Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

mettre+vt+à+la+disposition+de+qn

  • 41 forban de presse

    продажный журналист, борзописец

    Il y aura toujours des forbans de presse pour mettre le papier imprimé à la disposition de l'ennemi, de l'étranger, de la finance, de ministres véreux. (L. Daudet, Bréviaire du journalisme.) — Никогда не будет недостатка в борзописцах, готовых предоставить печатный станок для нужд врага, как внутреннего, так и внешнего, банкира, продажного министра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forban de presse

  • 42 joie

    joie [ʒwa]
    1. feminine noun
    quand aurons-nous la joie de vous revoir ? when shall we have the pleasure of seeing you again?
    c'est pas la joie ! (inf) it's no fun!
    2. plural feminine noun
    ce sont les joies de la voiture ! that's the joy of car travel!
    * * *
    ʒwa
    1) ( bonheur) joy

    joie sans mélange or sans partage — pure joy

    quelle joie!iron wonderful! iron

    2) ( plaisir) pleasure

    se faire une joie de faire — ( envisager avec plaisir) to look forward to doing; ( faire avec plaisir) to be delighted to do

    leurs seules joies — their only pleasures; faux I

    ••

    s'en donner à cœur joielit to enjoy oneself to the full; fig to have a field day

    * * *
    ʒwa nf
    * * *
    A nf
    1 ( bonheur) joy; la joie éclairait son visage his/her face glowed with joy; être au comble de la joie to be overjoyed; joie sans mélange or sans partage pure joy; cette enfant fait la joie de ses parents the child is her parents' pride and joy; la joie de faire the joy ou pleasure of doing; la joie de retrouver sa maison the joy ou pleasure of getting back home; des cris de joie cries of joy; il y a eu des explosions de joie dans toute la ville the whole town erupted with joy; c'est une joie de le regarder he's a joy to look at; quelle joie! wonderful!; être ivre de joie to be drunk with happiness ou delight; sauter/pleurer de joie to jump/cry for joy; avoir de la joie au cœur to have a cheerful disposition; un enfant plein de joie a happy ou sunny child; beaucoup de joie great happiness; faire la joie de qn to gladden ou delight sb, to make sb happy; être en joie to be delighted; mettre qn en joie to delight sb; pour or à la plus grande joie de qn to sb's great delight; être tout à la joie de faire to be carried away by the thrill of doing; c'est la joie dans les rues happiness reigns in the streets; ‘comment ça va au travail?’-‘c'est pas la joie!’ ‘how are things at work?’-‘not great!’;
    2 ( plaisir) pleasure; cela a été une joie de vous recevoir it has been a pleasure to have ou having you; exprimer/dire sa joie de faire to express one's pleasure at doing; avoir la joie de faire to have the pleasure of doing; accepter qch avec joie to accept sth with pleasure; se faire une joie de faire ( envisager avec plaisir) to look forward to doing; ( faire avec plaisir) to be delighted to do; ⇒ faux;
    3 ( source de plaisir) pleasure, joy; leurs seules joies their only pleasures.
    B joies nfpl ( aspects agréables) (du monde, des sens) pleasures; (de l'amour, d'une activité) pleasures, joys; goûter aux joies de l'amour to taste the joys of love; s'adonner/se livrer aux joies de qch to devote oneself to/to give oneself over to the joys of sth.
    joie de vivre joie de vivre, exuberance.
    s'en donner à cœur joie lit to enjoy oneself to the full; fig to have a field day.
    [ʒwa] nom féminin
    1. [bonheur] joy, delight
    pousser un cri de joie to shout ou to whoop for joy
    sauter ou bondir de joie to jump ou to leap for joy
    pour la plus grande joie de ses parents, elle a obtenu la bourse much to the delight of her parents ou to her parent's great delight, she won the scholarship
    2. [plaisir] pleasure
    je suis tout à la joie de revoir mes amis (soutenu) I'm overjoyed at the idea of ou I'm greatly looking forward to seeing my friends again
    ————————
    joies nom féminin pluriel
    [plaisirs] joys
    les joies de la vie/retraite the joys of life/retirement

    Dictionnaire Français-Anglais > joie

  • 43 charpente

    nf. (d'un comble) ; charpentage, charpenterie ; texture, disposition des parties d'un ouvrage (roman): charpanta nf. (Saxel.002), sarpinta (Montendry), sharpêta (Albanais.001), sharpinta (Attignat-Oncin), starpanta (Megève) ; bâtiman nm. (002, Cordon, COR.83) / -ê (001) ; poutrêyon < poutraison> (Morzine). - E.: Branche, Charpenter, Structure.
    A1) ossature, carcasse, (d'une voûte, d'un parti): charpanta nf. (002), sharpêta (001).
    A2) bouquet final (posé quand le toit est terminé): sapin // bokè charpente de la lèva <sapin // bouquet charpente du levage> (083).
    A3) croupe, charpente impériale: almanda < allemande> nf. (083).
    B) les différentes parties de la charpente d'un comble: Arbalétrier, Arêtier, Assise, Chanlatte, Chatière, Contrefiche, Contrevent, Entrait, Ferme, Levage, Mantelage, Panne, Pied-cornier, Poinçon, Poutre, Sablière.
    B1) pièce de charpente: bètandî nm. (Samoëns, Taninges), R. => Comble.
    B2) ensemble de poutres sur lequel sont fixés les chevrons: cos nm. (Chamonix).
    C1) expr., mettre en place // dresser charpente la charpente (les fermes) d'un toit: lever un toit (Chamonix).

    Dictionnaire Français-Savoyard > charpente

  • 44 disposer

    vt., placer, installer: dispozâ (Albanais.001, Saxel.002), C. é dispôze il dispose (001) ; ptâ < mettre> (001). - E.: Préparer.
    A1) se disposer (à), se préparer (à): se dispozâ (à) vp. (001,002), alâ < aller> (001), s'aprèstâ (à) (001,002) - C.: é s'apréston < ils se préparent> (001)
    B1) disposer, avoir à sa disposition, (du temps, du matériel...): avai < avoir> vt. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > disposer

  • 45 tenir

    vt. ; porter ; contenir, renfermer, comprendre, (ep. de capacité) ; contenir, retenir, empêcher ; fournir, procurer, mettre à disposition, (sans arrêt) ; parcourir ; tenir (de qq.), ressembler (à qq.), avoir hérité des traits et du caractère de qq. ; occuper, prendre // tenir tenir de la place ; tenir, gérer, (un magasin, un commerce...): TeNI, (Aillon-J.234, Aix.017, Albertville.021, Arvillard.228b, Billième.173, Chambéry.025, Combe-Si., Compôte-Bauges.271, Doucy-Bauges.114, Giettaz.215b, Juvigny.008, Marthod.078, Montagny-Bozel.026b, Saxel.002, Thoiry, Viviers- Lac.226 | 026a,215a,228a, Cordon.083, Notre-Dame-Be.214, Praz-Arly, St-Martin- Porte, St-Pierre-Alb., Table.290), t(e)nin (Samoëns), tenir (Lanslevillard), tenizh (St-Martin-Porte.203), t(e)nyi (Albanais.001, Annecy.003, Bellecombe-Bauges, Thônes.004, Villards-Thônes.028 | Megève.201), C.1. - E.: Bedeau, Coeur, Jeu, Résister, Trotteur.
    A1) se tenir, avoir toujours en réserve, avoir toujours en permanence, avoir en stock: se teni vpt. (002,008,021,078), sè tnyi (001).
    A2) se tenir, rester (ami, sur ses gardes...): se teni (002,021,078), sè tnyi, rèstâ (001).
    A3) tenir prêt, préparer, (des fagots de foin...): teni fé < tenir fait> (215).
    A4) tenir (de qq.), ressembler (à qq.), avoir hérité des traits et du caractère de qq.: trî < tirer> (001), trèyé, triyé (025).
    A5) tenir bon (contre), résister (à) ; tenir le coup: teni (228) / tnyi (001) tenir bon (kontro) ; tnyi l'kou (001), teni le tenir kou (290) / kô (228)..
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) tnyo (001,003,028), tenyo (021,290), tnyésho (Morzine) ; (tu, il) tin (001,003,017,025,026,028,173b,228,271,290, Aillon-V.), tsin (173a) ; (nous) tenyin (021) ; (vous) tnyî (001), tenî (226,228, Montendry, St-Jean- Arvey) ; (ils) tenyan (228,290b), tenyon (290a), tènyon (025), t(è)nyon (001 | 026). - Ind. prés. int.: ti-nh-ô < tiens-tu> (203). - Ind. imp.: (je) tnyivou (001,003b), tnyivo (003a), tenyévo (021), tenivo (021, 025) ; (tu) tnyivâ (001) ; (il) t(e)nive (228b,234 | 226,228a, Gets), tenyai (215), tinyai (Côte-Aime, Peisey), tnyive (001) ; (nous) tenyévon, tenivon (021) ; (vous) tnyivâ (001) ; (ils) tenivan (290), t(e)nivon (114 | 025,226), tènyan (026), tnyivô (001), tnyivon (Ste-Reine). - Ind. fut.: (je) tindrai (001,003,021) ; (tu) tindré (001,228) ; (il) têdrà (025), tindrà (001,017) ; (nous) tindrin (021) ; (ils) tindron (001,017). - Cond. prés.: (il) tindrè (001), tindreu (228), ti-nh-drèyt (203). - Subj. prés.: (que je) tnyézo (001), tenyaisso (021) ; (que nous) tenyaissin (021). - Subj. imp.: (que je) tnyissou (001). - Ip.: TIN (001,003) / tê (001) / tâ (001, Bozel), tenî (228). - E.: Chèvre, Chien, Tiens. - Ppr.: tnyêê (001), t(e)nyan (083 | 228), tenêê, tenin (017,025). - Pp.: t(i)nyu (001,003,004,028 | Tignes) / t(e)nu (026,083,228 | 002,021,025,214,228), -wà (...) / -ouha (002), -wè (...) / -weu (083) / -ouhe (002) || tenyu (201).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > tenir

  • 46 dent

    n. f.
    1. Avoir la dent: To be 'famished', to be very hungry.
    2. Il n'y a pas de quoi remplir une dent creuse (iron.): These portions are as mean as hell! — You could hardly call this a meal!
      a To 'slog one's guts out', to be working non-stop.
      b To be 'knackered', 'buggered', to be exhausted. Mettre quelqu'un sur les dents: To be something of a slavedriver, to work someone off their feet.
    4. Avoir les dents dures: To be 'sarky', to have a biting and sarcastic disposition.
    5. Se casser les dents ( sur quelque chose): To 'come a cropper', to 'come to grief', over something, to hit failure.
    6. Garder une dent contre quelqu'un: To harbour a grudge against someone (also: garder a quelqu'un un chien de sa chienne).
    7. Etre guéri du mal de dents: To have 'croaked', to be 'out of one's misery', to be dead.
    8. Mentir comme un arracheur de dents: To lie through one's teeth (because the amateur tooth-puller is hardly likely to tell his customer how much the extraction is going to hurt).

    Dictionary of Modern Colloquial French > dent

  • 47 MIT OpenCourseWare

       Le MIT (Massachusetts Institute of Technology) décide de publier ses cours en ligne, avec accès libre et gratuit, pour les mettre à la disposition de tous, enseignants, étudiants et autodidactes. L’initiative est menée avec le soutien de la Hewlett Foundation et de la Mellon Foundation. Mise en ligne en septembre 2002, la version pilote du MIT OpenCourseWare (MIT OCW) offre en accès libre le matériel d’enseignement de 32 cours représentatifs des cinq facultés du MIT. Ce matériel d’enseignement comprend les textes des conférences, les travaux pratiques, les exercices et corrigés, les bibliographies, les documents audio et vidéo, etc. Le lancement officiel du site a lieu en septembre 2003, avec accès à quelques centaines de cours. En mars 2004 sont disponibles 500 cours émanant de 33 départements, avec actualisation régulière. En mai 2006, 1.400 cours émanent de 34 départements appartenant aux cinq facultés du MIT. D’ici 2008, 1.800 cours seront en ligne, soit la totalité des cours dispensés par le MIT. Parallèlement, certains cours sont traduits en espagnol, en portugais et en chinois avec l’aide d’autres organismes. En décembre 2005, le MIT lance aussi l’OpenCourseWare Consortium (OCW Consortium), qui propose sur le même modèle le matériel d’enseignement de nombreuses universités.

    Le Dictionnaire du NEF > MIT OpenCourseWare

  • 48 P2P

       Le sigle P2P (peer-to-peer) peut se traduire par "pair à pair", "égal à égal" ou "poste à poste". Le P2P est un système d’échange gratuit de fichiers via l’internet. Ce système permet aux usagers de télécharger des fichiers (musique, films, jeux vidéo, logiciels, textes) repérables grâce à un moteur de recherche. Ce système permet également de mettre ses propres fichiers à la disposition de tous. Les deux systèmes P2P les plus connus sont Napster (ancienne formule) et Kazaa, utilisés pour l’échange de fichiers musicaux. Lancé en 1998, Napster est poursuivi en justice suite aux nombreuses plaintes des majors du disque. Il doit fermer en 2001, pour renaître plus tard sous la forme d’un site payant. Kazaa prend le relais en 2002, suivi de bien d’autres (eMule, Soulseek, Freenet, etc.). Parallèlement, le débat fait rage autour de ces plateformes de téléchargement gratuit, et souvent illégal. En septembre 2003, l’équipe de Kazaa lance Skype, un service gratuit de téléphonie sur IP (internet protocol), qui utilise lui aussi le système P2P pour téléphoner via l’internet. Le succès est au rendez-vous.
       Voir aussi: Kazaa, musique en ligne, Napster, Skype, téléchargement, téléphonie sur IP.

    Le Dictionnaire du NEF > P2P

  • 49 syndication

       La syndication consiste à mettre à disposition les nouvelles informations de son site web par le biais d’un fil de syndication (souvent appelé fil RSS, fil Atom ou fil XML), afin que celles-ci puissent être collectées par un agrégateur, à savoir un logiciel de lecture permettant à l’usager de lire en un seul point les informations émanant de nombreux sites sans devoir aller consulter les sites eux-mêmes. Pour un site de presse, les informations procurées par le webmestre dans le fil de syndication comprennent par exemple les titres des articles avec un descriptif court et leur adresse URL (uniform resource locator). L’usager souhaitant s’abonner utilise un petit bouton cliquable, souvent orange, pour avoir l’adresse URL du fil de syndication. Utilisée à l’origine pour suivre l’actualité sur des sites de presse, des forums ou des blogs, la syndication est désormais utilisée dans de nombreux autres domaines, par exemple pour recevoir les titres des dernières publications, les annonces des nouveaux logiciels ou la liste des produits d’un site marchand. La syndication de contenu se fait le plus souvent en utilisant le format RSS (really simple syndication) ou le format Atom. Basés sur le format XML (extensible markup language), ils fournissent tous deux un système simple de publication de listes (articles, livres, logiciels, etc.) via un logiciel ou une application web.
       Voir aussi: Atom, blog, forum, presse en ligne, RSS, web.

    Le Dictionnaire du NEF > syndication

  • 50 Commentaires

     ♦ Ce qu’ils disent du Dictionnaire du NEF
       Russon Wooldridge, fondateur du NEF, professeur émérite, University of Toronto: "Le Dictionnaire du NEF traite de différents aspects d’internet et des technologies numériques en général: il vise un public de professionnels des médias et d’universitaires. Les contributions de Mme Lebert au NEF sont d’une grande importance et elles ont attiré l’attention de beaucoup de commentateurs sérieux. La bibliothèque la plus prestigieuse du monde francophone, la Bibliothèque nationale de France, signale parmi ses signets de ressources en ligne accordés avec parcimonie le Net des études françaises et en particulier le Dictionnaire du NEF." (24 janvier 2005)
       Jean-Paul, webmestre du site hypermédia cotres.net: "Les constantes des recherches de Marie Lebert sont: (a) l’attention extrême qu’elle porte au problème du multilinguisme sur le net, et donc de la traduction; elle est à l’origine de mon propre intérêt pour le sujet; (b) la régularité avec laquelle elle présente les outils permettant l’accès des mal-voyants à l’internet; (c) la volonté affirmée de mettre à la disposition de tous (le plus souvent gratuitement) les outils de compréhension des nouvelles technologies de l’information (cf. Le Dictionnaire du NEF). Dans le Dictionnaire du NEF se manifestent une nouvelle fois les lignes de force qui ont toujours guidé Marie dans cette période excitante: fournir à tous, librement, d’un simple clic, une vue synthétique, une table d’orientation, une longue-vue qui permette de ne pas se sentir perdu dans le domaine gigantesque qui nous occupe, et nous donner ainsi accès à une cartographie la plus vaste mais aussi la plus claire possible." (8 février 2005)
       Marie-Joseph Pierre, directeur d’études à l’Ecole pratique des hautes études (EPHE), Paris-Sorbonne: "Etant moi-même depuis longtemps une sérieuse habituée des nouvelles technologies, ainsi qu’universitaire, je viens de découvrir le remarquable Dictionnaire du NEF de Marie Lebert, qui vient tout juste d’être sélectionné parmi les premiers signets de la Bibliothèque nationale de France. Les 700 entrées permettent aux utilisateurs, même chevronnés, de mieux suivre les évolutions constantes des techniques et des arcanes de l’informatique. C’est un outil hors pair, écrit dans une langue très claire, juste et sans forfanterie, qui n’a pas son équivalent dans le monde, à ma connaissance. Il serait très souhaitable qu’il soit traduit au moins en anglais. Je l’ai signalé à mes étudiants, parfois perdus dans le dédale des sigles et des logiciels." (4 mars 2005)
       Peter Raggett, chef du Centre de documentation et d’information de l’OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques): "J’ai vu le Dictionnaire de l’internet et des nouvelles technologies rédigé par Mme Lebert pour Le Net des études françaises. Cet ouvrage est très utile pour les professionnels francophones qui travaillent dans les domaines de l’information et des médias. Il détaille les termes et les acronymes pertinents dans ce domaine. Il démontre un grand professionnalisme et une très bonne maîtrise du sujet. Il contient des hyperliens vers de nombreuses autres sources d’information présentes sur le web." (12 avril 2005)
       Henri Slettenhaar, directeur exécutif de la Silicon Valley Association (SVA), Suisse: "Je connais Marie Lebert depuis dix ans, durant lesquels elle a été membre de la Silicon Valley Association. Notre association organise principalement des voyages d’étude dans les grands pôles de concentration des nouvelles technologies, comme la Silicon Valley. L’avis de Mme Lebert nous a été très utile, en particulier pour les développements originaux dans les technologies de l’information. Elle a participé à plusieurs voyages d’étude. J’ai été impressionné par ses connaissances techniques sur un grand nombre de sujets et par ses talents d’écrivain. J’ai une grande estime pour ses qualifications universitaires et pour son expérience, notamment dans les domaines du multilinguisme, de l’internet et des médias numériques." (30 avril 2005)
       Anne-Bénédicte Joly, écrivain et éditeur: "Entre ’diction’ et ’dictionnairique’ se trouve, bien calé, un mot qui m’a longtemps fascinée et qui continue, encore aujourd’hui, à m’envoûter: dictionnaire. (...) C’est vous dire tout l’attachement et l’enthousiasme qui ont été les miens lorsque Marie m’a parlé de sa démarche et de son objectif. Je l’ai assurée de tout mon appui, lui ai offert mon indéfectible soutien et lui ai apporté ma (bien modeste) contribution (à savoir la rédaction des notices ’dictionnaire’, ’écriture’, ’lecture’ et ’roman’, ndlr). Que vive ce dictionnaire, qu’il s’enrichisse, qu’il devienne le référentiel du Net et qu’il permette à des internautes de bien belles et enrichissantes découvertes. La diffusion et la mémoire des cultures ont, depuis toujours, été relayées par des passeurs d’idées. Marie Lebert appartient à cette catégorie privilégiée de témoins culturels." (27 mai 2005)
       Russon Wooldridge, founder of the NEF, professor emeritus, University of Toronto: "The Dictionnaire du NEF deals with various aspects of the internet and digital technologies in general, and is destined for a public of media professionals and academics. Ms. Lebert’s contributions to the NEF are of great importance, and have gathered much critical attention. The most prestigious library in the francophone world, the Bibliothèque nationale de France, makes note, in its parsimoniously granted bookmarks (Signets) of online resources, of the Net des études françaises and in particular the Dictionnaire du NEF." (24 January 2005)
       Peter Raggett, head of the Centre for Documentation and Information of OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development): "I have seen the dictionary of terms on the internet and new technology that Ms. Lebert produced for the Net des études françaises. This work is very useful for any francophone information and media workers as it explains terms and acronyms which appear in their fields. It is professionally produced, informative and contains hyperlinks to a number of other relevant internet sites." (4 February 2005)
       Jean-Paul, webmaster of the hypermedia website cotres.net: "The constant features of Marie Lebert’s research are: (a) the close attention she pays to the problem of multilingualism on the internet, and the associated one of translation; from her stems my own interest in the subject; (b) the regularity with which she presents internet tools for visually handicapped users; (c) her firm resolve to make available to all various means of understanding the new technologies of information and communication (cf. Dictionnaire du NEF). In the Dictionnaire du NEF can be seen once again the principles that have always guided Marie in this exciting period: freely available to all, with a single click, are an overall view, indicating points of interest, and a zoom in to make sure we don’t get lost in this vast territory, giving us access to a comprehensive and clear atlas." (8 February 2005)
       Marie-Joseph Pierre, director at the Ecole pratique des hautes études (EPHE), Paris-Sorbonne: "A longtime frequent user of new technologies and an academic, I have just discovered Marie Lebert’s remarkable Dictionnaire du NEF, which has recently been selected as one of the Bibliothèque nationale de France’s first bookmarks. Its 700 entries give users, new and experienced alike, a clear picture of the constant changes in the technically difficult area of computers and online computing. It is, as far as I am aware, a tool without equal, written in a clear language, uncluttered and to the point. It would be good for it to be translated, at least into English. I have recommended it to my students, often lost in the maze of acronyms and software." (4 March 2005)
       Henri Slettenhaar, executive director of the Silicon Valley Association (SVA), Switzerland: "I have known Marie Lebert since ten years, during which she has been a member of the Silicon Valley Association. Our association primarily organizes study tours to areas of high tech concentration such as Silicon Valley. Ms. Lebert has been an extremely valuable source of advice, in particular in novel developments in information technology. She has participated in several study tours. I am impressed by Ms. Lebert’s technical knowledge of a broad range of subjects, and her skills as a writer. I have the highest esteem for her academic qualifications and experience, in particular in multilingualism, internet and digital media applications." (30 April 2005)
     

    Le Dictionnaire du NEF > Commentaires

  • 51 ligne

    n f
    1 çizgi [ʧiz'ɟi]
    2 repère çizgi [ʧiz'ɟi]
    3 forme çizim [ʧi'zim]

    des lignes pures — pürüzsüz, saf çizimler

    4 boy pos
    5 trajet hat [hat]

    une ligne de chemin de fer / d'autobus — demiryolu, otobüs hattı

    6 câble hat [hat]
    être en ligne telefonda olmak
    7 disposition sıra [sɯ'ɾa]
    8 sur une page satır [sa'tɯɾ]
    9 à la pêche olta [ol'ta]
    10 les grandes lignes ana çizgiler

    Dictionnaire Français-Turc > ligne

См. также в других словарях:

  • disposition — [ dispozisjɔ̃ ] n. f. • XIIe; lat. dispositio → disposer 1 ♦ Action de disposer, de mettre dans un certain ordre; résultat de cette action. Une disposition régulière d objets. ⇒ ordre, rangement. La disposition des massifs, des ornements. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • mettre — [ mɛtr ] v. tr. <conjug. : 56> • Xe; lat. mittere « envoyer » et « mettre » en lat. pop I ♦ A ♦ Faire changer de lieu. 1 ♦ Faire passer (une chose) dans un lieu, dans un endroit, à une place (où elle n était pas). ⇒ 1. placer; …   Encyclopédie Universelle

  • mettre — METTRE. a. act. Poser, placer une chose dans un certain lieu. Mettre à part, l escart, à quartier. mettre bout à bout. mettre à couvert. mettre chaque chose en sa place. mettre les mains au costé. mettre la main sur la garde de son espée. mettre… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • mettre — (mè tr ), je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent ; je mettais ; je mettrai ; je mettrais ; je mis ; mets, qu il mette, mettons, mettez, qu ils mettent ; que je mette, que nous mettions ; que je misse ; mettant ; mis, v.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • disposition — DISPOSITION. s. f. Arrangement, situation. La disposition des parties du cerps, des organes. La disposition de ces lieux là étoit telle. La disposition d un jardin, d un tableau, d une architecture de bâtiment. La disposition des troupes. La… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Mettre quelque chose en commun — ● Mettre quelque chose en commun à la disposition de tous, d une communauté …   Encyclopédie Universelle

  • DISPOSITION — s. f. Arrangement, situation. La disposition des parties du corps, des organes. La disposition des lieux était telle. La disposition des différentes parties d un jardin, d un tableau, d un édifice, ou simplement, La disposition d un jardin, d un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • disposition — (di spô zi sion ; en vers, de cinq syllabes) s. f. 1°   Distribution selon un certain ordre. La disposition des parties du corps vivant. La disposition des lieux était favorable à la cavalerie. La disposition d un appartement. •   Je crois vous… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • DISPOSITION — n. f. Action de disposer ou Résultat de cette action. La disposition des parties du corps, des organes. La disposition des lieux. La disposition des meubles dans un appartement. Employé absolument, il signifie, en termes de Rhétorique,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Disposition légale — Loi Pour les articles homonymes, voir Loi (homonymie). Sources du droit …   Wikipédia en Français

  • Mettre en scène — Le festival Mettre en scène est organisé chaque année au mois de novembre par le Théâtre national de Bretagne en partenariat avec le Théâtre de Cornouaille à Quimper, avec le Grand Théâtre de Lorient, le Centre chorégraphique national de Rennes,… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»