsbeeinflusste Moral16. beeindrucken17. rühren, bewegen:I am touched ich bin gerührt;touched to tears zu Tränen gerührt18. fig treffen, verletzen19. ein Thema etc berühren20. berühren, betreffen, angehen:21. in Mitleidenschaft ziehen, angreifen, mitnehmen:a) angegangen (Fleisch),b) umg bekloppt, nicht ganz bei Trost22. a) haltmachen in (dat)for um)24. sl klauen, organisierenC v/i1. sich berühren, Berührung oder Kontakt haben2. Schwimmen: anschlagenit touches on treason es grenzt an Verrat4. touch (up)on betreffen, berühren:5. touch (up)on berühren, kurz erwähnen, streifen:* * *1. transitive verb1) (lit. or fig.) berühren; (inspect by touching) betastentouch the sky — (fig.) an den Himmel stoßen
2) (harm, interfere with) anrührenthe police can't touch you [for it] — die Polizei kann dich nicht [dafür] belangen
3) (fig.): (rival)touch something — an etwas (Akk.) heranreichen
4) (affect emotionally) rühren5) (concern oneself with) anrühren6)2. intransitive verbtouch somebody for a loan/£5 — (sl.) jemanden anpumpen (salopp) /um 5 Pfund anpumpen od. anhauen (salopp)
sich berühren; [Grundstücke:] aneinander stoßen3. noun‘please do not touch’ — "bitte nicht berühren!"
1) Berührung, diebe soft/warm etc. to the touch — sich weich/ warm usw. anfühlen
2) no pl., no art. (faculty)[sense of] touch — Tastsinn, der
a touch of salt/pepper — etc. eine Spur Salz/Pfeffer usw.
a touch of irony/sadness — etc. ein Anflug von Ironie/Traurigkeit usw.
a touch — (slightly) ein [ganz] kleines bisschen
4) (game of tag) Fangen, dasto mention it in such a way was a clever/subtle touch — es auf eine solche Weise zu erwähnen, war ein schlauer/raffinierter Einfall
add or put the final touches to something — einer Sache (Dat.) den letzten Schliff geben
6) (manner, style) (on keyboard instrument, typewriter) Anschlag, der; (of writer, sculptor) Stil, dera personal touch — eine persönliche od. individuelle Note
lose one's touch — seinen Schwung verlieren; (Sport) seine Form verlieren
be in/out of touch [with somebody] — [mit jemandem] Kontakt/keinen Kontakt haben
be in/ out of touch with something — über etwas (+ Akk.) auf dem laufenden/nicht auf dem laufenden sein
get in touch [with somebody] — mit jemandem Kontakt/Verbindung aufnehmen
keep in touch [with somebody] — [mit jemandem] in Verbindung od. Kontakt bleiben
keep in touch with something — sich über etwas (Akk.) auf dem laufenden halten
we have lost touch — wir haben keinen Kontakt mehr [zueinander]
have lost touch with something — über etwas (Akk.) nicht mehr auf dem laufenden sein
9) (coll.)be an easy or a soft touch — (be a person who gives money readily) leicht rumzukriegen sein (ugs.)
Phrasal Verbs:- touch on- touch up* * *v.berühren v.fassen v.rühren v. (keyboard) n.(§ pl.: touches)= Berührung f. -
2 match
I 1. noun1) (equal) Ebenbürtige, der/diebe no match for somebody — sich mit jemandem nicht messen können
she is more than a match for him — sie ist ihm mehr als gewachsen
2) (somebody/something similar or appropriate)be a [good etc.] match for something — [gut usw.] zu etwas passen
3) (Sport) Spiel, das; (Football, Tennis, etc. also) Match, das; (Boxing) Kampf, der; (Athletics) Wettkampf, der4) (marriage) Heirat, die2. transitive verb1) (equal)match somebody at chess/in originality — es mit jemandem im Schach/an Originalität (Dat.) aufnehmen [können]
2) (pit)match somebody with or against somebody — jemanden jemandem gegenüberstellen
3)be well matched — [Mann u. Frau:] gut zusammenpassen; [Spieler, Mannschaften:] sich (Dat.) ebenbürtig sein
4) (harmonize with) passen zu3. intransitive verb(correspond) zusammenpassenwith a scarf etc. to match — mit [dazu] passendem Schal usw
Phrasal Verbs:- academic.ru/89023/match_up">match upII noun* * *[mæ ] I noun(a short piece of wood or other material tipped with a substance that catches fire when rubbed against a rough or specially-prepared surface: He struck a match.) das Streichholz- matchboxII 1. noun1) (a contest or game: a football/rugby/chess match.) der Wettkampf2) (a thing that is similar to or the same as another in some way(s) eg in colour or pattern: These trousers are not an exact match for my jacket.) das Passende3) (a person who is able to equal another: She has finally met her match at arguing.) der/die/das Ebenbürtige4) (a marriage or an act of marrying: She hoped to arrange a match for her daughter.) die Heirat2. verb1) (to be equal or similar to something or someone in some way eg in colour or pattern: That dress matches her red hair.) passen zu2) (to set (two things, people etc) to compete: He matched his skill against the champion's.) ausspielen•- matched- matchless
- matchmaker* * *match1<pl -es>[mætʃ]a box of \matches eine Schachtel Streichhölzerto put a \match to sth etw anzündento strike a \match ein Streichholz anzündenmatch2[mætʃ]I. n<pl -es>1. SPORT Spiel nt ( against gegen + akk, with mit + dat); CHESS Partie f ( against gegen + akk, with mit + dat)▪ a \match with [or against] sb ein Spiel mit jdm [o gegen jdn]boxing \match Boxkampf mcricket \match Kricketmatch ntfootball \match Fußballspiel ntto lose/win a \match ein Spiel verlieren/gewinnento play in a \match mitspielentennis \match Tennismatch nt, Tennisspiel ntthe new tablecloth is a perfect \match for the carpet die neue Tischdecke passt ideal zum Teppichto be a good \match gut zusammenpassena good \match ein ebenbürtiger Gegner/eine ebenbürtige Gegnerinto meet one's \match (meet equal) einen ebenbürtigen Gegner/eine ebenbürtige Gegnerin finden; (lose) seinen Meister findento be more than a \match for sb/sth jdm/etw [haushoch] überlegen seinto be no \match for sb/sth sich akk mit jdm/etw nicht messen können, jdm/etw nicht gewachsen seintheirs is a \match made in heaven sie sind wie für einander geschaffenthey are a perfect \match die beiden sind ein Traumpaarto be a good \match for sb eine gute Partie für jdn seinto make a good \match (be good prospect) eine gute Partie sein; (find good partner) eine gute Partie machen7.▶ to have a shouting [or BRIT slanging] \match sich akk gegenseitig anschreien pej [o lautstark streitena dress with accessories to \match ein Kleid mit dazu passenden AccessoiresIII. vt1. (complement)does this shirt \match these trousers? passt das Hemd zu der Hose?I'm trying to \match the wallpaper with the curtains ich versuche eine Tapete zu finden, die zu den Gardinen passtI'm trying to \match the names on the list with the faces on the photograph ich versuche die Namen auf dieser Liste den Gesichtern auf dem Foto zuzuordnenour aim is to \match the applicant to the job unser Ziel ist es, den passenden Kandidaten für diese Stelle zu finden3. (equal)▪ to \match sb/sth jdm/etw gleichkommenyou can't \match Jones & Son for quality was die Qualität angeht, ist Jones & Son unerreichtit would be difficult to \match the service this airline provides es wäre schwierig, dem [hervorragenden] Service dieser Fluggesellschaft Konkurrenz zu machen▪ to be \matched against sb gegen jdn antretenhe \matches the description the victim gave us die Beschreibung des Opfers trifft auf ihn zu6. (compare)7. ELEC* * *I [mtʃ]nStreichholz nt, Zündholz nt II1. n1)(= sb/sth similar, suitable etc)
to be or make a good match — gut zusammenpassen2)he's a match for anybody — er kann es mit jedem aufnehmen
A was more than a match for B — A war B weit überlegen
3) (= marriage) Heirat fwho thought up this match? — wer hat die beiden zusammengebracht?
4) (SPORT) (general) Wettkampf m; (= team game) Spiel nt; (TENNIS) Match nt, Partie f; (BOXING, FENCING) Kampf m; (= quiz) Wettkampf m, Wettbewerb mwe must have another match some time —
that's match (Tennis) — Match!, damit ist das Match entschieden
2. vt1) (= pair off) (einander) anpassennobody can match him in argument — niemand kann so gut argumentieren wie er
a quality that has never been matched since — eine Qualität, die bislang unerreicht ist or noch ihresgleichen sucht
I can't match him in chess —
that sort of easy self-confidence which is not matched by any great degree of intelligence — jene Selbstsicherheit, die nicht mit der entsprechenden Intelligenz gepaart ist
match that if you can! — das soll erst mal einer nachmachen, das macht so leicht keiner nach!
three kings! match that! — drei Könige! kannst du da noch mithalten?
this climate/whisky can't be matched anywhere in the world — so ein Klima/so einen Whisky gibt es nicht noch einmal
3) (= correspond to) entsprechen (+dat)match case (Comput) — Groß-/Kleinschreibung beachten
she matched the carpet with a nice rug —
can you match this fabric? — haben Sie etwas, das zu diesem Stoff passt?
to match textures and fabrics so that... — Strukturen und Stoffe so aufeinander abstimmen, dass...
his face matched the red of his sweater — sein Gesicht war so rot wie sein Pullover
5)(= pit)
he decided to match his team against or with the champions — er beschloss, seine Mannschaft gegen die Meister antreten zu lassen3. vizusammenpassen* * *match1 [mætʃ]A sa) seinesgleichen,b) sein Ebenbild,c) jemand, der es mit ihm aufnehmen kann,d) seine Lebensgefährtin;be a (no) match for sb jemandem (nicht) gewachsen sein;be no match for sb auch gegen jemanden nicht ankommen, es nicht mit jemandem aufnehmen können, sich nicht mit jemandem messen können;be more than a match for sb jemandem überlegen seinI can’t find a match for this carpet ich finde nichts, was zu diesem Teppich passt3. (zusammenpassendes) Paar, Gespann n (auch fig):they are an excellent match sie passen ausgezeichnet zueinander oder zusammen4. WIRTSCH Artikel m gleicher Qualität5. SPORT (Fußball- etc) Spiel n, (Tennis) Match n, (Box- etc) Kampf m:the match for third place das Spiel um den dritten Platz6. a) Heirat f:make a match eine Ehe stiften;make a match of it heiratenb) (gute etc) Partie:make a good match eine gute Partie machenB v/tb) Tiere paaren2. einer Person oder Sache etwas Gleiches gegenüberstellen, jemanden oder etwas vergleichen ( with mit):match one’s skill with sich messen mit;match one’s strength against sb(’s) seine Kräfte mit jemandem messen4. passend machen, anpassen (to, with an akk)5. jemandem oder einer Sache (auch farblich etc) entsprechen, passen zu:the carpet does not match the wallpaper der Teppich passt nicht zur Tapete;6. zusammenfügencan you match this velvet for me? haben Sie etwas Passendes zu diesem Samt(stoff)?8. ELEK angleichen, anpassen9. (for, in) jemandem ebenbürtig oder gewachsen sein (in dat), es mit jemandem oder einer Sache aufnehmen können (in dat), einer Sache gleichkommen:no one can match her in cooking niemand kann so gut kochen wie sie;match that if you can mach das erst einmal nach, wenn du kannst!;the teams are well matched die Mannschaften sind gleich stark10. US umga) eine Münze hochwerfenb) mit jemandem knobelnC v/i2. zusammenpassen, übereinstimmen ( beide:the carpet and the wallpaper don’t match der Teppich und die Tapete passen nicht zusammen;she bought a brown coat and gloves to match sie kaufte einen braunen Mantel und dazu passende Handschuhe;he had nothing to match er hatte dem nichts entgegenzusetzen;match up to sb’s expectations jemandes Erwartungen entsprechenmatch2 [mætʃ] s1. Zünd-, Streichholz n2. Zündschnur f3. HISTa) Zündstock mb) Lunte f* * *I 1. noun1) (equal) Ebenbürtige, der/diefind or meet one's match — (be defeated) seinen Meister finden
2) (somebody/something similar or appropriate)be a [good etc.] match for something — [gut usw.] zu etwas passen
3) (Sport) Spiel, das; (Football, Tennis, etc. also) Match, das; (Boxing) Kampf, der; (Athletics) Wettkampf, der4) (marriage) Heirat, die2. transitive verb1) (equal)match somebody at chess/in originality — es mit jemandem im Schach/an Originalität (Dat.) aufnehmen [können]
2) (pit)match somebody with or against somebody — jemanden jemandem gegenüberstellen
3)be well matched — [Mann u. Frau:] gut zusammenpassen; [Spieler, Mannschaften:] sich (Dat.) ebenbürtig sein
4) (harmonize with) passen zu3. intransitive verb(correspond) zusammenpassenwith a scarf etc. to match — mit [dazu] passendem Schal usw
Phrasal Verbs:- match upII noun* * *n.(§ pl.: matches)= Gegenstück n.Spiel -e n.Streichholz n.Wachsstreichholz n.Wettkampf m.Zündholz -¨er n.dazu passende Person f.dazu passende Sache f. v.gleichkommen v.sich messen mit v.übereinstimmen (Muster) v.übereinstimmen v. -
3 tantamount
predicative adjectivebe tantamount to something — gleichbedeutend mit etwas sein; einer Sache (Dat.) gleichkommen
* * *- academic.ru/118856/tantamount_to">tantamount to* * *tan·ta·mount[ˈtæntəmaʊnt, AM -t̬ə-]adj inv* * *['tntəmaʊnt]adjto be tantamount to sth — einer Sache (dat) gleichkommen, auf etw (acc) hinauslaufen
* * ** * *predicative adjectivebe tantamount to something — gleichbedeutend mit etwas sein; einer Sache (Dat.) gleichkommen
* * *adj.gleichbedeutend adj. -
4 stream
1.[striːm]nounstreams or a stream of applications — eine Flut von Bewerbungen
in streams — in Strömen
the children rushed in streams/in a stream through the school gates — die Kinder strömten durch die Schultore
against/with the stream of something — (fig.) gegen den/mit dem Strom einer Sache
go against/with the stream — [Person:] gegen den/mit dem Strom schwimmen
4) (Brit. Educ.) Parallelzug, der5)2. intransitive verbbe/go on stream — (Industry) in Betrieb sein/den Betrieb aufnehmen
strömen; [Sonnenlicht:] fluten3. transitive verbhis nose was streaming blood — Blut floss ihm aus der Nase
Phrasal Verbs:- academic.ru/92165/stream_in">stream in- stream out- stream past- stream through* * *[stri:m] 1. noun1) (a small river or brook: He managed to jump across the stream.) der Wasserlauf2) (a flow of eg water, air etc: A stream of water was pouring down the gutter; A stream of people was coming out of the cinema; He got into the wrong stream of traffic and uttered a stream of curses.) der Strom3) (the current of a river etc: He was swimming against the stream.) der Strom4) (in schools, one of the classes into which children of the same age are divided according to ability.) die Leistungsgruppe2. verb1) (to flow: Tears streamed down her face; Workers streamed out of the factory gates; Her hair streamed out in the wind.) strömen2) (to divide schoolchildren into classes according to ability: Many people disapprove of streaming (children) in schools.) in Leistungsgruppen einteilen•- streamer- streamlined* * *[stri:m]I. nmountain \stream Bergbach mthe blood \stream der Blutkreislauf\stream of light breiter Lichtstrahl\stream of visitors Besucherstrom m\stream of water Wasserstrahl mthere has been a steady \stream of phone calls asking about the car I'm selling seit ich den Wagen verkaufen will, steht das Telefon nicht mehr stilla \stream of abuse eine Schimpfkanonadea \stream of insults [or invective] ein Schwall m von BeleidigungenThe Gulf S\stream der Golfstromagainst the \stream gegen die Strömungwith the \stream mit der Strömungit's easier go with the \stream than against it ( fig) es ist leichter mit dem Strom als gegen ihn zu schwimmenthe fast \stream die steile Beamtenkarriereto be on \stream in Betrieb seinII. viwith tears \streaming down one's face mit tränenüberströmtem Gesicht\streaming rain strömender Regen3. (move in numbers) strömenthe curtains were not drawn and light \streamed into the room die Vorhänge waren nicht zugezogen, und Licht durchflutete das Zimmerhis hair \streamed behind him sein Haar wehte im WindIII. vt BRIT, AUS SCH▪ to \stream sb jdn in Leistungsgruppen einteilen* * *[striːm]1. n1) (= small river) Bach m, Flüsschen nt; (= current) Strömung f2) (= flow of liquid, air, people, cars) Strom m; (of light, tears) Flut f; (of words, excuses, abuse) Schwall m, Flut f3) (Brit SCH) Leistungsgruppe f4) (TECH)to be/come on stream (oil well) — in Betrieb sein/genommen werden; (oil) fließen/zu fließen anfangen
2. vt1) (liter)his face streamed blood — Blut rann or strömte ihm übers Gesicht
2) (Brit SCH) in (Leistungs)gruppen einteilen3. vi1) (= flow liquid) strömen, fließen, rinnen; (eyes because of cold, gas etc) tränen; (air, sunlight) strömen, fluten; (people, cars etc) strömenthe wound was streaming with blood — Blut strömte or rann aus der Wunde
her eyes were/face was streaming with tears — Tränen strömten ihr aus den Augen/übers Gesicht
his nose was streaming (Brit) — seine Nase lief
2) (= wave flag, hair) wehen* * *stream [striːm]A s1. a) Wasserlauf mb) Bach m, Flüsschen n2. Strom m, Strömung f:down stream stromabwärts;up stream stromaufwärts3. (Blut-, Gas-, Menschen- etc) Strom m, (Licht-, Tränen- etc) Flut f:stream of abuse Schimpfkanonade f umg;stream of air Luftstrom;stream of words Wortschwall m;stream of consciousness PSYCH Bewusstseinsstrom;stream-of-consciousness novel Bewusstseinsstromroman m4. fig Strömung f, Richtung f5. SCHULE Br Leistungsgruppe f (innerhalb einer Klasse)6. Gang m, Lauf m (der Zeit etc)come on stream den Betrieb aufnehmen, (Kraftwerk etc auch) ans Netz gehenB v/istream with triefen vor (dat);her face was streaming with sweat (tears) ihr Gesicht war schweiß-(tränen)überströmt2. strömen, fluten (Licht, Menschen etc)4. fließen (Haare)5. dahinschießen (Meteor)C v/t1. aus-, verströmen:his nose streamed blood aus seiner Nase strömte Blut3. SCHULE Br eine Klasse in Leistungsgruppen einteilen* * *1.[striːm]noun2) (flow, large quantity) Strom, der; (of abuse, excuses, words) Schwall, derstreams or a stream of applications — eine Flut von Bewerbungen
the children rushed in streams/in a stream through the school gates — die Kinder strömten durch die Schultore
against/with the stream of something — (fig.) gegen den/mit dem Strom einer Sache
go against/with the stream — [Person:] gegen den/mit dem Strom schwimmen
4) (Brit. Educ.) Parallelzug, der5)2. intransitive verbbe/go on stream — (Industry) in Betrieb sein/den Betrieb aufnehmen
strömen; [Sonnenlicht:] fluten3. transitive verbPhrasal Verbs:* * *n.Bach ¨-e m.Fluss ¨-e m.Strom ¨-e m. v.flattern v.strömen v. -
5 glorior
glōrior, ātus sum, āri (gloria), sich einer Sache (mit od. wegen einer Sache) rühmen, mit etw. prahlen, großtun, sich viel mit etw. wissen, sich viel auf etw. zugute tun, in etw. seinen Ruhm setzen od. suchen, α) absol.: tu ipse mihi gloriari videbare, Cic.: hic tu me gloriari vetas, Cic.: defendendi haec causā, non gloriandi eloquor, Cic. – m. Ang. wie? durch ein Adv. od. einen Abl., aperte gloriari, Quint.: nimis, Cic.: insolenter, Cic.: falso, Apul.: iure, Cic.: quo modo ipse gloriari solet, Cic.: ita gloriari solent, Quint. (vgl. auch no. β u. γ). – m. Ang. bei wem? durch apud m. Akk., licet enim mihi apud te gloriari, Cic.: dicitur eo tempore glorians apud suos Pompeius dixisse non recusare se etc., Caes.: apud omnes intemperatissime, Apul. – m. Ang. wem gegenüber? gegen wen? durch adversus m. Akk., sed ne adversus te quidem gloriabor, Liv.: nec gloriandi tempus adversus unum est, Liv. – m. Ang. wobei? wovor? durch in m. Abl., in (bei) victoria vel ignavis gloriari licet, Sall.: hos quidem diutius in nostro conspectu (vor unsern Augen) gloriari magno nobis et dedecori et dolori est, Auct. b. Alex. – β) m. Abl.: nominibus veterum, Cic.: alienis bonis, Phaedr.: vitiis solis, Tac.: malis eorum, Iustin.: iisdem amicis, Plin. pan.: iustitiā, Lact.: isto dicto, Aur. Vict.: nimis eo beneficio, Auct. b. Alex.: qui sordido vehiculo erubescit, pretioso gloriabitur, Sen.: Aegyptus alendis augendisque seminibus ita gloriata est, ut etc., rühmte sich des Gedeihens u. der Fruchtbarkeit seiner Saaten so, daß usw., Plin. pan. – m. Ang. wie? durch ein Adv., suā victoriā tam insolenter, Caes.: immodice immodesteque non Hannibale magis victo ab se quam Q. Fabio, Liv. – m. Ang. an wem? durch in m. Abl., sed hoc non concedo, ut quibus rebus gloriemini in vobis, easdem in aliis reprehendatis, Cic.: rogo ergo, domine, ut honestis, ut spero, affectibus meis praestes ut non in me tantum verum et in amico gloriari iudiciis tuis possim, Plin. ep. – m. dopp. Abl., socero illo, seiner als Schw., Ov. met. 6, 176 (vgl. unten mit dopp. Acc.). – γ) m. Genet.: adoriae plenae gloriarer, Apul. met. 7, 16 in. – δ) mit de u. Abl.: num quando vides Tusculanum aliquem de M. Catone illo in virtute principe gloriari? Cic.: si longiorem orationem non cupiditas gloriandi de me, sed necessaria criminum defensio facit, Liv.: m. Ang. wie? durch ein Adv., quoniam pecunias aliorum despicis, de tuis beneficiis intolerantissime gloriaris, Cic. – ε) mit in u. Abl. = in etw. seinen Ruhm setzen od. suchen, nobis quoque licet in hoc quodam modo gloriari, Cic.: propter virtutem enim iure laudamur, in virtute recte gloriamur, Cic. – ζ) m. folg. Infin.: sustinuisse mihi gloriatur bellum Antoni togatus Cicero noster, Cic. ep. ad Brut. 1, 17, 2: nunc gloriantis quamlibet mulierculam vincere mollitiā amor Lycisci me tenet, Hor. epod. 11, 23 sq. – η) m. folg. Acc. u. Infin.: vah, gloriare evenisse ex sententia? Ter.: is mihi etiam gloriatur se omnes magistratus sine repulsa assecutum? Cic.: id se reperisse Cassius gloriabatur, Cels.: nec inventos illis toto orbe pares viros gloriatur, Iustin. – m. Ang. unter (bei) wem? durch inter m. Akk., se alterum fore Sullam inter suos gloriatur, Caes.: Ptolemaeus inter suos belli metu pacem Gallos petere gloriatus est, Iustin. – m. Ang. wie? durch ein Adv., quod insolenter adversarii gloriarentur L. Lentulum et C. Marcellum consules creatos, Hirt. b. G. – in eo multum gloriari solent m. folg. Acc. u. Infin. = darein ihren Ruhm zu setzen, daß usw., Cic. – m. Abl. u. m. Acc. u. Infin., non ego secundis rebus nostris gloriabor, duos consules ac duos consulares exercitus ab nobis sub iugum missos, Liv. 23, 42, 7. – θ) m. folg. indir. Fragesatz: gloriatus est expergefactā e somno Caesoniā quantum egisset, dum ea meridiaret, Suet. Cal. 38, 3. – ι) mit Acc. = in bezug auf usw., u. zwar gew. m. allg. Acc. pronom., vellem equidem idem posse gloriari quod Cyrus, Cic.: in eum haec gloriantem impetum facit, Liv.: quod et ipse gloriatur in quadam sua epistula, worauf er sich viel weiß, Vopisc.: u. (zugl. m. de u. Abl.) ut de me ipso aliquid more senum glorier, Cic. – selten m. bestimmtem Acc., rem ineptam, Vopisc. Procul. 12, 8: m. dopp. Acc., victorem Pacorum Romanorum, von P. als Besieger der R. viel Rühmens machen, Iustin. 42, 4, 11 (vgl. oben m. dopp. Abl.). – dah. Partiz. Fut. Pass. gloriandus = rühmenswert, beata vita glorianda et praedicanda est, Cic.: nec in misera vita quidquam est praedicabile aut gloriandum, Cic.: tamquam honesta erubescenda sint et inhonesta glorianda, Augustin. – / Spätlat. auch se gloriari, sich rühmen, et ego nomine hoc participato me glorier gloriatusque sim, Iul. Val. 2, 17 (5). p. 79, 20 K.
-
6 glorior
glōrior, ātus sum, āri (gloria), sich einer Sache (mit od. wegen einer Sache) rühmen, mit etw. prahlen, großtun, sich viel mit etw. wissen, sich viel auf etw. zugute tun, in etw. seinen Ruhm setzen od. suchen, α) absol.: tu ipse mihi gloriari videbare, Cic.: hic tu me gloriari vetas, Cic.: defendendi haec causā, non gloriandi eloquor, Cic. – m. Ang. wie? durch ein Adv. od. einen Abl., aperte gloriari, Quint.: nimis, Cic.: insolenter, Cic.: falso, Apul.: iure, Cic.: quo modo ipse gloriari solet, Cic.: ita gloriari solent, Quint. (vgl. auch no. β u. γ). – m. Ang. bei wem? durch apud m. Akk., licet enim mihi apud te gloriari, Cic.: dicitur eo tempore glorians apud suos Pompeius dixisse non recusare se etc., Caes.: apud omnes intemperatissime, Apul. – m. Ang. wem gegenüber? gegen wen? durch adversus m. Akk., sed ne adversus te quidem gloriabor, Liv.: nec gloriandi tempus adversus unum est, Liv. – m. Ang. wobei? wovor? durch in m. Abl., in (bei) victoria vel ignavis gloriari licet, Sall.: hos quidem diutius in nostro conspectu (vor unsern Augen) gloriari magno nobis et dedecori et dolori est, Auct. b. Alex. – β) m. Abl.: nominibus veterum, Cic.: alienis bonis, Phaedr.: vitiis solis, Tac.: malis eorum, Iustin.: iisdem amicis, Plin. pan.: iustitiā, Lact.: isto dicto, Aur. Vict.: nimis eo beneficio, Auct. b. Alex.: qui sordido vehiculo erubescit, pretioso gloriabitur,————Sen.: Aegyptus alendis augendisque seminibus ita gloriata est, ut etc., rühmte sich des Gedeihens u. der Fruchtbarkeit seiner Saaten so, daß usw., Plin. pan. – m. Ang. wie? durch ein Adv., suā victoriā tam insolenter, Caes.: immodice immodesteque non Hannibale magis victo ab se quam Q. Fabio, Liv. – m. Ang. an wem? durch in m. Abl., sed hoc non concedo, ut quibus rebus gloriemini in vobis, easdem in aliis reprehendatis, Cic.: rogo ergo, domine, ut honestis, ut spero, affectibus meis praestes ut non in me tantum verum et in amico gloriari iudiciis tuis possim, Plin. ep. – m. dopp. Abl., socero illo, seiner als Schw., Ov. met. 6, 176 (vgl. unten mit dopp. Acc.). – γ) m. Genet.: adoriae plenae gloriarer, Apul. met. 7, 16 in. – δ) mit de u. Abl.: num quando vides Tusculanum aliquem de M. Catone illo in virtute principe gloriari? Cic.: si longiorem orationem non cupiditas gloriandi de me, sed necessaria criminum defensio facit, Liv.: m. Ang. wie? durch ein Adv., quoniam pecunias aliorum despicis, de tuis beneficiis intolerantissime gloriaris, Cic. – ε) mit in u. Abl. = in etw. seinen Ruhm setzen od. suchen, nobis quoque licet in hoc quodam modo gloriari, Cic.: propter virtutem enim iure laudamur, in virtute recte gloriamur, Cic. – ζ) m. folg. Infin.: sustinuisse mihi gloriatur bellum Antoni togatus Cicero noster, Cic. ep. ad Brut. 1, 17, 2: nunc gloriantis quamlibet mulierculam vin-————cere mollitiā amor Lycisci me tenet, Hor. epod. 11, 23 sq. – η) m. folg. Acc. u. Infin.: vah, gloriare evenisse ex sententia? Ter.: is mihi etiam gloriatur se omnes magistratus sine repulsa assecutum? Cic.: id se reperisse Cassius gloriabatur, Cels.: nec inventos illis toto orbe pares viros gloriatur, Iustin. – m. Ang. unter (bei) wem? durch inter m. Akk., se alterum fore Sullam inter suos gloriatur, Caes.: Ptolemaeus inter suos belli metu pacem Gallos petere gloriatus est, Iustin. – m. Ang. wie? durch ein Adv., quod insolenter adversarii gloriarentur L. Lentulum et C. Marcellum consules creatos, Hirt. b. G. – in eo multum gloriari solent m. folg. Acc. u. Infin. = darein ihren Ruhm zu setzen, daß usw., Cic. – m. Abl. u. m. Acc. u. Infin., non ego secundis rebus nostris gloriabor, duos consules ac duos consulares exercitus ab nobis sub iugum missos, Liv. 23, 42, 7. – θ) m. folg. indir. Fragesatz: gloriatus est expergefactā e somno Caesoniā quantum egisset, dum ea meridiaret, Suet. Cal. 38, 3. – ι) mit Acc. = in bezug auf usw., u. zwar gew. m. allg. Acc. pronom., vellem equidem idem posse gloriari quod Cyrus, Cic.: in eum haec gloriantem impetum facit, Liv.: quod et ipse gloriatur in quadam sua epistula, worauf er sich viel weiß, Vopisc.: u. (zugl. m. de u. Abl.) ut de me ipso aliquid more senum glorier, Cic. – selten m. bestimmtem Acc., rem ineptam, Vopisc. Procul. 12, 8: m. dopp. Acc., victorem Pacorum Ro-————manorum, von P. als Besieger der R. viel Rühmens machen, Iustin. 42, 4, 11 (vgl. oben m. dopp. Abl.). – dah. Partiz. Fut. Pass. gloriandus = rühmenswert, beata vita glorianda et praedicanda est, Cic.: nec in misera vita quidquam est praedicabile aut gloriandum, Cic.: tamquam honesta erubescenda sint et inhonesta glorianda, Augustin. – ⇒ Spätlat. auch se gloriari, sich rühmen, et ego nomine hoc participato me glorier gloriatusque sim, Iul. Val. 2, 17 (5). p. 79, 20 K. -
7 speak to
transitive verb1) (address) sprechen mit; reden mitI know him to speak to — ich kenne ihn [nur] flüchtig
2) (request action from)speak to somebody about something — mit jemandem wegen einer Sache od. über etwas (Akk.) sprechen
3) (coll.): (reprove)speak to somebody — sich mit jemandem unterhalten (verhüllend)
* * *visprechen über (+acc)to speak to the topic of... — über das Thema... sprechen
* * *speak to v/i2. bestätigen, bezeugen3. zu sprechen kommen auf (akk)* * *transitive verb1) (address) sprechen mit; reden mitI know him to speak to — ich kenne ihn [nur] flüchtig
speak to somebody about something — mit jemandem wegen einer Sache od. über etwas (Akk.) sprechen
3) (coll.): (reprove)speak to somebody — sich mit jemandem unterhalten (verhüllend)
* * *v.ansprechen v. -
8 arguo
arguo, uī, uitūrus, ere (v. ἀργός), im hellen Lichte zeigen, I) im allg, deutlich kundgeben, -zu erkennen geben, unumstößlich behaupten, -beweisen, -dartun, ego, cum peribat, vidi, non ex auditu arguo, behaupte es nicht vom Hörensagen, Plaut.: arguendi peritior, geschickter, seine Angaben glaubhaft zu machen, Tac.: tute argue quae dicis, Apul. – m. folg. (Acc. u.) Infin., si arguitur non licere, Cic.: speculatores non legatos venisse arguit, Liv. – dah. übtr., meist von natürlichen Zeichen, jmd. od. etw. kundgeben, charakterisieren, verraten (s. Bünem. Lact. de ira 20, 3. p. 1094 sq.), degeneres animos timor arguit, Verg. amantem et languor et silentium arguit, Hor.: exitus est, qui arguit felicitatem, Lact.: u. das Passiv mit medialer Bed. = sich kundgeben, sich verraten, genus arguitur vultu, Ov.: apparet virtus arguiturque malis, Ov.: laudibus arguitur vini vinosus Homerus, Hor. – II) insbes.: A) als falsch offenbaren, d.i. a) eine Sache als falsch, als unzulässig, als irrtümlich, als unhaltbar darstellen od. erweisen, als verwerflich nachweisen, leges Macedoniae dedit cum tanta cura... quas ne usus quidem longo tempore, qui unus est legum corrector, experiendo argueret, daß selbst eine vieljährige Erfahrung bei dem Gebrauche nichts an ihnen auszusetzen fand, Liv. 45, 32, 7: quod et Fenestella arguit, Suet. vit. Ter. 1. – m. folg. Acc. u. Infin., primus animalia mensis arguit imponi, Ov. met. 15, 72 sq.: ut suā confessione argueretur unum esse rei publicae corpus atque unius animo regendum, Tac. ann. 1, 12. – b) jmd. des Irrtumszeihen, -überführen, Plinium arguit ratio temporum, Suet. Cal. 8, 3. – B) als schuldig offenbaren, darzutun-, zu erweisen suchen, a) eine Person mit tatsächlichen Beweisen einer Sache zeihen, jmd. bezichtigen, beschuldigen, bloßstellen (vgl. Ulp. dig. 50, 16, 197: indicasse est detulisse; arguisse accusasse et convicisse), Arguis fatentem. Non est satis. Accusas eum, Cic.: servos ipsos neque accuso neque arguo, Cic.: quod reos, ne apud praefectum urbis arguerentur, ad praetorem detulisset, Tac.: qui arguuntur, die Bezichtigten, Liv.: qui arguuntur, die Bezichtiger, die Ankläger, Liv. – m. Ang. der Beschuldigung (des crimen) od. des Verbrechens im Genet., probri, stupri, dedecoris, Plaut.: malorum facinorum, Plaut.: tanti facinoris, Cic.: summi sceleris, Cic.: defectionis, Curt.: senatus nec liberat eius culpae regem neque arguit, Liv.: si confideret Euander innoxium se rei capitalis argui, Liv.: qui occupandae rei publicae argui non poterant, Tac. ann. 6, 10. – im Abl., hoc crimine te non arguo, Cic. – durch de m. Abl., quaerere de eo crimine, de quo arguatur, Cic.: de quibus quoniam verbo arguit, verbo satis est negare, Cic. – durch Acc. neutr. pronom., hoc ipsum, quod nos arguimus, Cic. Caecin. 3: m. dopp. Acc., id me arguit, Caecil. com. 149: egomet haec ted arguo, Plaut. Men. 940: id quod me arguis, Cic. Phil. 2, 29: id unum ex iis, qui sibi rem aperuisset, arguere sese paratam esse, Liv. 26, 12, 17: im Passiv, non dubitavit id ipsum, quod arguitur, confiteri, Cic. Caecin. 2. – im (Acc. u.) Infin., quae me arguit hanc domo ab se surripuisse, Plaut.: corruptum a rege capere Cymen noluisse arguebant, Nep.: im Passiv m. Nom. u. Infin., Roscius arguitur occidisse patrem, Cic. – m. Ang. als wen? durch ut (ὡς) m. Acc. od. durch bl. Acc., Britannicum fratrem ut subditivum, Suet.: hunc ut dominum et tyrannum, illum ut proditorem, Iustin.: falsum filium arguituri, Sall. fr.: im Passiv m. Ang. als wer? im Nom., qui non rite creatus tribunus arguebatur, Quint.: cum neuter ab eo, quo arguebatur, mentitus argui posset, Vell. – b) eine Sache als strafbar nachzuweisen suchen, als strafbar rügen, einer Schuld zeihen, culpa, quam arguo, Liv.: venenum, Quint.: regni voluntatem in Caesare, Vell.: taciturnitatem pudoremque pro tristitia et malignitate, rügen, auslegen als usw., Suet. – / 3. Pers. Plur. Präs. arch. arguont, Plaut. Bacch. 808: Partiz. Perf. argutus (vgl. Charis. 249, 12 Prisc. 10, 12), Plaut. Amph. 883 u. (im Doppelsinn m. Adj. argutus) Pseud. 746 (s. argūtus a. E.): 1. Supin., argutum iri, Paul. ex Fest. 27, 3 (vgl. Prisc. 10, 12): Partiz. Fut. Akt. in der Form arguiturus, Sall. hist. fr. 2, 48 (57); aber arguturus ohne Beleg bei Prisc. 10, 12.
-
9 arguo
arguo, uī, uitūrus, ere (v. ἀργός), im hellen Lichte zeigen, I) im allg, deutlich kundgeben, -zu erkennen geben, unumstößlich behaupten, -beweisen, - dartun, ego, cum peribat, vidi, non ex auditu arguo, behaupte es nicht vom Hörensagen, Plaut.: arguendi peritior, geschickter, seine Angaben glaubhaft zu machen, Tac.: tute argue quae dicis, Apul. – m. folg. (Acc. u.) Infin., si arguitur non licere, Cic.: speculatores non legatos venisse arguit, Liv. – dah. übtr., meist von natürlichen Zeichen, jmd. od. etw. kundgeben, charakterisieren, verraten (s. Bünem. Lact. de ira 20, 3. p. 1094 sq.), degeneres animos timor arguit, Verg. amantem et languor et silentium arguit, Hor.: exitus est, qui arguit felicitatem, Lact.: u. das Passiv mit medialer Bed. = sich kundgeben, sich verraten, genus arguitur vultu, Ov.: apparet virtus arguiturque malis, Ov.: laudibus arguitur vini vinosus Homerus, Hor. – II) insbes.: A) als falsch offenbaren, d.i. a) eine Sache als falsch, als unzulässig, als irrtümlich, als unhaltbar darstellen od. erweisen, als verwerflich nachweisen, leges Macedoniae dedit cum tanta cura... quas ne usus quidem longo tempore, qui unus est legum corrector, experiendo argueret, daß selbst eine vieljährige Erfahrung bei dem Gebrauche nichts an ihnen auszusetzen fand, Liv. 45, 32, 7: quod et Fenestella arguit, Suet. vit. Ter. 1. – m.————folg. Acc. u. Infin., primus animalia mensis arguit imponi, Ov. met. 15, 72 sq.: ut suā confessione argueretur unum esse rei publicae corpus atque unius animo regendum, Tac. ann. 1, 12. – b) jmd. des Irrtumszeihen, -überführen, Plinium arguit ratio temporum, Suet. Cal. 8, 3. – B) als schuldig offenbaren, darzutun-, zu erweisen suchen, a) eine Person mit tatsächlichen Beweisen einer Sache zeihen, jmd. bezichtigen, beschuldigen, bloßstellen (vgl. Ulp. dig. 50, 16, 197: indicasse est detulisse; arguisse accusasse et convicisse), Arguis fatentem. Non est satis. Accusas eum, Cic.: servos ipsos neque accuso neque arguo, Cic.: quod reos, ne apud praefectum urbis arguerentur, ad praetorem detulisset, Tac.: qui arguuntur, die Bezichtigten, Liv.: qui arguuntur, die Bezichtiger, die Ankläger, Liv. – m. Ang. der Beschuldigung (des crimen) od. des Verbrechens im Genet., probri, stupri, dedecoris, Plaut.: malorum facinorum, Plaut.: tanti facinoris, Cic.: summi sceleris, Cic.: defectionis, Curt.: senatus nec liberat eius culpae regem neque arguit, Liv.: si confideret Euander innoxium se rei capitalis argui, Liv.: qui occupandae rei publicae argui non poterant, Tac. ann. 6, 10. – im Abl., hoc crimine te non arguo, Cic. – durch de m. Abl., quaerere de eo crimine, de quo arguatur, Cic.: de quibus quoniam verbo arguit, verbo satis est negare, Cic. – durch Acc. neutr. pronom., hoc ipsum, quod nos arguimus, Cic. Caecin.————3: m. dopp. Acc., id me arguit, Caecil. com. 149: egomet haec ted arguo, Plaut. Men. 940: id quod me arguis, Cic. Phil. 2, 29: id unum ex iis, qui sibi rem aperuisset, arguere sese paratam esse, Liv. 26, 12, 17: im Passiv, non dubitavit id ipsum, quod arguitur, confiteri, Cic. Caecin. 2. – im (Acc. u.) Infin., quae me arguit hanc domo ab se surripuisse, Plaut.: corruptum a rege capere Cymen noluisse arguebant, Nep.: im Passiv m. Nom. u. Infin., Roscius arguitur occidisse patrem, Cic. – m. Ang. als wen? durch ut (ὡς) m. Acc. od. durch bl. Acc., Britannicum fratrem ut subditivum, Suet.: hunc ut dominum et tyrannum, illum ut proditorem, Iustin.: falsum filium arguituri, Sall. fr.: im Passiv m. Ang. als wer? im Nom., qui non rite creatus tribunus arguebatur, Quint.: cum neuter ab eo, quo arguebatur, mentitus argui posset, Vell. – b) eine Sache als strafbar nachzuweisen suchen, als strafbar rügen, einer Schuld zeihen, culpa, quam arguo, Liv.: venenum, Quint.: regni voluntatem in Caesare, Vell.: taciturnitatem pudoremque pro tristitia et malignitate, rügen, auslegen als usw., Suet. – ⇒ 3. Pers. Plur. Präs. arch. arguont, Plaut. Bacch. 808: Partiz. Perf. argutus (vgl. Charis. 249, 12 Prisc. 10, 12), Plaut. Amph. 883 u. (im Doppelsinn m. Adj. argutus) Pseud. 746 (s. argutus a. E.): 1. Supin., argutum iri, Paul. ex Fest. 27, 3 (vgl. Prisc. 10, 12): Partiz. Fut. Akt. in der Form arguiturus, Sall. hist. fr. 2,————48 (57); aber arguturus ohne Beleg bei Prisc. 10, 12. -
10 concur
concur [with somebody] [in something] — [jemandem] [in etwas (Dat.)] zustimmen od. beipflichten
* * *[kən'kə:]past tense, past participle - concurred; verb(to agree; to come together, or coincide.) übereinstimmen, zusammentreffen- academic.ru/15067/concurrence">concurrence- concurrent
- concurrently* * *con·cur<- rr->[kənˈkɜ:ʳ, AM -ˈkɜ:r]vi1. (agree) übereinstimmento \concur with sb's opinion jds Meinung zustimmen* * *[kən'kɜː(r)]vi1) (= agree) übereinstimmen; (with a suggestion etc) beipflichten (with +dat); (MATH) zusammenlaufenJohn and I concurred — John und ich waren einer Meinung
2) (= happen together) zusammentreffen, auf einmal eintreten* * *1. zusammenfallen, -treffen (Ereignisse etc)3. ( with sb; in [ oder on] sth) übereinstimmen (mit jemandem; in einer Sache), beipflichten, -stimmen (jemandem; einer Sache)4. (to) mitwirken (bei), beitragen (zu)5. zusammenwirken6. JUR gemeinsam mit anderen Gläubigern Ansprüche auf eine Konkursmasse erheben* * *- rr- (agree)concur [with somebody] [in something] — [jemandem] [in etwas (Dat.)] zustimmen od. beipflichten
* * *v.übereinstimmen v. -
11 squabble
1. nounStreit, der2. intransitive verbhave a squabble [with somebody about something] — sich [mit jemandem wegen einer Sache] streiten
sich zanken (over, about wegen)* * *['skwobl] 1. verb(to quarrel noisily, usually about something unimportant: The children are always squabbling over the toys.) sich kabbeln2. noun(a noisy quarrel.) die Kabbelei* * *squab·ble[skwɒbl̩, AM skwɑ:bl̩]I. n Zankerei f, Streiterei fto have a \squabble [about/over sth] eine Auseinandersetzung [über/um etw akk] haben* * *['skwɒbl]1. nZank m, Streit msquabbles — Zankereien pl, Streitigkeiten pl
2. vi(sich) zanken, (sich) streiten (about, over um)* * *A v/i sich kabbeln umg (about, over wegen, um)B v/t:squabbled type TYPO tanzender SatzC s Kabbelei f umg* * *1. nounStreit, der2. intransitive verbhave a squabble [with somebody about something] — sich [mit jemandem wegen einer Sache] streiten
sich zanken (over, about wegen)* * *v.kabbeln v.zanken v. -
12 collaborate
intransitive verb1) (work jointly) zusammenarbeitencollaborate [with somebody] on something — zusammen [mit jemandem] an etwas (Dat.) arbeiten
collaborate [with somebody] on or in doing something — mit jemandem bei etwas zusammenarbeiten
2) (cooperate with enemy) kollaborieren* * *[kə'læbəreit]1) (to work together (with someone) on a piece of work: He and his brother collaborated on a book about aeroplanes.) zusammenarbeiten2) (to work along (with someone) to betray secrets etc: He was known to have collaborated with the enemy.) zusammenarbeiten•- academic.ru/14137/collaboration">collaboration- collaborator* * *col·labo·rate[kəˈlæbəreɪt]vi1. (work together)▪ to \collaborate [with sb] [mit jdm] zusammenarbeiten▪ to \collaborate with sb mit jdm kollaborieren* * *[kə'lbəreɪt]vi1) (= work together) zusammenarbeitenthey asked him to collaborate — sie baten ihn mitzuarbeiten, sie baten um seine Mitarbeit
2) (with enemy) kollaborierenhe was suspected of collaborating — er wurde der Kollaboration verdächtigt
* * *collaborate [kəˈlæbəreıt] v/i1. zusammen-, mitarbeiten:X and Y collaborated on the script schrieben gemeinsam das Drehbuch2. zusammengehen, sich zusammentun ( beide:with mit)3. POL mit dem Feind zusammenarbeiten, kollaborieren* * *intransitive verb1) (work jointly) zusammenarbeitencollaborate [with somebody] on something — zusammen [mit jemandem] an etwas (Dat.) arbeiten
collaborate [with somebody] on or in doing something — mit jemandem bei etwas zusammenarbeiten
2) (cooperate with enemy) kollaborieren* * *(at work) v.zusammenarbeiten (alt.Rechtschreibung) v. (in a work) v.mitarbeiten (an einem Werk) v.zusammen arbeiten v. -
13 colo [2]
2. colo, coluī, cultum, ere ( aus *quelō, vgl. inquilinus ›Insasse‹, indogerm. Wz. *quel ›sich drehend herumbewegen‹; griech. πέλομαι, ich bin in Bewegung), I) im engern Sinne: a) (als t. t. des Landb.) pflegen, abwarten = bauen, bebauen, bearbeiten, α) m. Acc., einen Acker usw., agrum, agros, den A., die Ä. bebauen, dah. auch = Feldbau treiben, Cic. (dah. agrum colens, der Landmann, Ggstz. negotians, Sen.): arvum, Apul.: agrum in Tusculano, Liv.: agrum manibus suis, Eutr.: praedia studiose, Cic.: hortum exiguā stipe, Curt.: terram subigere et c. ad victum, Lact.: dura cultu (zu bebauen) haec plaga est, Liv.: u. im Pass., quod arari aut coli potest, Cic.: Alpes quidem habitari coli, Liv.: agellus, qui colebatur per unum villicum, Frontin. – Baumpflanzungen, Bäume usw., ne arva simul et vineta et oleas et arbustum colant, Quint.: c. vitem, Cic.: arbusculae manu cultae, künstlich gezogene, Fronto. Vgl. übh. 1. cultus, a, um. – u. (bei Dichtern) Früchte, fructus, Verg.: fruges, poma, Ov. – β) absol. = Feldbau treiben, sich mit Feldbau beschäftigen, duo spectasse colendo, Varr.: colendi haud facilem esse viam, Verg.
b) = einen Ort bewohnen, wo wohnen, hausen, sich bleibend aufhalten, einen Ort häufig besuchen, α) m. Acc. des Ortes, v. Menschen, urbem, Cic.: regionem ultra Istrum iacentem, Curt.: Rheni ripam, Tac.: qui (homines) has nobiscum terras ab oriente ad occidentem colunt, Cic.: illi qui insulas colunt, die Inselbewohner, Liv.: Sicani aut Pelasgi, qui primi coluisse Italiam dicuntur, die Urbewohner It. gewesen sein sollen, Gell.: in prima coluisse Helicona iuventa, poet. = schon in früher Jugend gedichtet haben, Prop. – v. Gottheiten (vgl. Drak. Liv. 31, 30, 9), deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt, Plaut.: Iuno regina, quae nunc Veios colis, Liv.: di, qui hanc urbem, hos sacratos lacus lucosque colitis, Liv. – v. Tieren, Hystrum cygnus Tanaimque colens, Sen. Agam. 715. – β) m. Acc. der Zeit, defessum vi colere aevom, Lucr. 5, 1143: pertaesum vi colere aevom, Lucr. 5, 1148. – γ) absol. (s. Drak. Liv. 38, 18, 12), hic, Plaut.: extra urbem et pomoerium, Apul.: circa utramque ripam Rhodani, Liv.: prope Oceanum adversus Gades, Liv.: quā vergit ad occidentem, Curt.: super Bosporum, Curt.: usque ad Albim, Tac.: citra Hiberum, Gell.: ultra Tanaim usque ad Thraciam, Curt.: ganz absol., colunt discreti ac diversi, Tac.: quae gentes colerent, da wohnten, Curt.: Antrona voluntate colentium recepit, der Bewohner, Einwohner, Liv.
II) im weitern Sinne, Ggstz. neglegere, 1) physisch od. geistig pflegen, a) physisch, α) durch phys. Nahrung, verpflegen, milites arte (knapp), se opulenter, Sall. Iug. 85, 34. – β) durch phys. Abwartung u. äußern Schmuck, αα) Pflanzen, pflegen, coli utique non vult (lupinus), verlangt keine besondere Pflege, Plin. 18, 134. – ββ) eine Wohnung schön ausstatten, domos vivo, Petr. 71, 7. – γγ) abwarten, putzen, herausputzen, schmücken, alter se plus iusto colit, alter plus iusto neglegit; ille et crura, hic ne alas quidem vellit, Sen.: corpora, Ov.: capillos, Tibull.: formam augere colendo, Ov. – brachia et lacertos auro, Curt.: dexter lacertus armillā aureā cultus, Petr.: equis et armis decoribus cultus, Sall. fr.: u. im Bilde, ad similitudinem parietum suorum extrinsecus cultus, mit einem schönen äußern Anstrich, Sen. – γ) übh. durch mater. Förderung hegen, beglücken, bes. v. der Gottheit, terras, Verg.: genus hominum, Plaut.: terras hominumque genus, entrohen, entwildern, Hor.
b) geistig pflegen, ausbilden, veredeln, genus orationis aequabile et temperatum, Cic. de off. 1, 3: ingenium singulari rerum militarium prudentiā, Vell. 2, 29, 5 ed. Kritz (Haase u. Halm excoluerat): pectus ingenuas per artes, Ov. art. am. 2, 121.
2) übh. tätlich hegen u. pflegen, a) durch unablässiges Ausüben, Erstreben, etw. üben, betreiben, abwarten, sich mit etw. beschäftigen, einer Sache warten, huldigen, auf etw. halten, etw. im Auge behalten, aufrecht halten, erhalten od. zu erhalten suchen, nec victum nec vitam illam, Cic., vitam illam inopem, Ter.: brevem vitam, Plaut.: vino et victu vitam, Plaut.: vix vitam colo, Plaut. (s. Lorenz Plaut. most. 731. Wagner Ter. heaut. 136). – munus, officium, Cic.: diligentiam, Cic. – studium philosophiae a prima adulescentia, Cic.: studia vehementer, Cic.: voces Latinas subsicivo aut tumultuario studio, Gell.: artes liberales studiosissime, Suet.: artes pessumas, Sall.: disciplinam, Cic. – amicitiam, pietatem, amorem, Plaut. (s. Brix Plaut. mil. 101): amicitiam populi Romani, Sall.: amicitiam cum fide, Curt.: amicitias utilitatibus, Cic., od. utilitate, non fide, Iustin. – pacem, Liv.: ius religiose, Cornif. rhet.: fidem, Cic.: ius ac fas, Liv.: iustitiam et liberalitatem, Cic.: pietatem, Komik. u. Cic. poët. (s. Gronov Ter. Hec. 3, 4, 33): virtutem, Cic.: sapientiam, Cic. – alcis memoriam, Cic.: bonos mores, Sall. – beneficium acceptum, Liv.: aurum, dem G. frönen, ein Sklave des G. sein, Prop.
b) durch Achtung u. Verehrung an den Tag legende Dienste, Gaben u. dgl., α) eine Gottheit usw. durch Gebete, Opfer u.a. Zeremonien, jmd. verehren, jmdm. seine Verehrung bezeigen, jmd. anbeten, jmdm. opfern, dienen, αα) m. Acc. der Gottheit usw., die man verehrt, deos, Cic.: suos deos aut novos aut alienigenas, Cic.: unum deum, Lact.: multos ac falsos deos, Lact.: deûm maxime Mercurium, Caes.: Apollinem eximiā religione, Curt.: Latonam per aras, Ov.: simulacrum menstruis supplicationibus, Suet.: patrem aris, pulvinaribus, flamine, Plin. pan.: regem divinis honoribus, Curt.: alqm ut deum, Cic.: imagines Narcissi et Pallantis inter Lares, Suet.: alqm od. nomen alcis inter deos, Curt.: deos putant quicquid colere coeperunt, arbores maxime, Curt. – im Passiv, cura pii dis sunt, et qui coluere coluntur, Ov.: Sol, qui colitur iuxta aedem Quirini, Quint.: quo cognomine is deus quadam in parte urbis colebatur, Suet.: Vitellia, quae multis locis pro numine coleretur, Suet.: id quod pro deo colitur, der Götze, Curt.: ubi pro deo vates anticus (= antiquus) colitur, Liv.: cum se templis et effigie numinum per flamines et sacerdotes coli vellet (v. Augustus), Tac. – ββ) m. Acc. des Ortes (Altars, Tempels), heilig halten, heilig verehren, sanctas aras, Ov.: aram ritu alcis dei, Liv.: Musarum delubra, Cic.: sacellum sanctissime, Nep.: sacrarium summā caerimoniā, Nep.: templum miro honore, Verg.: Bellonae templum tantā religione colitur, ut etc., Auct. b. Alex. – γγ) mit Acc. der Opfer, Zeremonien, Feste usw., die man verehrend, dienend besorgt, abwarten, abhalten, feiern, begehen, als heilig beachten, sacra Musarum, Ov.: u. (im Bilde) sacra litterarum, Quint.: religiones pie magis, quam magnifice, Liv.: festa caesā sue, Ov.: semper vestros honores, euch die schuldige Ehre erweisen, Verg.: morem sacrum, Verg. – β) Menschen, jmdm. dienen, seine Dienste weihen, durch Dienste, Gefälligkeiten aller Art seine Aufmerksamkeit, äußere Achtung und Verehrung an den Tag legen, jmd. äußerlich ehren, in Ehren halten, jmdm. Ehre erweisen, jmdm. seine Huldigung darbringen, huldigen, jmdm. den Hof machen, im üblen Sinne, jmdm. frönen, alqm, u. verb. alqm observare et colere, alqm diligenter observare et colere, alqm colere diligentissimeque observare, Cic. u.a. (s. Kritz Sall. Iug. 10, 8): u. mirifice alqm colere et amare, Cic.: alqm colere et diligere, Cic.: inter se colere ac diligere, Cic.: alqm aut ornare aut colere, Cic.: colere externos et adulari, Tac.: nomen ipsum (regis) colere venerarique, Curt. – alqm patris loco, in parentis loco, Cic.: socios, Liv., u. socios cum fide, Liv.: alqm maxime, Ter.: semper alqm, Cic.: semper domum alcis, Quint. – alqm donis, Liv., litteris, Nep., honoribus muneribusque, Liv.: alqm summā observantiā, Cic.: tantā veneratione pulcherrimum opus colebatur, Plin. ep. – Ggstz., eodem tempore servos despicis et colis, Sen.: amandos timet, quos colit violat, Sen.
-
14 colo
1. cōlo, āvī, ātum, āre (colum), durchseihen, reinigen, läutern, ceram, mel, Col.: aurum, Apul.: poet., amnes, Fischnetze ausstellen, Manil. Vgl. colatus.————————2. colo, coluī, cultum, ere ( aus *quelō, vgl. inquilinus ›Insasse‹, indogerm. Wz. *quel ›sich drehend herumbewegen‹; griech. πέλομαι, ich bin in Bewegung), I) im engern Sinne: a) (als t. t. des Landb.) pflegen, abwarten = bauen, bebauen, bearbeiten, α) m. Acc., einen Acker usw., agrum, agros, den A., die Ä. bebauen, dah. auch = Feldbau treiben, Cic. (dah. agrum colens, der Landmann, Ggstz. negotians, Sen.): arvum, Apul.: agrum in Tusculano, Liv.: agrum manibus suis, Eutr.: praedia studiose, Cic.: hortum exiguā stipe, Curt.: terram subigere et c. ad victum, Lact.: dura cultu (zu bebauen) haec plaga est, Liv.: u. im Pass., quod arari aut coli potest, Cic.: Alpes quidem habitari coli, Liv.: agellus, qui colebatur per unum villicum, Frontin. – Baumpflanzungen, Bäume usw., ne arva simul et vineta et oleas et arbustum colant, Quint.: c. vitem, Cic.: arbusculae manu cultae, künstlich gezogene, Fronto. Vgl. übh. 1. cultus, a, um. – u. (bei Dichtern) Früchte, fructus, Verg.: fruges, poma, Ov. – β) absol. = Feldbau treiben, sich mit Feldbau beschäftigen, duo spectasse colendo, Varr.: colendi haud facilem esse viam, Verg.b) = einen Ort bewohnen, wo wohnen, hausen, sich bleibend aufhalten, einen Ort häufig besuchen, α) m. Acc. des Ortes, v. Menschen, urbem, Cic.: regionem ultra Istrum iacentem, Curt.: Rheni————ripam, Tac.: qui (homines) has nobiscum terras ab oriente ad occidentem colunt, Cic.: illi qui insulas colunt, die Inselbewohner, Liv.: Sicani aut Pelasgi, qui primi coluisse Italiam dicuntur, die Urbewohner It. gewesen sein sollen, Gell.: in prima coluisse Helicona iuventa, poet. = schon in früher Jugend gedichtet haben, Prop. – v. Gottheiten (vgl. Drak. Liv. 31, 30, 9), deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt, Plaut.: Iuno regina, quae nunc Veios colis, Liv.: di, qui hanc urbem, hos sacratos lacus lucosque colitis, Liv. – v. Tieren, Hystrum cygnus Tanaimque colens, Sen. Agam. 715. – β) m. Acc. der Zeit, defessum vi colere aevom, Lucr. 5, 1143: pertaesum vi colere aevom, Lucr. 5, 1148. – γ) absol. (s. Drak. Liv. 38, 18, 12), hic, Plaut.: extra urbem et pomoerium, Apul.: circa utramque ripam Rhodani, Liv.: prope Oceanum adversus Gades, Liv.: quā vergit ad occidentem, Curt.: super Bosporum, Curt.: usque ad Albim, Tac.: citra Hiberum, Gell.: ultra Tanaim usque ad Thraciam, Curt.: ganz absol., colunt discreti ac diversi, Tac.: quae gentes colerent, da wohnten, Curt.: Antrona voluntate colentium recepit, der Bewohner, Einwohner, Liv.II) im weitern Sinne, Ggstz. neglegere, 1) physisch od. geistig pflegen, a) physisch, α) durch phys. Nahrung, verpflegen, milites arte (knapp), se opulenter, Sall. Iug. 85, 34. – β) durch phys. Abwartung u. äu-————ßern Schmuck, αα) Pflanzen, pflegen, coli utique non vult (lupinus), verlangt keine besondere Pflege, Plin. 18, 134. – ββ) eine Wohnung schön ausstatten, domos vivo, Petr. 71, 7. – γγ) abwarten, putzen, herausputzen, schmücken, alter se plus iusto colit, alter plus iusto neglegit; ille et crura, hic ne alas quidem vellit, Sen.: corpora, Ov.: capillos, Tibull.: formam augere colendo, Ov. – brachia et lacertos auro, Curt.: dexter lacertus armillā aureā cultus, Petr.: equis et armis decoribus cultus, Sall. fr.: u. im Bilde, ad similitudinem parietum suorum extrinsecus cultus, mit einem schönen äußern Anstrich, Sen. – γ) übh. durch mater. Förderung hegen, beglücken, bes. v. der Gottheit, terras, Verg.: genus hominum, Plaut.: terras hominumque genus, entrohen, entwildern, Hor.b) geistig pflegen, ausbilden, veredeln, genus orationis aequabile et temperatum, Cic. de off. 1, 3: ingenium singulari rerum militarium prudentiā, Vell. 2, 29, 5 ed. Kritz (Haase u. Halm excoluerat): pectus ingenuas per artes, Ov. art. am. 2, 121.2) übh. tätlich hegen u. pflegen, a) durch unablässiges Ausüben, Erstreben, etw. üben, betreiben, abwarten, sich mit etw. beschäftigen, einer Sache warten, huldigen, auf etw. halten, etw. im Auge behalten, aufrecht halten, erhalten od. zu erhalten suchen, nec victum nec vitam illam, Cic., vitam illam inopem, Ter.: brevem vitam, Plaut.: vino et victu————vitam, Plaut.: vix vitam colo, Plaut. (s. Lorenz Plaut. most. 731. Wagner Ter. heaut. 136). – munus, officium, Cic.: diligentiam, Cic. – studium philosophiae a prima adulescentia, Cic.: studia vehementer, Cic.: voces Latinas subsicivo aut tumultuario studio, Gell.: artes liberales studiosissime, Suet.: artes pessumas, Sall.: disciplinam, Cic. – amicitiam, pietatem, amorem, Plaut. (s. Brix Plaut. mil. 101): amicitiam populi Romani, Sall.: amicitiam cum fide, Curt.: amicitias utilitatibus, Cic., od. utilitate, non fide, Iustin. – pacem, Liv.: ius religiose, Cornif. rhet.: fidem, Cic.: ius ac fas, Liv.: iustitiam et liberalitatem, Cic.: pietatem, Komik. u. Cic. poët. (s. Gronov Ter. Hec. 3, 4, 33): virtutem, Cic.: sapientiam, Cic. – alcis memoriam, Cic.: bonos mores, Sall. – beneficium acceptum, Liv.: aurum, dem G. frönen, ein Sklave des G. sein, Prop.b) durch Achtung u. Verehrung an den Tag legende Dienste, Gaben u. dgl., α) eine Gottheit usw. durch Gebete, Opfer u.a. Zeremonien, jmd. verehren, jmdm. seine Verehrung bezeigen, jmd. anbeten, jmdm. opfern, dienen, αα) m. Acc. der Gottheit usw., die man verehrt, deos, Cic.: suos deos aut novos aut alienigenas, Cic.: unum deum, Lact.: multos ac falsos deos, Lact.: deûm maxime Mercurium, Caes.: Apollinem eximiā religione, Curt.: Latonam per aras, Ov.: simulacrum menstruis supplicationibus,————Suet.: patrem aris, pulvinaribus, flamine, Plin. pan.: regem divinis honoribus, Curt.: alqm ut deum, Cic.: imagines Narcissi et Pallantis inter Lares, Suet.: alqm od. nomen alcis inter deos, Curt.: deos putant quicquid colere coeperunt, arbores maxime, Curt. – im Passiv, cura pii dis sunt, et qui coluere coluntur, Ov.: Sol, qui colitur iuxta aedem Quirini, Quint.: quo cognomine is deus quadam in parte urbis colebatur, Suet.: Vitellia, quae multis locis pro numine coleretur, Suet.: id quod pro deo colitur, der Götze, Curt.: ubi pro deo vates anticus (= antiquus) colitur, Liv.: cum se templis et effigie numinum per flamines et sacerdotes coli vellet (v. Augustus), Tac. – ββ) m. Acc. des Ortes (Altars, Tempels), heilig halten, heilig verehren, sanctas aras, Ov.: aram ritu alcis dei, Liv.: Musarum delubra, Cic.: sacellum sanctissime, Nep.: sacrarium summā caerimoniā, Nep.: templum miro honore, Verg.: Bellonae templum tantā religione colitur, ut etc., Auct. b. Alex. – γγ) mit Acc. der Opfer, Zeremonien, Feste usw., die man verehrend, dienend besorgt, abwarten, abhalten, feiern, begehen, als heilig beachten, sacra Musarum, Ov.: u. (im Bilde) sacra litterarum, Quint.: religiones pie magis, quam magnifice, Liv.: festa caesā sue, Ov.: semper vestros honores, euch die schuldige Ehre erweisen, Verg.: morem sacrum, Verg. – β) Menschen, jmdm. dienen, seine Dienste weihen, durch Dienste, Gefälligkeiten————aller Art seine Aufmerksamkeit, äußere Achtung und Verehrung an den Tag legen, jmd. äußerlich ehren, in Ehren halten, jmdm. Ehre erweisen, jmdm. seine Huldigung darbringen, huldigen, jmdm. den Hof machen, im üblen Sinne, jmdm. frönen, alqm, u. verb. alqm observare et colere, alqm diligenter observare et colere, alqm colere diligentissimeque observare, Cic. u.a. (s. Kritz Sall. Iug. 10, 8): u. mirifice alqm colere et amare, Cic.: alqm colere et diligere, Cic.: inter se colere ac diligere, Cic.: alqm aut ornare aut colere, Cic.: colere externos et adulari, Tac.: nomen ipsum (regis) colere venerarique, Curt. – alqm patris loco, in parentis loco, Cic.: socios, Liv., u. socios cum fide, Liv.: alqm maxime, Ter.: semper alqm, Cic.: semper domum alcis, Quint. – alqm donis, Liv., litteris, Nep., honoribus muneribusque, Liv.: alqm summā observantiā, Cic.: tantā veneratione pulcherrimum opus colebatur, Plin. ep. – Ggstz., eodem tempore servos despicis et colis, Sen.: amandos timet, quos colit violat, Sen. -
15 munus
mūnus, eris, n. (archaist. moenus, eris, n., Plur. moenera bei Lucr. 1, 29), die Leistung, I) die Leistung als in irgend einem Wirkungskreise zu lösende Aufgabe, Verrichtung, Obliegenheit, Dienst, Amt, Bestimmung, a) übh., oft verb. magnum onus atque munus, munus pensumque, munus atque officium, officium munusque, Cic.: officii aut omnino vitae munus, Cic.: munus geometriae tueri, die Aufgabe eines Lehrers der Geometrie vollkommen lösen, Cic.: munere interpretum fungi, Cic.: servorum munere fungi, Nep. (vgl. possunt aliquando oculi non fungi suo munere, Cic.): munus fungi suum, Plaut.: octo munus hominum facile fungi, Plant.: omnia exsequi regis officia et munera, Cic.: bestia suum tenens munus, seine Bestimmung treu bewahrend, Cic. – munus alcis est, es ist jmds. Aufgabe, Bestimmung u. dgl., tuum est hoc munus, tuae partes, Cic.: m. folg. Infin., munus principum est resistere levitati multitudinis, Cic.: huius libri munus est philosophiam quoque ostendere, Lact.: mit folg. ut u. Konj., cuius (culturae) hoc munus est, ut efficiat, ut vitis quam optime se habeat, Cic. – b) die Leistung eines Staatsbürgers (vgl. functus omni civium munere = ἰσοτελής, Cic. Brut. 63), α) Dienst, Posten, Amt, Verwaltung, munera civilia, Cic. u. ICt.: iudicandi munus, Richteramt, Vell.: explere susceptum rei publicae munus, Cic.: ministri muneris provincialis, Cic.: functus est aedilicio maximo munere, machte als Ädil sehr großen Aufwand, Cic.: consulare munus sustinere, Cic.: quantum vacabit a publico officio et munere, Cic. – dah. Plur. munera rei publicae oft = politischer Wirkungskreis, orbati rei publicae muneribus, pristinis muneribus, Cic.: requiescens a rei publicae pulcherrimis muneribus, Cic.: honoribus et rei publicae muneribus perfunctus senex, Cic. – β) sonstige bürgerl. Leistung, Last, bes. Abgabe, ostendit munus illud (den Rubrius ins Quartier nehmen) suum non esse, Cic.: frumenti et tributorum exactionem aequalitate munerum mollire, Tac.: alci munus remittere, Cic.: omni munere solvi, Tac. Vgl. Gronov Iustin. 5, 2, 9. – c) die Leistung eines Soldaten, die Verrichtung, Arbeit, der Dienst, Posten, belli munera inter se partiri, von zwei Feldherren, Liv.: militare munus fungi, Nep.: munera militaria, munera vigiliarum obire, Liv.: munus equitis facere, Gell.: stationis munus relinquere, ICt.: munere vacare, dienstfrei sein, Liv.
II) die Leistung als Akt der Gefälligkeit, eine Gefälligkeit, A) die Gefälligkeit = der Liebesdienst, die Gunstbezeigung, Gnade, 1) im allg.: munera ditium dominorum, Sall. fr.: infinita munera, Planc. in Cic. ep.: neque vero (tenuis, der Arme) verbis auget suum munus, si quo forte fungitur, seinen etwaigen Gegendienst, Cic.: me fatebor muneris esse tui, ein Werk deiner Gnade, Ov.: ebenso sui muneris rem publicam facere, Tac.; u. occuparent ipsi suum munus facere, Liv. – dah. (poet.) munere alcis rei (wie in Prosa beneficio alcis rei), mit Hilfe, vermittelst einer Sache, zB. lanae, Verg.: sortis, Ov. – 2) insbes., der letzte Liebesdienst gegen einen Toten (Tränen, Wehklagen, Leichengeschenke, bes. Bestattung der Gebeine usw.), munera suprema, Verg.: inani fungi munere, Verg.: inania morti munera dant lacrimas, Ov.
B) die Gefälligkeit = das Geschenk mit einem bestimmten Zweck, als Gabe der Gnade, Liebe od. des Herkommens (während donum jede Gabe), die Spende, 1) im allg.: m. nuptiale, Liv. u. ICt.: m. natalicium, Val. Max.: munus locuples, Nep., dives, Ov.: dare (alci) munus, munera, Catull., Cic., Liv. u.a.: dare munus in exsequias, Tibull.: alci munus mittere, Cic.: alci alqd muneri mittere, Nep.: alqm munere donare, Verg. u. Suet.: alqd od. alqm (servum) alci muneri dare, Nep. u. Suet.: afficere alqm magnis muneribus, jmdm. gr. G. zufließen lassen, Nep. (vgl. unten no. 2, b, α): alqd alci muneri offere, Suet.: alqd muneri accipere, Suet. – velut dei munus, Iustin.: munera Bacchi od. Liberi, v. Wein, Verg. u. Hor.: munera terrae, v. Ackerfrüchten, Hor.: munera Cereris, v. Brot, Ov. – übtr., opusculum, maiorum vigiliarum munus, eine Spende, Frucht meiner größeren nächtlichen Anstrengungen, Cic.: so auch nullum opus otii, nullum solitudinis munus, Cic. – 2) insbes.: a) Opfergabe, Opfer, α) für die Götter, munus divae perficere, Verg.: munera ferre templis, Verg. – β) für die Toten, Leichengeschenk, Leichenspende, Totenopfer, munera praeferentes, Suet.: cineri haec mittite nostro munera, Verg.: alqm postremo donare munere mortis, Catull. Vgl. Thiel Verg. Aen. 4, 623 sqq. p. 415. – b) Spende der Magistrate an das Volk, u. zwar: α) Schauspiele u. andere öffentliche Belustigungen, Festspiel, popularia munera, Cic.: monumenta, munera, triumphi, Cic.: venationes, quae vocantur munera, Lact. – übtr., hoc munus aedilitatis meae populo Romano amplissimum pulcherrimumque polliceor, v. der Anklage gegen Verres, Cic.: ad quae si es, ut debes, paratus, plurimis maximisque muneribus et nos amicos et cives tuos universos afficies, so ist das das umfassendste u. schönste Fest, das du nicht allein uns, deinen Freunden, sondern auch deinen Mitbürgern allen bereiten kannst, Cic. – insbes., αα) ein Gladiatoren-, Fechterspiel, vollst. m. gladiatorium, Cic. u.a., u. vorzugsw. bl. munus, Cic. u.a., wie m. gl. u. bl. m. edere, Liv. u.a.: gl. m. dare, Liv.: m. magnificum dare, Cic.: magnificentissimum aedilitatis munus edere, Vell.: m. praebere, v. den Gladiatoren selbst, Cic. – ββ) Wasserkünste, Frontin. aqu. § 3; § 23; § 78 sqq. – β) ein öffentliches, für das Volk erbautes Gebäude, Pompeii munera (Theater), Vell.: ubi muneribus nati sua munera mater addidit, dem Theater des Marcellus einen Portikus (porticus Octavia gen.), Ov. – u. dav. viell. übtr. vom Weltgebäude, etwa Schaugebäude, Cic.: architectus tanti operis tantique muneris, Cic.; vgl. Klotz Cic. Tusc. 1, 70. – / Archaist. Dat. Sing. munere, Lucil. 166: Abl. moenere, Varro LL. 5, 141.
-
16 munus
mūnus, eris, n. (archaist. moenus, eris, n., Plur. moenera bei Lucr. 1, 29), die Leistung, I) die Leistung als in irgend einem Wirkungskreise zu lösende Aufgabe, Verrichtung, Obliegenheit, Dienst, Amt, Bestimmung, a) übh., oft verb. magnum onus atque munus, munus pensumque, munus atque officium, officium munusque, Cic.: officii aut omnino vitae munus, Cic.: munus geometriae tueri, die Aufgabe eines Lehrers der Geometrie vollkommen lösen, Cic.: munere interpretum fungi, Cic.: servorum munere fungi, Nep. (vgl. possunt aliquando oculi non fungi suo munere, Cic.): munus fungi suum, Plaut.: octo munus hominum facile fungi, Plant.: omnia exsequi regis officia et munera, Cic.: bestia suum tenens munus, seine Bestimmung treu bewahrend, Cic. – munus alcis est, es ist jmds. Aufgabe, Bestimmung u. dgl., tuum est hoc munus, tuae partes, Cic.: m. folg. Infin., munus principum est resistere levitati multitudinis, Cic.: huius libri munus est philosophiam quoque ostendere, Lact.: mit folg. ut u. Konj., cuius (culturae) hoc munus est, ut efficiat, ut vitis quam optime se habeat, Cic. – b) die Leistung eines Staatsbürgers (vgl. functus omni civium munere = ἰσοτελής, Cic. Brut. 63), α) Dienst, Posten, Amt, Verwaltung, munera civilia, Cic. u. ICt.: iudicandi munus, Richteramt, Vell.: explere susceptum rei pu-————blicae munus, Cic.: ministri muneris provincialis, Cic.: functus est aedilicio maximo munere, machte als Ädil sehr großen Aufwand, Cic.: consulare munus sustinere, Cic.: quantum vacabit a publico officio et munere, Cic. – dah. Plur. munera rei publicae oft = politischer Wirkungskreis, orbati rei publicae muneribus, pristinis muneribus, Cic.: requiescens a rei publicae pulcherrimis muneribus, Cic.: honoribus et rei publicae muneribus perfunctus senex, Cic. – β) sonstige bürgerl. Leistung, Last, bes. Abgabe, ostendit munus illud (den Rubrius ins Quartier nehmen) suum non esse, Cic.: frumenti et tributorum exactionem aequalitate munerum mollire, Tac.: alci munus remittere, Cic.: omni munere solvi, Tac. Vgl. Gronov Iustin. 5, 2, 9. – c) die Leistung eines Soldaten, die Verrichtung, Arbeit, der Dienst, Posten, belli munera inter se partiri, von zwei Feldherren, Liv.: militare munus fungi, Nep.: munera militaria, munera vigiliarum obire, Liv.: munus equitis facere, Gell.: stationis munus relinquere, ICt.: munere vacare, dienstfrei sein, Liv.II) die Leistung als Akt der Gefälligkeit, eine Gefälligkeit, A) die Gefälligkeit = der Liebesdienst, die Gunstbezeigung, Gnade, 1) im allg.: munera ditium dominorum, Sall. fr.: infinita munera, Planc. in Cic. ep.: neque vero (tenuis, der Arme) verbis auget suum munus, si quo forte fungitur, seinen etwaigen————Gegendienst, Cic.: me fatebor muneris esse tui, ein Werk deiner Gnade, Ov.: ebenso sui muneris rem publicam facere, Tac.; u. occuparent ipsi suum munus facere, Liv. – dah. (poet.) munere alcis rei (wie in Prosa beneficio alcis rei), mit Hilfe, vermittelst einer Sache, zB. lanae, Verg.: sortis, Ov. – 2) insbes., der letzte Liebesdienst gegen einen Toten (Tränen, Wehklagen, Leichengeschenke, bes. Bestattung der Gebeine usw.), munera suprema, Verg.: inani fungi munere, Verg.: inania morti munera dant lacrimas, Ov.B) die Gefälligkeit = das Geschenk mit einem bestimmten Zweck, als Gabe der Gnade, Liebe od. des Herkommens (während donum jede Gabe), die Spende, 1) im allg.: m. nuptiale, Liv. u. ICt.: m. natalicium, Val. Max.: munus locuples, Nep., dives, Ov.: dare (alci) munus, munera, Catull., Cic., Liv. u.a.: dare munus in exsequias, Tibull.: alci munus mittere, Cic.: alci alqd muneri mittere, Nep.: alqm munere donare, Verg. u. Suet.: alqd od. alqm (servum) alci muneri dare, Nep. u. Suet.: afficere alqm magnis muneribus, jmdm. gr. G. zufließen lassen, Nep. (vgl. unten no. 2, b, α): alqd alci muneri offere, Suet.: alqd muneri accipere, Suet. – velut dei munus, Iustin.: munera Bacchi od. Liberi, v. Wein, Verg. u. Hor.: munera terrae, v. Ackerfrüchten, Hor.: munera Cereris, v. Brot, Ov. – übtr., opusculum, maiorum vigiliarum munus, eine Spende, Frucht meiner größe-————ren nächtlichen Anstrengungen, Cic.: so auch nullum opus otii, nullum solitudinis munus, Cic. – 2) insbes.: a) Opfergabe, Opfer, α) für die Götter, munus divae perficere, Verg.: munera ferre templis, Verg. – β) für die Toten, Leichengeschenk, Leichenspende, Totenopfer, munera praeferentes, Suet.: cineri haec mittite nostro munera, Verg.: alqm postremo donare munere mortis, Catull. Vgl. Thiel Verg. Aen. 4, 623 sqq. p. 415. – b) Spende der Magistrate an das Volk, u. zwar: α) Schauspiele u. andere öffentliche Belustigungen, Festspiel, popularia munera, Cic.: monumenta, munera, triumphi, Cic.: venationes, quae vocantur munera, Lact. – übtr., hoc munus aedilitatis meae populo Romano amplissimum pulcherrimumque polliceor, v. der Anklage gegen Verres, Cic.: ad quae si es, ut debes, paratus, plurimis maximisque muneribus et nos amicos et cives tuos universos afficies, so ist das das umfassendste u. schönste Fest, das du nicht allein uns, deinen Freunden, sondern auch deinen Mitbürgern allen bereiten kannst, Cic. – insbes., αα) ein Gladiatoren-, Fechterspiel, vollst. m. gladiatorium, Cic. u.a., u. vorzugsw. bl. munus, Cic. u.a., wie m. gl. u. bl. m. edere, Liv. u.a.: gl. m. dare, Liv.: m. magnificum dare, Cic.: magnificentissimum aedilitatis munus edere, Vell.: m. praebere, v. den Gladiatoren selbst, Cic. – ββ) Wasserkünste, Frontin. aqu. § 3; § 23; § 78 sqq. – β) ein————öffentliches, für das Volk erbautes Gebäude, Pompeii munera (Theater), Vell.: ubi muneribus nati sua munera mater addidit, dem Theater des Marcellus einen Portikus (porticus Octavia gen.), Ov. – u. dav. viell. übtr. vom Weltgebäude, etwa Schaugebäude, Cic.: architectus tanti operis tantique muneris, Cic.; vgl. Klotz Cic. Tusc. 1, 70. – ⇒ Archaist. Dat. Sing. munere, Lucil. 166: Abl. moenere, Varro LL. 5, 141. -
17 συγ-κατ-ηγόρημα
συγ-κατ-ηγόρημα, τό, das, was mit Andern von einer Sache od. einer Person ausgesagt wird, wie πᾶς, οὐδείς, τίσ, von ἄνθρωπος, Sp.
-
18 συγκατηγόρημα
συγ-κατ-ηγόρημα, τό, das, was mit anderen von einer Sache od. einer Person ausgesagt wird -
19 remoris
remoris, e (remoror), I) aufhaltend, aves, Vögel, bei deren Anblick man mit der Ausführung einer Sache noch anstehen mußte, Fest. 277 (b), 9; vgl. Paul. ex Fest. 276, 11. – II) langsam, Aur. Vict. de orig. gent. Rom. 21, 4.
-
20 непоколебимо противостоять
adjgener. mit eiserner Stirn einer Sache Trotz bieten (чему-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > непоколебимо противостоять
См. также в других словарях:
(Mit jemandem \(oder: mit einer Sache\)) leichtes Spiel haben — [Mit jemandem (oder: mit einer Sache)] leichtes Spiel haben Diese Redewendung bedeutet »[mit einer Person oder Sache] schnell und ohne Schwierigkeiten fertig werden«: Im Gerichtssaal hatte der Verteidiger leichtes Spiel, da die Zeugen der… … Universal-Lexikon
(Mit einer Sache) Ernst machen — [Mit einer Sache] Ernst machen Wer mit einer Sache Ernst macht, setzt diese in die Tat um, führt etwas lange Angekündigtes aus: Wir müssen damit rechnen, dass er mit seinen Drohungen Ernst macht. Es wäre schön, wenn du nun mit dem harten… … Universal-Lexikon
Einer Sache Vorschub leisten — »Einer Sache Vorschub leisten« bedeutet »die Entwicklung einer Sache begünstigen«: Leichtsinniger Umgang mit Wertsachen leistet der Kriminalität Vorschub. Ernst Niekisch schreibt in seinen Lebenserinnerungen »Gewagtes Leben«: »(...) die… … Universal-Lexikon
(Einer Sache) auf den Grund gehen \(oder: kommen\) — [Einer Sache] auf den Grund gehen (oder: kommen) Wer einer Sache auf den Grund geht bzw. kommt, der sucht einen Sachverhalt zu klären bzw. findet die wahren Ursachen, Motive für etwas heraus: Die Abgeordneten gaben sich mit der Erklärung nicht… … Universal-Lexikon
Einer Sache den Boden entziehen — Wer einer Sache oder Behauptung den Boden entzieht, beraubt sie ihrer Grundlage und entkräftet sie: Mit dieser Erklärung hat die Regierung allen Gerüchten den Boden entzogen. Das Auftreten des Diktators in der Öffentlichkeit entzog allen… … Universal-Lexikon
Einer Sache einen Riegel vorschieben — »Einer Sache einen Riegel vorschieben« bedeutet »etwas, was nicht länger geduldet werden kann, unterbinden«: Die Spieler werden den Plänen des Verbandes einen Riegel vorschieben. In Ernst Niekischs Lebenserinnerungen mit dem Titel »Gewagtes… … Universal-Lexikon
Einer Sache Rechnung tragen — Bei dieser Wendung handelt es sich wahrscheinlich um eine Lehnübersetzung des italienischen portare conto, was wörtlich mit »Rechnung ablegen« zu übersetzen ist und aus der italienischen Kaufmannssprache stammt. »Einer Sache Rechnung tragen«… … Universal-Lexikon
Einer Sache (seinen) Tribut zollen — Einer Sache [seinen] Tribut zollen Die Wendung bedeutet »etwas berücksichtigen, sich einer Sache beugen«: Die Politiker werden der öffentlichen Meinung ihren Tribut zollen und die Koalition beenden. In Frank Thieß Roman »Stürmischer Frühling«… … Universal-Lexikon
Einer Sache Tür und Tor öffnen — Mit der Wendung wird ausgedrückt, dass man einer Sache Vorschub leistet, etwas uneingeschränkt ermöglicht: Die neuen Wohnungsbaugesetze werden der Grundstücksspekulation Tür und Tor öffnen … Universal-Lexikon
einer Sache mutig ins Auge sehen — [Redensart] Auch: • j m mutig ins Auge sehen • j m die Stirn bieten • einer Sache die Stirn bieten • sich j m stellen Bsp.: • Wir wer … Deutsch Wörterbuch
einer Sache die Stirn bieten — [Redensart] Auch: • j m mutig ins Auge sehen • einer Sache mutig ins Auge sehen • j m die Stirn bieten • sich j m stellen Bsp.: • Wir … Deutsch Wörterbuch