-
81 середина
-
82 среда
I жен.II жен.по средам — on Wednesdays, every Wednesday
1) ( окружение) environment, surroundings мн. ч., sphere; milieuв нашей среде — in our midst, amidst us
естественная среда — биол. habitat
2) физ.; хим. medium мн. ч. -ia/ums -
83 среда сред·а
1) (окружение) environment, surroundingsрациональное использование морской среды — management / rational use of marine environment
окружающая среда — environment, human environment (в широком смысле слова) global environment
запретить воздействие на окружающую среду в военных целях — to prohibit action to influence the environment for military purposes
использование технических средств для изменения окружающей среды в военных целях — use of environmental modification techniques for military purposes
оздоровление окружающей среды — environmental sanitation, promotion of environmental health
предприятие, которое соблюдает правила охраны окружающей среды — enterprise environment conscious
прибрежная среда — littoral / near-shore environment
испытания ядерного оружия в трёх средах — nuclear tests / explosions in three environments
2) (совокупность людей) environment, surroundingsв нашей среде — in our midst, amidst us
-
84 разгар
мheight; high pointв разга́ре — at its height, in full swing
в разга́р холо́дной войны́ — in the midst of the cold war
-
85 между
-
86 середина
middle имя существительное: -
87 в разгаре спора
-
88 бросаться со всех ног
rush (run) like anything (like blazes); rush (run, set out, make off, etc.) at full (top) speed; run as fast as one can; run at the double; run as fast as one's legs will carry oneСофия.
Вот в чём, однако, случай весь: / Как давиче вы с Лизой были здесь, / Перепугал меня ваш голос чрезвычайно, / И бросилась сюда я со всех ног. (А. Грибоедов, Горе от ума) — Sophia: That's what the chance consists of, clearly. / You shouted just outside! You frightened me severely; / So off I started running at the double!Сквозь метель Жулька увидела летящую птичку и со всех ног во все тяжкие бросилась за ней по насту. (М. Пришвин, Глаза земли) — In the midst of a snowstorm Zhulka once caught sight of a bird in flight and set out at full speed after it.
Русско-английский фразеологический словарь > бросаться со всех ног
-
89 в стороне
разг.1) (на некотором расстоянии, поодаль от кого-либо, чего-либо) a little way from...; a little off from...Недалеко от этого места, в стороне от дороги, находилась небольшая беседка. (И. Тургенев, Ася) — Not far from this place, a little way from the path, there was a small arbour...
Они сели в сторонке от людей - Тарас на пень, Степан прямо так, на траву. (Б. Горбатов, Непокорённые) — They sat down a little off from the others - Taras on a tree stump and Stepan on the grass.
2) (на некотором отдалении (быть, находиться и т. п.)) stand (be situated, etc.) away from..., in the distanceПостоялый двор находился в стороне, в степи, далече от всякого селения. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The inn was situated away from the road, in the midst of the steppe, remote from human habitation.
3) (не принимать непосредственного участия в чём-либо; отдельно от других (держаться, стоять, оставаться)) hold oneself aloof; keep (stand) aloof; stand aside; remain on the sidelines; be out of the picture; keep out of the affairВ душе он был рад, что она вмешивается в шахтёрские дела. Да и как ей быть в стороне? Будущий инженер. Моя дочь! (Б. Горбатов, Донбасс) — In his heart, however, he was pleased that she took a lively interest in the affairs of the mine. She could n't very well stand aloof. A future engineer! His own daughter!
Так свежо и увлекательно кипит работа, что писателю скучно стоять в стороне и ему не терпится подключиться к общему делу. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — Work goes forward with such a gay rhythm that it would be appallingly dull for a writer to stand aside and merely watch; he is impatient to join in, to be a part of it all.
И Будулай повернул дело так, что гроза, которая должна была разразиться над ним, миновала его и разразилась над головами всех остальных мужчин, которые надеялись остаться во всей этой истории в стороне. (А. Калинин, Цыган) — And Budulai worked things round so that the storm that gathered over his head burst instead over the heads of the other men, who had hoped to keep out of the affair.
-
90 в чужом пиру похмелье
bearing smb.'s trouble on one's back; taking the rap for smb. else; shouldering other people's sinsВсе выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха! Крик, шум, выстрелы; только Казбич уже был верхом и вертелся среди толпы по улице, как бес, отмахиваясь шашкой. - Плохое дело в чужом пиру похмелье, - сказал я Григорию Александровичу, поймав его за руку. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Everybody rushed out and went for their rifles - and the fun was on! There was screaming and shouting and shots were fired, but Kazbich was already on his horse spinning around like a demon in the midst of the crowd and warding off assailants with his sabre. 'Bad business to get mixed up in this,' said I to Grigori Alexandrovich as I caught him by the arm.
Русско-английский фразеологический словарь > в чужом пиру похмелье
-
91 во весь рот
прост.1) (очень громко (кричать, орать и т. п.)) shout (yell, etc.) at the top of one's voice; yell oneself hoarseМеньшиков бежал через плавучий мост среди низкорослых стрелков - ингерманландцев, потрясая шпагой - кричал во весь рот. Все солдаты кричали во весь рот. (А. Толстой, Пётр Первый) — Brandishing his sword and shouting at the top of his voice, Menshikov ran across the floating bridge in the midst of the little marksmen, who belonged to the Ingermanland Regiment. All the men were yelling themselves hoarse.
2) (широко, приветливо (улыбаться, ухмыляться и т. п.)) smile all over one's face; smile (grin) from ear to earКаждый входящий здоровался с Ключарёвым степенно, за руку, и улыбался во весь рот: его уже давно не видели! (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Every new arrival greeted Klyucharev formally, shaking his hand and smiling all over his face. It was a long time since they had seen him last.
3) (широко, протяжно (зевать)) yawn one's head off; be yawning fit to dislocate one's jaws- Сколько, поди, денег потратил на эту чепуху, а для чего, спрашивается? - замечает один марсовой, лёжа на кровати и зевая во весь рот. (А. Новиков-Прибой, Одобренная крамола) — 'The money you must have thrown away on all that junk! A fat lot of good it does you,' a topman said, yawning fit to dislocate his jaws.
-
92 красный как рак
разг.red as a lobster (as a crab, as a crayfish); cf. red as a turkey-cock; red as a beetrootБедняжка, красная, как рак, и вспотевшая, стояла в толпе и обводила умоляющими глазами все лица, ища избавителя. (А. Чехов, Драма на охоте) — Poor little thing! There she stood, red as a crayfish, and perspiring in the midst of the crowd, casting imploring glances on all those faces in the search for a deliverer.
Кузя, запыхавшаяся, красная как рак, сдёрнула вывалянные в снегу варежки. (Е. Маркова, Чужой звонок) — Kuzya, panting and red as a crab, pulled off her snow-spattered mittens.
Русско-английский фразеологический словарь > красный как рак
-
93 на полуслове
на полуслове (полслове) (замолкать, останавливаться и т. п.)разг.stop half-way through the sentence; break off abruptlyЧасто, в хлопотах, она откроет рот, чтоб приказать что-нибудь, и вдруг остановится на полуслове, голос ей изменит, она отвернётся в сторону и оботрёт, если успеет, слезу. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — Every now and then, in the midst of her cares, she opened her mouth to give some order, but stopped half-way through the sentence, her voice failing her, and turned aside to wipe away a tear.
-
94 нечего сказать
разг.1) уст. (выражает согласие, подтверждение чего-либо, невозможность возразить против чего-либо) certainly; to be sure; needless to say; there's no denying the fact; < and> I dare say...Нечего сказать, из петербургского раздушенного, разряжённого, блестящего мира вдруг попасть на такой фантастический праздник подгулявшей степной зимы - противоположность слишком резкая. (В. Сологуб, Метель) — Needless to say, to come from St. Petersburg's perfumed, elegantly dressed, shimmering world and suddenly find oneself in the midst of such a fantastic celebration of the savage steppe winter, was too sudden a contrast.
Вот уже скоро тридцать лет стукнет моему служебному поприщу. Ну, нечего сказать, износил я вицмундиров довольно; возмужал, поумнел, людей посмотрел. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — It was thirty years ago, if a day. And I dare say it is many a service coat I have worn out in that time. I grew older and wiser in the service, and I have seen something of people too.
2) неодобр. ( выражает возмущение чем-либо или ироническое отношение к чему-либо) indeed!; well, to be sure; I must say iron.; certainly; there's no gainsaying it iron.- А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало, к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын... (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'And who is at the bottom of it all? That damned Frenchman. He kept running to Antipyevna: 'Madame, she voo pree vodka.' Here's a fine 'she voo pree' for you! There is no gainsaying it, he has taught you some good, the cur!...
Старуха.
Нечего сказать, хороша дочка! В такую погоду хозяин собаку на улицу не выгонит, а она мать гонит. (С. Маршак, Двенадцать месяцев) — Old Woman. A fine daughter I have, I must say. On a day like this one wouldn't drive a dog out into the street, to say nothing of one's mother.Сначала было общее собрание, а потом она извинилась и говорит, что пошутила. Хороши шутки, нечего сказать! (Н. Огнев, Дневник Кости Рябцева) — Everybody was indignant, and then she apologized and said she was only joking. That sure is some way of joking!
-
95 сильные мира сего
книжн.the strong (the great, the powerful) of this worldПоловина Москвы и Петербурга была родня и приятели Степана Аркадьевича. Он родился в среде тех людей, которые были и стали сильными мира сего. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Half Moscow and Petersburg were friends and relations of Stepan Arkadyevich. He was born in the midst of those, who had been and are the powerful ones of this world.
Розалин относилась к нему с пренебрежением, с каким сильные мира сего всегда относятся к тем, кто вынужден зарабатывать на кусок хлеба. (В. Черняк, Час пробил) — Rosalyn treated him with the disdain the strong of this world always harbor for those who are compelled to earn their daily bread.
Русско-английский фразеологический словарь > сильные мира сего
-
96 смотреть в глаза правде
look < the> truth in the face, face the truthЭто было в разгар наших неудач, когда тёмные дни шли один за другим, когда казалось, что нужно, глядя правде в лицо, признать своё поражение. Но мы продолжали работать. (В. Каверин, Открытая книга) — This happened in the midst of our ill success, when one dark day succeeded another and it seemed that it would be necessary, looking truth in the face, to admit defeat. But we went on working.
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть в глаза правде
-
97 в нашей среде
-
98 затеряться
get lost; be lost; disappear; lie in the midst ofСинонимический ряд:пропасть (глаг.) испариться; исчезнуть; как в воду кануть; как сквозь землю провалиться; потеряться; пропасть; сгинуть; улетучиться; утеряться -
99 посередине
in the middle; in the midstсреднее положение; положение посередине — middle position
среднее положение, положение посередине — mid position
-
100 унести
См. также в других словарях:
Midst — Midst, n. [From middest, in the middest, for older in middes, where s is adverbial (orig. forming a genitive), or still older a midde, a midden, on midden. See {Mid}, and cf. {Amidst}.] [1913 Webster] 1. The interior or central part or place; the … The Collaborative International Dictionary of English
midst — [ mıdst ] noun uncount * in the midst of something FORMAL 1. ) while something else is happening: Nixon went to China in the midst of a crisis at home. 2. ) if you are in the midst of something, you are doing it or it is affecting you: Our… … Usage of the words and phrases in modern English
midst — [midst, mitst] n. [ME middest, prob. merging of middes, gen. of mid (with unhistoric t) + middest, superl. of mid,MID1] the middle or central part: now mainly in phrases as below prep. Old Poet. in the midst of; amidst; amid SYN. MIDDLE in our… … English World dictionary
midst — is now most commonly used in the phrases in the midst of or in our (etc.) midst, meaning ‘among, in the middle of’. Typical contexts are both physical and abstract: • There was…something sinister about this place, unhusbanded and yieldless in the … Modern English usage
Midst — Midst, prep. In the midst of; amidst. Shak. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
midst — archaic or literary ► PREPOSITION ▪ in the middle of. ► NOUN ▪ the middle point or part. ● in our (or your, their, etc.) midst Cf. ↑in your/their midst … English terms dictionary
Midst — Midst, adv. In the middle. [R.] Milton. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
midst — index center (central position) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
midst — (n.) c.1400, from M.E. middes (mid 14c.), from MID (Cf. mid) + adverbial genitive s. The parasitic t is perhaps on model of superlatives (Cf. AGAINST (Cf. against)) … Etymology dictionary
midst — middle, *center, core, hub, focus, nucleus, heart … New Dictionary of Synonyms
midst — [n] middle, core betwixt and between*, bosom, center, deep, depths, halfway, heart, hub, interior, mean, medium, midpoint, nucleus, thick; concept 830 Ant. exterior, exteriority, outside … New thesaurus