-
81 sballare
sballare v. ( sbàllo) I. tr. 1. déballer, développer: sballare la merce déballer la marchandise. 2. ( colloq) ( dire cose poco credibili) déballer des bêtises, débiter des histoires, raconter, exagérer. 3. ( sbagliare per eccesso) se tromper dans: sballare i conti se tromper dans ses comptes. II. intr. (aus. avere) 1. ( nei giochi di carte) dépasser (le maximum de points). 2. ( colloq) ( dire o fare cose poco assennate) être étourdi, être écervelé. 3. ( gerg) ( essere sotto l'effetto di una droga) être défoncé, planer. -
82 sballo
sballo s.m. 1. ( di merce) déballage. 2. ( gerg) ( effetto di una droga) défonce f., ( colloq) trip. 3. ( estens) ( situazione esaltante) plaisir, frisson. -
83 scadente
scadente agg.m./f. 1. ( di cattiva qualità) de mauvaise qualité: merce scadente marchandise de mauvaise qualité. 2. ( insufficiente) insuffisant, médiocre: voto scadente une note insuffisante; essere scadente in una materia être médiocre en une matière. 3. ( rar) ( che scade) à échéance: effetti scadenti effets à échéance. -
84 scarico
scarico agg./s. (pl. - chi) I. agg. 1. déchargé: carro scarico camion déchargé. 2. ( privo di carica) arrêté: l'orologio è scarico la montre est arrêtée. 3. ( Arm) ( privo di carica) déchargé. 4. ( fig) (privo, libero) libre (di de), libéré (di de): mente scarica di preoccupazione esprit libre de tout souci. 5. (El) déchargé: batteria scarica batterie déchargée. II. s.m. 1. ( lo scaricare) déchargement: lo scarico delle merci le déchargement des marchandises; lo scarico di un camion le déchargement d'un camion. 2. (lo scaricare: da navi) débarquement, déchargement. 3. (lo scaricare: rif. a liquidi) déversement, évacuation f. 4. ( condotto) tuyau d'évacuation, tuyau de vidange. 5. (lo scaricare: rif. a rifiuti) déversement. 6. spec. al pl. ( materiali di rifiuto solidi) ordure f., déchet. 7. spec. al pl. ( materiali di rifiuto liquidi) effluent. 8. ( luogo per rifiuti) décharge f., dépotoir. 9. ( Mot) échappement. 10. ( Comm) ( uscita di merce) sorties f.pl. 11. (fig,rar) (discarico, giustificazione) décharge f. -
85 scassare
I. scassare v. ( scàsso) I. tr. 1. ( forzare) forcer: scassare la serratura forcer la serrure. 2. ( colloq) ( rompere) bousiller, casser, déglinguer: ha già scassato la bicicletta nuova il a déjà bousillé son nouveau vélo. 3. (assol.) ( colloq) (scocciare, rompere) emmerder, casser les pieds: smettila, stai scassando! arrête, tu m'emmerdes! 4. ( colloq) ( affaticare) esquinter. 5. ( Agr) défoncer. II. prnl. scassarsi 1. ( colloq) ( rompersi) se casser, se déglinguer. 2. ( colloq) (scocciarsi, seccarsi) s'emmerder, se faire chier: mi sono scassato, torno a casa je m'emmerde, je rentre chez moi; je me fais chier, je rentre chez moi. II. scassare v.tr. ( scàsso) ( rar) déballer: scassare la merce déballer la marchandise. -
86 scelta
scelta s.f. 1. choix m., sélection: fare una scelta faire un choix; fare la propria scelta faire son propre choix; cattiva scelta mauvais choix; in questo negozio c'è molta scelta dans ce magasin il y a beaucoup de choix; è stata una scelta obbligata c'était un choix forcé. 2. ( ciò che è stato scelto) choix m., sélection: una scelta di poesie francesi une sélection de poésies françaises. 3. ( qualità) choix m.: carne di prima scelta viande de premier choix; merce di prima scelta marchandise de premier choix; di seconda scelta de second choix. -
87 scelto
scelto agg. (p.p. di Vedere scegliere) 1. choisi. 2. ( prescelto) choisi, sélectionné: passi scelti di Omero des extraits sélectionnés dans l'œuvre d'Homère. 3. (eccellente, pregevole) de choix: merce scelta marchandise de choix. 4. ( Mil) d'élite: truppe scelte troupes d'élite; tiratore scelto tireur d'élite. -
88 scottare
scottare v. ( scòtto) I. tr. 1. brûler. 2. ( Gastron) ( sbollentare) ébouillanter, blanchir. 3. ( fig) ( offendere) piquer au vif. II. intr. (aus. avere) 1. brûler cramer: il sole scotta le soleil brûle; la minestra scotta la soupe brûle. 2. ( estens) brûler: la fronte gli scotta per la febbre son front est brûlant de fièvre. 3. ( fig) ( causare profondo interesse) brûler: un problema che scotta un problème brûlant. 4. ( fig) ( essere di provenienza illecita) sentir mauvais, puer: la merce scotta cette marchandise sent mauvais. III. prnl. scottarsi 1. se brûler: scottarsi la lingua se brûler la langue. 2. ( fig) ( fare un'esperienza spiacevole) se faire échauder, être échaudé. -
89 sotto
sotto I. prep. ( devant les pronoms personnels il est utilisé avec la préposition di et parfois a; devant les substantifs il est parfois utilisé avec a; peut s'élider en sott' devant les mots commençant par une voyelle) 1. sous: la lettera è sotto il giornale la lettre est sous le journal; si nascose sotto il letto il se cacha sous le lit; aveva una rivista sotto il braccio il avait une revue sous le bras; il fiume scorre sotto il ponte la rivière coule sous le pont. 2. ( a un livello inferiore) sous, en dessous de: sotto il livello del mare sous le niveau de la mer, en dessous du niveau de la mer; l'appartamento sotto il nostro l'appartement en dessous du nôtre. 3. (inferiore a, meno di) en dessous de: i bambini sotto i dieci anni les enfants en dessous de dix ans; sotto i cinquanta chili en dessous de cinquante kilos. 4. ( a sud di) en dessous de, au sud de: il 35° parallelo sotto l'equatore le 35e parallèle au sud de l'équateur. 5. ( ai piedi di) sous: si combatteva sotto le mura delle città on se battait sous les murs de la ville. 6. (per esprimere dipendenza, soggezione) en dessous de, sous: ha dieci operai sotto di sé il a dix ouvriers en dessous de lui, il a dix ouvriers sous ses ordres; sotto il dominio straniero sous la domination étrangère. 7. ( durante il governo di) sous: visse sotto Cesare Augusto il vécut sous César Auguste. 8. (in espressioni temporali: durante) pendant, durant: sotto gli esami (o sotto esame) pendant les examens. 9. (in espressioni indicanti vigilanza, influsso) avec: studia sotto un bravo professore il étudie avec un bon professeur. 10. ( con valore modale) sous: presentarsi sotto falso nome se présenter sous un faux nom. 11. ( a causa di) sous: ha parlato sotto l'effetto dell'alcol il a parlé sous l'effet de l'alcool. 12. (rif. a condizioni, pericoli incombenti) sous: sotto la minaccia di un pericolo sous la menace d'un danger; essere nato sotto una buona stella être né sous une bonne étoile. 13. ( Gastron) dans: funghi sott'olio champignons conservés dans l'huile. II. avv. 1. en dessous: prima guarda se c'è qualcosa sotto regarde d'abord s'il y a quelque chose en dessous. 2. ( sotto a questo) en dessous, par-dessous: sul tavolo c'era il libro e sotto il giornale sur la table il y avait le livre et en dessous le journal. 3. ( al piano inferiore) en dessous: mio fratello abita (di) sotto mon frère habite en dessous. 4. ( nella parte inferiore) en dessous: mise (di) sotto la merce più scadente il mit la marchandise la moins bonne en dessous. 5. (fuori di casa: di sotto) en bas, oppure non si traduce: ti ho aspettato mezz'ora (di) sotto je t'ai attendu une demi-heure en bas (de chez toi); si sporse troppo dalla finestra e cadde di sotto il se pencha trop par la fenêtre et tomba. 6. ( sotto il vestito) en dessous: ha un vestito leggero e nient'altro sotto elle a une robe légère et rien d'autre en dessous. 7. ( a piè di pagina) ci-dessous: i nomi sotto indicati les prénoms indiqués ci-dessous. 8. (esclam.) ( colloq) allez: sotto, tocca a te allez, c'est ton tour. III. agg.m./f.inv. 1. ci-dessous: la riga sotto la ligne ci-dessous. 2. ( in fondo) du bas: i fazzoletti sono nel cassetto sotto les mouchoirs sont dans le tiroir du bas, les mouchoirs sont dans le dernier tiroir. IV. s.m.inv. 1. ( parte inferiore) dessous: il sotto della scatola le dessous de la boîte. 2. ( colloq) ( di indumenti) sous-vêtement m.; ( pantaloni) bas, pantalon m.: il sotto del pigiama le bas du pyjama, le pantalon du pyjama, la culotte de pyjama. -
90 sottobanco
sottobanco, sotto banco avv. 1. ( di nascosto) en sous-main, sous le manteau, en cachette. 2. (rif. alla vendita di merci) sous le manteau: vendere qcs. sottobanco vendre qqch. sous le manteau; merce sottobanco marchandise clandestine. -
91 sottocosto
sottocosto I. avv. au rabais, à perte. II. agg.m./f.inv. au rabais, à perte: merce sottocosto marchandise au rabais. -
92 spacciare
spacciare v. ( spàccio, spàcci) I. tr. 1. ( vendere) vendre, solder, liquider: spacciare una partita di merce liquider une partie de sa marchandise. 2. (mettere in circolazione spec. rif. a modo illecito) écouler: spacciare monete false écouler de fausses pièces. 3. (diffondere spec. rif. a notizie e sim.) diffuser, propager: spacciare menzogne propager des mensonges. 4. ( far passare) faire passer: spacciare ottone per oro faire passer du laiton pour de l'or. 5. ( colloq) ( dichiarare inguaribile) condamner, donner pour mort, perdre tout espoir: i medici lo hanno spacciato les médecins ont perdu tout espoir en sa guérison, les médecins l'ont condamné. 6. (assol.) (smerciare droga,stupefacenti) dealer. II. prnl. spacciarsi se faire passer: si spaccia per un gran signore il se fait passer pour un homme riche. -
93 svendere
svendere v.tr. (pres.ind. svèndo; p.rem. svendéi/svendètti; p.p. svendùto) 1. ( vendere a prezzo inferiore) solder, brader. 2. (rif. a rimanenze) solder, liquider, ( colloq) bazarder: svendiamo tutta la merce on doit liquider toute la marchandise. -
94 svincolamento
svincolamento s.m. 1. ( lo svincolare) dégagement, libération f. 2. ( Econ) dégagement. 3. ( Comm) ( sdoganamento) dédouanement: svincolamento della merce dédouanement des marchandises. -
95 tardare
tardare v. ( tàrdo) I. intr. (aus. avere) 1. ( essere in ritardo) être en retard, avoir du retard: tardare a un appuntamento être en retard à un rendez-vous; tardare in un pagamento avoir du retard pour un paiement. 2. ( indugiare) tarder: tardare a rispondere tarder à répondre. II. tr. 1. retarder: tardare la consegna di una merce retarder la livraison d'une marchandise. 2. ( rallentare) le continue piogge tardano i lavori les pluies continues ralentissent les travaux. -
96 tipo
tipo I. s.m. 1. ( genere) type, genre, sorte f.: merce di ogni tipo marchandises de toute sorte, marchandises de toutes sortes; di nuovo tipo d'un nouveau genre; che tipo di vestiti? quel genre de vêtements?; che tipo è Cristina? quel genre de personne est Cristina?, comment est Cristina?; è il classico tipo del ragazzo viziato c'est l'exemple typique de l'enfant gâté. 2. ( modello) modèle: il primo tipo di caldaia a vapore le premier modèle de chaudière à vapeur. 3. (rif. a tratti somatici) type: il tipo mongolo le type mongol. 4. ( persona) type, personne f.: è un tipo interessante c'est un type intéressant, c'est une personne intéressante. 5. ( fig) ( schema ideale) type même, archétype: è il tipo del seduttore c'est le type même du séducteur. 6. ( estens) ( persona originale) phénomène: che tipo! quel phénomène! 7. ( colloq) ( un tale) type, ( colloq) mec: è venuto un tipo a cercarti il y a un type qui te cherchait, il y a un mec qui te cherchait. 8. spec. al pl. ( Tip) ( caratteri tipografici) type, caractère. II. agg.m./f.inv. 1. ( Tecn) standard: impianto tipo installation standard. 2. ( Stat) type: il reddito di una famiglia tipo le revenu d'une famille type. 3. ( simile a) comme, de ce genre: vorrei una borsa tipo questa je voudrais un sac comme celui là, je voudrais un sac de ce genre. 4. ( come per esempio) comme, ( colloq) du genre: ho fatto tante cose, tipo pulire, leggere, cucinare j'ai fait beaucoup de choses comme nettoyer, lire, cuisiner. 5. (fatto a imitazione di qcs.) imitation f.: pelle tipo camoscio cuir imitation chamois. -
97 toccare
toccare v. (pres.ind. tócco, tócchi; p.p. toccàto) I. tr. 1. toucher: è proibito toccare la merce il est interdit de toucher la marchandise; ( scritta su un cartello) ne pas toucher; toccare qcs. con la punta di un dito toucher qqch. du bout des doigts; gli toccò la fronte per sentire se aveva la febbre il lui toucha le front pour sentir s'il avait de la fièvre. 2. ( essere a contatto) toucher: il tavolo tocca il muro la table touche le mur. 3. ( riprendere un lavoro per correggerlo) toucher: il quadro va bene così, non lo toccherei più le tableau est bien comme ça, je n'y toucherais plus (o je ne le modifierais plus). 4. (giungere, raggiungere) toucher, atteindre: è così alto che quasi tocca il soffitto il est si grand qu'il touche presque le plafond. 5. (rif. all'età) approcher: toccare la sessantina approcher de la soixantaine. 6. ( fare scalo) faire escale à: la nave toccherà Genova e Barcellona le bateau fera escale à Gênes et Barcelone. 7. ( fig) ( riguardare) toucher, concerner: la questione mi tocca da vicino la question me touche de près. 8. ( fig) ( trattare brevemente) toucher un mot de, évoquer: toccherò questo argomento je toucherai un mot de ce sujet, j'évoquerai ce sujet. 9. ( fig) (impressionare, commuovere) toucher, émouvoir: la tua bontà lo ha toccato ta bonté l'a ému, ta bonté l'a touché. 10. ( fig) ( fare o dire cose che recano danno) toucher: toccare qcu. in qcs. toucher à qqch. de qqn; guai a toccarlo nei suoi interessi! attention si tu touches à ses intérêts! 11. ( fig) (offendere, urtare) toucher, blesser: toccare l'amor proprio di qcu. blesser l'amour-propre de qqn, atteindre qqn dans son amour-propre; toccare qcu. sul vivo toucher qqn au vif; toccare qcu. nel suo punto debole toucher le point faible de qqn. 12. ( eufem) ( avere rapporti sessuali) toucher: nessun uomo l'ha mai toccata aucun homme ne l'a jamais touchée; non ha mai toccato una donna il n'a jamais touché une femme. 13. (assol.) (nell'acqua: toccare il fondo) toucher le fond: qui non si tocca ici on ne touche pas le fond. II. intr. (aus. essere) 1. ( toccare in sorte) arriver: ti è toccata una bella disgrazia il t'est arrivé un beau malheur. 2. (rif. a cose spiacevoli: capitare) tomber (a qcu. sur qqn): perché tocca sempre a me? pourquoi ça tombe toujours sur moi?; tutte le disgrazie toccano a lui tous les problèmes lui tombent dessus. 3. ( spettare di diritto) revenir: il premio tocca a me le prix me revient. 4. ( spettare di dovere) être (a à; aus. avoir): tocca a te mantenere la famiglia c'est à toi de faire vivre ta famille. 5. ( essere il turno) être (a à; aus. avoir): a chi tocca ora? à qui est-ce maintenant?, à qui le tour?; tocca a te mescolare le carte c'est à toi de mélanger les cartes; tocca a te tirare la palla c'est à toi de lancer la balle. 6. ( essere costretto) devoir (aus. avoir), être obligé de: mi è toccato tacere j'ai dû me taire; ma guarda che cosa mi tocca sentire! qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre! III. prnl. toccarsi 1. se toucher: si toccò la fronte elle se toucha le front. 2. ( eufem) ( masturbarsi) se toucher, se masturber. IV. prnl.recipr. toccarsi 1. se toucher: le due poltrone si toccano les deux fauteuils se touchent. 2. ( incontrarsi) se toucher: gli estremi si toccano les extrêmités se touchent. -
98 totale
totale I. agg.m./f. 1. total: importo totale montant total; lunghezza totale longueur totale. 2. ( completo) total, complet, absolu: esaurimento totale della merce épuisement complet de la marchandise, marchandise complètement épuisée; essere di una stupidità totale être totalement stupide. II. s.m. 1. total: fare il totale faire le total. 2. ( importo) total, montant total, somme totale: il totale è di quattrocento euro cela fait quatre cent euros au total, le montant total est de quatre cent euros. -
99 uscita
uscita s.f. 1. ( l'uscire) sortie: sarebbe bello organizzare un'uscita la prossima settimana ça serait chouette de sortir ensemble la semaine prochaine. 2. ( lo scendere da un veicolo) sortie. 3. ( passaggio per cui si esce) sortie, issue: trovare l'uscita trouver la sortie; l'uscita della stazione la sortie de la gare; la grotta aveva due uscite la grotte avait deux issues; un palazzo con più uscite un immeuble à plusieurs issues; l'uscita è da questa parte la sortie, c'est par là; par ici la sortie. 4. ( di autostrada) sortie: non ho visto l'uscita j'ai raté la sortie. 5. ( di liquidi) perte, fuite; (di gas e sim.) fuite: uscita del vapore fuite de vapeur. 6. (foro di uscita, sbocco) orifice d'écoulement, chéneau, gouttière: l'uscita per l'acqua piovana la gouttière. 7. ( fig) (scappatoia, soluzione) issue, solution: di qui non c'è uscita il n'y a pas d'autre solution, on n'a pas le choix. 8. ( motto di spirito) sortie, remarque: la sua uscita destò grande ilarità tra i presenti la sortie qu'il fit causa l'hilarité générale. 9. ( espressione imprevedibile e bizzarra) remarque: i bambini talvolta hanno delle uscite che mettono in imbarazzo les enfants ont parfois des remarques étonnantes qui mettent mal à l'aise. 10. ( Edit) ( pubblicazione) parution, sortie; ( numero) numéro m. 11. ( gita) sortie. 12. ( Comm) ( spesa) sortie, dépense: le uscite superano le entrate les dépenses dépassent les entrées; registrare in uscita porter en dépense, inscrire aux dépenses. 13. ( Comm) (rif. a merci) sortie: l'uscita della merce dal deposito la sortie de la marchandise du dépôt. 14. ( Gramm) ( desinenza) terminaison, désinence: l'uscita dell'accusativo la désinence de l'accusatif. 15. ( Teat) ( l'uscire dalla scena) sortie; ( entrata in scena) entrée. 16. ( Mil) ( sortita) sortie. 17. ( Mar) sortie. 18. ( Sport) ( nel calcio) sortie. 19. ( Ginn) sortie. 20. (El,Rad,Inform) ( output) sortie. 21. ( Inform) ( da un programma) instruction de sortie. 22. ( Minier) sortie, remontée. -
100 valore
valore s.m. 1. ( pregio) valeur f.: il valore di un'opera letteraria la valeur d'une œuvre littéraire. 2. ( prezzo) valeur f.: acquistare valore prendre de la valeur; perdere valore perdre de la valeur, diminuer de valeur; questa merce ha un valore complessivo di duemila euro cette marchandise a une valeur totale de deux mille euros. 3. ( importanza) valeur f.: non capisco il valore di questa scoperta je ne comprends pas la valeur de cette découverte. 4. ( validità) valeur f.: senza prove questo racconto non ha valore sans preuve cette histoire n'a aucune valeur. 5. ( di tipo morale) valeur f.: capovolgimento di tutti i valori renversement de toutes les valeurs. 6. al pl. ( oggetti di valore) objets de valeur: i valori devono essere conservati nella cassaforte les objets de valeur doivent être conservés dans le coffre-fort. 7. ( significato) valeur f., sens: il valore di un'affermazione la valeur d'une affirmation. 8. ( funzione) valeur f.: participio con valore di aggettivo participe ayant valeur d'adjectif. 9. ( coraggio) bravoure f., vaillance f.: combattere con valore combattre avec bravoure. 10. ( Econ) ( titolo) valeur f.: Borsa valori Bourse des valeurs. 11. ( Mat) valeur f. 12. ( Mus) ( durata) valeur f.: una semiminima ha il valore di due crome une noire a la même valeur que deux croches.
См. также в других словарях:
Merče — Merče … Wikipedia
Mercè — (Пинеда де Мар,Испания) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Rdo. Antoni Doltra, 2 4, 08397 … Каталог отелей
mercê — s. f. 1. Concessão de uma graça. 2. Benefício, favor. 3. Provimento num cargo público ou num título honorífico. 4. Arbítrio, capricho. 5. à mercê de: ao arbítrio de. 6. mercê de: graça de. 7. vossa mercê: vossemecê … Dicionário da Língua Portuguesa
mercé — (ant. merzé /mer tse/) [tronc. di mercede ], lett. ■ s.f., ant. 1. [benevolenza verso il prossimo: chiedere, gridare, domandare m. ] ▶◀ [➨ mercede (3)]. ● Espressioni: ant., la Dio mercé [interiez. di augurio] ▶◀ se Dio vuole. ▼ … Enciclopedia Italiana
Merce — Merce, v. t. [See {Amerce}.] To subject to fine or amercement; to mulct; to amerce. [Obs.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
merce — mérce s.f. (înv.) marfă. Trimis de blaurb, 07.07.2006. Sursa: DAR … Dicționar Român
merce — / mɛrtʃe/ s.f. [lat. merx mercis ]. 1. (econ.) [oggetto o più spesso insieme di oggetti di contrattazione e di scambio: m. scadente ; imballare una m. ] ▶◀ mercanzia, [se commestibile] derrata. ‖ articolo, bene, manufatto, prodotto. 2. (fig.)… … Enciclopedia Italiana
merce — s. f. Mercadoria … Dicionário da Língua Portuguesa
mercé — mer·cé s.f.inv., prep., inter. LE 1. s.f.inv., ricompensa, premio, riconoscimento: non fia senza mercé la tua parola (Dante) 2. s.f.inv., merito, benemerenza: sanza mercé di lor costume, | locati son per gradi differenti (Dante) 3. s.f.inv.,… … Dizionario italiano
merce — mèr·ce s.f. AU 1. qualunque prodotto in quanto bene di scambio e oggetto di commercio: sequestrare un carico di merci di contrabbando, in quel negozio si compra merce di lusso | al pl., in funz. agg.inv., adibito al trasporto o alla conservazione … Dizionario italiano
Mercé — José Mercé (* 1955) ist ein Flamenco Sänger aus Jerez de la Frontera in der andalusischen Provinz Cádiz (Spanien). Sein bürgerlicher Name lautet José Soto Soto. Als Kind war er Sänger der Schule der Basílica de la Merced, deswegen hat er sich… … Deutsch Wikipedia