-
41 muso
muso s.m. 1. museau: il muso di un cane le museau du chien. 2. (colloq,spreg) ( faccia) figure f., ( colloq) gueule f.: rompere il muso a qcu. casser la figure à qqn; gli ho dato un pugno sul muso je lui ai mis mon poing dans la figure. 3. ( broncio) tête f., ( colloq) gueule f.: fare il muso faire le tête, ( colloq) faire la gueule; mi tiene ancora il muso il me fait encore la tête, ( colloq) il me fait encore la gueule. 4. (Aut,Aer) nez. -
42 nuovo
nuovo I. agg. 1. neuf: una casa nuova une maison neuve; libri nuovi livres neufs; queste scarpe sono ancora nuove ces chaussures sont encore neuves; si è messa il vestito nuovo elle a mis son costume neuf; ( fig) è un'idea del tutto nuova c'est une idée tout à fait neuve. 2. ( non conosciuto) nouveau: un viso nuovo un nouveau visage, ( colloq) une nouvelle tête. 3. ( insolito) nouveau: fare nuove esperienze faire de nouvelles expériences. 4. ( altro) nouveau: ha avuto una nuova offerta di lavoro il a reçu une nouvelle offre d'emploi; un nuovo foglio une nouvelle feuille; fino a nuovo ordine jusqu'à nouvel ordre. 5. ( rinnovato) nouveau: con nuove energie avec une énergie nouvelle. 6. ( che è da poco in una determinata condizione) nouveau: i nuovi arrivati les nouveaux venus; il nuovo impiegato le nouvel employé. 7. ( ultimo) nouveau: la nuova generazione la nouvelle génération; il nuovo raccolto la nouvelle récolte. 8. ( inesperto) nouveau: essere nuovo del mestiere être nouveau dans le métier; essere nuovo di un luogo être nouveau dans un lieu: siamo nuove di Bologna nous sommes nouvelles à Bologne, nous venons d'arriver à Bologne; non è nuovo agli imbrogli les duperies ne sont pas une nouveauté pour lui. 9. (novello, secondo) nouveau: è un nuovo Einstein c'est un nouveau Einstein. 10. ( venuto dal nulla) nouveau: nuovo ricco nouveau riche. II. s.m. ( cosa nuova) nouveau, nouveauté f.: il vecchio e il nuovo l'ancien et le nouveau; amante del nuovo amoureux du nouveau; c'è qualcosa di nuovo? y a-t-il du nouveau?, ( colloq) quoi de neuf?; c'è del nuovo! il y a du nouveau!, il y a du neuf! -
43 ordinabile
ordinabile agg.m./f. 1. ( che può essere messo in ordine) qui peut être mis en ordre. 2. ( che può essere richiesto) qui peut être commandé ( anche Comm). -
44 preporre
preporre v.tr. (pres.ind. prepóngo, prepóni; p.rem. prepósi; p.p. prepósto) 1. ( porre innanzi) placer (a avant): preporre l'aggettivo al nome placer l'adjectif avant le nom. 2. ( mettere a capo) mettre à la tête (a de): preporre qcu. a qcs. mettre qqn à la tête de qqch.; è stato preposto all'amministrazione on l'a mis à la tête de l'administration. 3. ( fig) ( preferire) placer (a avant): preporre il dovere al piacere placer le devoir avant le plaisir. -
45 punto
I. punto I. s.m. 1. point: sembrare un punto all'orizzonte être comme un point à l'horizon. 2. ( luogo determinato) point, endroit, lieu: da questo punto si vede tutta la città de cet endroit on voit toute la ville. 3. ( passo di uno scritto) passage. 4. (articolo, capoverso) point. 5. ( argomento) point: abbiamo già esaminato diversi punti nous avons déjà examiné plusieurs points; leggere un testo punto per punto lire un texte point par point. 6. (momento, istante) point, moment, instant: a un certo punto à un certain point, à un certain moment. 7. (grado, momento culminante) point, degré: punto di maturità degré de maturité; fino a che punto...? jusqu'à quel point...?, jusqu'où...?; non la credevo gelosa fino a questo punto je ne la pensais pas jalouse à ce point. 8. ( nel gioco e nello sport) point: segnare punti marquer des points; perdere punti perdre des points ( anche fig); vincere ai punti gagner aux points. 9. ( Scol) point: togliere un punto enlever un point; riportare il massimo dei punti avoir le maximum (de points). 10. ( Comm) ( buono premio) point, point-épargne. 11. ( Sart) point: cucire a punti fitti coudre à points serrés; dare un punto a qcs. faire un point à qqch. 12. ( nel lavoro a maglia) maille f.: lasciare cadere un punto sauter une maille; aumentare i punti augmenter les mailles; diminuire i punti diminuer les mailles. 13. (Geom,Tip,Fis) point: il punto di fusione del ferro le point de fusion du fer. 14. ( Gramm) point: due punti deux points. 15. ( Mus) point. 16. ( Inform) ( negli indirizzi Internet) point: punto com point com. 17. ( Tess) entrecroisement. 18. ( Chir) point, point de suture: mi hanno dato sette punti on m'a mis sept points (de suture); gli hanno tolto oggi i punti on lui a enlevé ses points aujourd'hui. 19. (Mar,Aer) ( posizione geografica) point. 20. ( Econ) point: le azioni sono salite di due punti les actions sont en hausse de deux points. 21. ( per cucitrici) agrafe f. II. agg. (colloq,region) ( nessuno) aucun: non ho punta voglia di uscire je n'ai aucune envie de sortir. III. avv. ( region) 1. ( in frasi negative) du tout: non sei punto cambiato tu n'as pas changé du tout. 2. ( senza negazione espressa) pas du tout: un uomo punto gentile un homme pas du tout gentil. II. punto p.p. di Vedere pungere. -
46 quanto
I. quanto I. agg. 1. (rif. a quantità: interrogativo) combien de: quanto denaro hai? combien d'argent as-tu?; quanta farina ci vuole? combien de farine faut-il?; quanti uomini ci sono? combien d'hommes y a-t-il?; non so quanto tempo ci vorrà je ne sais pas combien de temps il faudra. 2. (rif. a quantità: esclamativo) quel, que de: quanto fracasso! quel fracas!, quel bruit!; quante parole! que de mots!; quanta gente! que de monde!, quel monde!; quanti cioccolatini ha mangiato! combien de chocolats il a mangé! 3. (rif. a quantità: in correlazione con tanto) autant... que: ho tanti amici quanti ne ha lui j'ai autant d'amis que lui. 4. (rif. a quantità: nella misura o quantità che) autant... que: puoi mangiare quanto pane vuoi tu peux manger autant de pain que tu veux; restate quanti giorni volete restez autant de jours que vous voulez. 5. (rif. a quantità: tutto) tout... que: puoi prendere quanto denaro ti serve tu peux prendre tout l'argent qu'il te faut. 6. (rif. a quantità: preceduto da preposizione) quel: hai visto con quanto disprezzo mi guardava? tu as vu avec quel mépris il m'a regardé?, tu as vu le mépris avec lequel il m'a regardé? 7. (rif. a tempo: interrogativo) combien: quanto tempo durerà? combien de temps cela durera-t-il? 8. (rif. a tempo: esclamativo) non si traduce: quanto tempo ci hai messo! tu en as mis du temps! II. pron. 1. ( interrogativo) combien: quanti partiranno con voi? combien partiront avec vous?; quanti altri? combien d'autres?; uanti siamo? combien sommes-nous? 2. (interrogativo, rif. a tempo) combien de temps: quanto ti fermerai? combien de temps resteras-tu?; fra quanto vuoi uscire? dans combien de temps veux-tu sortir? 3. (esclamativo: quante cose) combien de choses: quanto ci sarebbe da scrivere! combien de choses il y aurait encore à écrire!, il y aurait encore tellement à écrire! 4. (relativo: ciò che) ce que: non credere a quanto ti ha detto ne crois pas (à) ce qu'il t'a raconté; fare quanto si può faire ce que l'on peut. 5. (relativo: tutto ciò che) tout ce que: abbiamo quanto ci serve nous avons tout ce qu'il nous faut. 6. al pl. (relativo: tutti quelli che) tous ceux qui: non ha saputo dire di no a quanti glielo hanno chiesto il n'a pas su dire non à tous ceux qui le lui ont demandé. 7. ( in correlazione con tanto) que: siamo tanti quanti eravamo agli inizi nous sommes aussi nombreux qu'au début; quanto denaro hai? - Ne ho tanto quanto ne hai tu combien d'argent as-tu? - j'en ai autant que toi. III. avv. 1. (interrogativo: seguito da un verbo) combien: quanto hai speso? combien as-tu dépensé?; non sa quanto vale il ne sait pas combien ça vaut; quanto pesi? tu pèses combien? 2. (interrogativo: con aggettivi o avverbi) combien, quel: quanto è grande la casa? combien mesure la maison?; vuole sapere quanto sei alto il veut savoir quelle est ta taille, il veut connaître ta taille; non so quanto sia distante la stazione je ne sais pas quelle est la distance d'ici à la gare. 3. (interrogativo: fino a che punto) à quel point, combien: ti ricordi quanto ci hanno presi in giro? est-ce que tu te souviens à quel point ils se sont moqués de nous?; non puoi immaginare quanto mi annoia tu ne peux pas imaginer à quel point il m'ennuie; capisci quanto le voglio bene? tu comprends combien je l'aime? 4. (interrogativo: in quale misura) dans quelle mesure. 5. (esclamativo, intensità: rif. a verbi) combien: quanto ha sofferto quella donna! combien cette femme a souffert!, que de souffrances cette femme a endurées!; quanto ti odio! qu'est-ce que je te déteste!; è incredibile quanto ti somiglia! c'est étonnant comme il te ressemble! 6. (esclamativo, rif. ad aggettivi e avverbi) que, comme, combien: quanto è bella! qu'elle est belle!, comme elle est belle!; quanto è brutto! qu'il est laid!; quanto sono contenta! que je suis contente!; sciare è bello, ma quanto è difficile! c'esy beau le ski, mais comem c'est difficile!; le ski c'est bien, mais ô combien difficile! 7. ( nella misura o quantità in cui) tout ce que, le plus que: ho visto quanto era possibile vedere j'ai vu tout ce qu'il était possible de voir; ho resistito quanto ho potuto j'ai résisté tant que j'ai pu; rimani pure quanto vuoi reste autant que tu le veux, reste tant que tu veux. 8. (nei comparativi: come) aussi... que: è forte quanto un lottatore il est aussi fort qu'un lutteur; non è sciocco quanto credi il n'est pas aussi bête que tu le penses. 9. (nei comparativi: spec. in correlazione con tanto, rif. ad aggettivi) aussi... que: tanto preciso quanto intelligente il est aussi précis qu'intelligent. 10. (nei comparativi: spec. in correlazione con tanto, rif. a verbi) autant que: tu lavori tanto quanto lui toi tu travailles autant que lui. 11. (in correlazione con tanto: in frasi negative) tant... que: la ammiro non tanto per la sua intelligenza, quanto per la sua gentilezza je l'admire non tant pour son intelligence que pour sa gentillesse. 12. (in correlazione con tanto: come pure) tout comme, comme, tant... que: venderò tanto la casa al mare, quanto quella in città je vendrai la maison à la mer, tout comme celle en ville; je vendrai tant la maison à la mer que celle en ville. II. quanto s.m. ( Fis) 1. quantum: teoria dei quanti théorie f. des quanta. 2. ( numero quantico) nombre quantique. -
47 regolato
regolato agg. 1. réglé. 2. ( ordinato) réglé, ordonné. 3. ( moderato) modéré, sobre: regolato nel bere modéré dans la boisson. 4. ( messo a punto) réglé, mis au point. -
48 rientrare
rientrare v. ( riéntro) I. intr. (aus. essere) 1. rentrer: rientrai nel negozio per avere il resto je rentrai dans le magasin pour avoir ma monnaie. 2. ( tornare) rentrer, retourner: rientrare in patria rentrer dans sa patrie. 3. (riprendere a lavorare: dopo malattia, ferie e sim.) reprendre: rientrare in servizio reprendre le service. 4. (assol.) ( rincasare) rentrer, retourner. 5. ( presentare concavità) rentrer, être en retrait. 6. ( essere compreso) rentrer (in dans), faire partie (in de): il caso non rientra nelle mie competenze ce cas ne rentre pas dans mes compétences. 7. ( essere annullato) être annulé: lo sciopero è rientrato la grève a été annulée. 8. ( essere messo da parte) être mis en suspens: il progetto è rientrato per mancanza di fondi le projet est en suspens pour manque de fonds. 9. ( essere dimenticato) tomber dans l'oubli: lo scandalo è rientrato le scandale est tombé dans l'oubli. 10. ( recuperare il denaro speso o prestato) récupérer (aus. avoir): rientrare delle spese rentrer dans ses frais; mi sono rientrati i soldi che gli avevo prestato j'ai récupéré l'argent que je lui avais prêté. II. tr. ( Mar) rentrer: rientrare i remi rentrer les rames. -
49 riscaldare
riscaldare v. ( riscàldo) I. tr. 1. ( scaldare di nuovo) réchauffer. 2. ( scaldare) chauffer: i raggi del sole riscaldano l'aria les rayons du soleil chauffent l'air; riscaldare una casa chauffer une maison. 3. ( fig) (eccitare, infiammare) échauffer, enflammer: riscaldare gli animi enflammer les foules. II. intr. (aus. essere) ( rar). 1. ( produrre calore) chauffer (aus. avoir). 2. ( surriscaldarsi) surchauffer (aus. avoir), chauffer (aus. avoir). III. prnl. riscaldarsi 1. se réchauffer: mi misi a correre per riscaldarmi je me mis à courir pour me réchauffer. 2. ( divenire caldo) se réchauffer: l'aria si sta riscaldando l'air se réchauffe. 3. ( fig) ( accalorarsi) s'échauffer, s'enflammer. 4. ( Mot) chauffer intr.; ( eccessivamente) chauffer intr., surchauffer intr. 5. ( Sport) s'échauffer. -
50 rottamato
rottamato agg. mis à la ferraille. -
51 salvo
salvo I. agg. 1. (rif. a persone) sauf, indemne: uscire salvo da un incidente sortir indemne d'un accident. 2. (rif. a cose) sauf, intact. 3. ( fuori pericolo) sauf, hors de danger: il malato è salvo le patient est hors de danger. II. prep. sauf, à l'exception de, excepté, mis à part, à part, hors, hormis: ho letto tutto il libro salvo le ultime pagine j'ai lu tout le livre sauf les dernières pages; salvo contrattempi, sarà da noi domani à moins d'un contre-temps, il sera parmi nous demain. -
52 sconvolgere
sconvolgere v.tr. (pres.ind. sconvòlgo, sconvòlgi; p.rem. sconvòlsi; p.p. sconvòlto) 1. dévaster, ravager: la guerra ha sconvolto il paese la guerre a dévasté le pays; il paesaggio fu sconvolto dall'alluvione le paysage fut ravagé par l'inondation. 2. ( mettere in disordine) bouleverser, mettre sens dessus dessous: un colpo di vento ha sconvolto le carte un coup de vent a mis les papiers sens dessus dessous. 3. ( fig) ( turbare profondamente) bouleverser, perturber, troubler: la notizia mi ha sconvolto la nouvelle m'a bouleversé. 4. ( fig) ( rivoluzionare) bouleverser: sconvolgere i progetti di qcu. bouleverser les projets de qqn. 5. ( fig) ( stravolgere) bouleverser: sconvolgere l'economia bouleverser l'économie. -
53 sicché
sicché congz. 1. ( di modo che) de sorte que, si bien que: si è comportato male, sicché ho dovuto punirlo il s'est mal conduit, si bien que j'ai dû le punir. 2. ( perciò) donc, c'est pourquoi: si è messo a piovere, sicché sono tornato il s'est mis à pleuvoir, c'est pourquoi je suis rentré. -
54 sospeso
sospeso I. agg. 1. ( appeso) suspendu (a à), accroché (a à). 2. ( sollevato) suspendu, en l'air: restò con la mano sospesa il resta la main en l'air; ponte sospeso pont suspendu. 3. ( fig) ( interrotto) suspendu, interrompu. 4. ( fig) ( cessato) suspendu, arrêté. 5. ( fig) ( rinviato) suspendu, repoussé, ajourné. 6. ( fig) (rif. a riunioni e sim.) ajourné. 7. ( fig) ( ansioso) anxieux, en suspens. 8. (burocr,Scol) suspendu, mis à pied ( colloq). II. s.m. ( Comm) créance f. à récouvrer. -
55 sottolineato
-
56 sottosopra
sottosopra I. avv. 1. ( alla rovescia) sens dessus dessous: rivoltare una cassa sottosopra retourner une caisse. 2. ( fig) ( in grande disordine) sens dessus dessous: un appartamento messo sottosopra un appartement mis sens dessus dessous. 3. ( fig) ( in grande turbamento) retourné agg., bouleversé agg.: la partenza ci ha messi tutti sottosopra le départ nous a tous bouleversés. 4. (rif. a stomaco) retourné agg. II. agg.m./f.inv. 1. ( capovolto) retourné agg., sens dessus dessous. 2. ( fig) ( turbato) bouleversé agg., retourné agg., confus agg. III. s.m.inv. branle-bas, remue-ménage. -
57 stato
I. stato s.m. 1. ( lo stare) état: verbi di stato verbes d'état. 2. ( modo di essere) état, condition f.: in buono stato en bon état; in ottimo stato en très bon état, en très bonne condition; (rif. a cose) en très bon état; in pessimo stato en très mauvais état, en très mauvaise condition; (rif. a cose) en très mauvais état. 3. ( condizione) condition f., condition f. sociale, position f., situation f.: migliorare il proprio stato améliorer sa situation. 4. ( tenore di vita) état, condition f., niveau de vie: vivere in uno stato d'indigenza vivre dans l'indigence. 5. ( situazione di carattere eccezionale) situation f., état: stato d'emergenza état d'urgence. 6. ( aspetto esteriore) état, aspect: non puoi uscire in questo stato tu ne peux pas sortir dans cet état, tu ne peux pas sortir comme ça; come hai fatto a ridurti in questo stato? comment t'es-tu mis dans cet état?, comment as-tu fait pour te mettre dans un état pareil?; ridursi in cattivo stato se mettre dans un sale état. 7. (Dir,burocr) état; ( stato civile) état civil: stato coniugale état d'époux. 8. ( Stor) (spec. in Francia: divisione della società) état: i nobili, il clero e il terzo stato la noblesse, le clergé et le tiers état. 9. (Chim,Fis,Med) état. 10. al pl. ( Stor) ( assemblea) états: stati generali États Généraux. II. stato I. s.m. 1. ( Pol) État, gouvernement. 2. ( territorio) état, territoire: invadere uno stato envahir un territoire. II. agg.m./f.inv. état: città stato ville-état. -
58 strategia
strategia s.f. 1. ( Mil) stratégie. 2. ( fig) stratégie: ha messo in atto tutta la sua strategia per spuntarla il a mis en œuvre toute sa stratégie pour gagner. -
59 tradurre
tradurre v. (pres.ind. tradùco, tradùci; impf.ind. traducévo; p.rem. tradùssi; p.p. tradótto) I. tr. 1. traduire: tradurre un brano dal latino in italiano traduire un texte du latin à l'italien; tradurre con il dizionario traduire à l'aide du dictionnaire; tradurre senza dizionario traduire sans dictionnaire. 2. ( fig) ( spiegare) traduire, expliquer: tradurre qcs. in parole povere expliquer qqch. de manière plus simple; tradurre qcs. in cifre traduire qqch. en chiffres. 3. ( burocr) ( trasferire) transférer, conduire: l'assassino fu tradotto in carcere l'assasin fut mis en prison. 4. ( Inform) convertir. II. prnl. tradursi 1. se traduire. 2. ( trasformarsi) se traduire, se transformer: la rabbia si tradusse in disperazione la colère se transforma en désespoir. -
60 vendibile
vendibile agg.m./f. 1. ( che si può vendere) vendable. 2. ( messo in vendita) mis en vente. 3. ( che trova facilmente acquirenti) facile à vendre.
См. также в других словарях:
mis — mis·cel·la·ny; mis·chance; mis·chief; mis·conceit; mis·conduct; mis·content; mis·count; mis·creant; mis·create; mis·cue; mis·deal; mis·de·mean; mis·doubt; mis·er·a·ble; mis·esteem; mis·field; mis·fire; mis·fit; mis·like; mis·luck; mis·match;… … English syllables
MIS AG — is a German vendor of corporate performance management software. It was founded in Darmstadt in 1988. Originally started as a consulting company and reseller of the Applix products, MIS AG developed their own product similar to TM/1. In 1997, MIS … Wikipedia
mis — mis, mise (mî, mi z ) part. passé de mettre. 1° Colloqué en quelque lieu. Un livre mis dans une bibliothèque. Fig. • Les volontés ne sont pas seulement souffertes par sa patience [de Dieu], mais encore mises sous le joug de sa puissance… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
miš — mȉš m <N mn evi/ i reg. knjiš.> DEFINICIJA 1. zool. a. kućni glodavac (Mus musculus) iz porodice miševa b. (mn) Muridae, rasprostranjen mali glodavac šiljaste njuške i duga repa [šumski miš; klȃsni miš više vrsta štakora] c. naziv za… … Hrvatski jezični portal
mis — mis, mise [ mi, miz ] adj. • XVIIe; de mettre ♦ Littér. Habillé, vêtu. « Nénesse, mis comme un garçon de la ville » (Zola). Femme bien, mal mise (⇒ mise) . ⊗ HOM. Mi, mie, mye. ● mis Participe passé de mettre. ⇒MIS, MISE, part. passé et adj. I.… … Encyclopédie Universelle
mis- — Mis : ↑ miso , Miso . * * * mis , Mis : ↑miso , ↑Miso . mi|so , Mi|so , (vor Vokalen): mis , Mis [griech. mĩsos] >Best. in Zus. mit der Bed.<: Feindschaft, Hass, Verachtung (z. B. Misogyn, misanthropisch) … Universal-Lexikon
Mis- — Mis : ↑ miso , Miso . * * * mis , Mis : ↑miso , ↑Miso . mi|so , Mi|so , (vor Vokalen): mis , Mis [griech. mĩsos] >Best. in Zus. mit der Bed.<: Feindschaft, Hass, Verachtung (z. B. Misogyn, misanthropisch) … Universal-Lexikon
mis- — 1 [mis] [ME < OE & OFr: OE mis , akin to OHG missa , Goth missa (for IE base see MISS1); OFr mes < Frank * missi , akin to OHG missa ] prefix 1. wrong, wrongly, bad, badly [misdo, misdemeanor] 2. no, not [misfire] mis 2 [mis] … English World dictionary
Mis- — (m[i^]s ). [In words of Teutonic origin, fr. AS. mis ; akin to D. mis , G. miss , OHG. missa , missi , Icel. & Dan. mis , Sw. miss , Goth. missa ; orig., a p. p. from the root of G. meiden to shun, OHG. m[=i]dan, AS. m[=i][eth]an ([root]100. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
mis- — mis(o) ♦ Élément, du gr. misein « haïr ». mis(o) élément, du gr. misein, haïr . ⇒MIS(O) , (MIS , MISO )élém. formant Élém. tiré du gr. (o) , de «haïr, détester», «haine», entrant da … Encyclopédie Universelle
mis- — 1 a prefix applied to various parts of speech, meaning ill, mistaken, wrong, wrongly, incorrectly, or simply negating: mistrial; misprint; mistrust. [ME; OE mis(se) ; c. G miss , Goth missa (see MISS1;); often r. ME mes < OF < WGmc *mis(s) ] mis… … Universalium