Перевод: со всех языков на португальский

с португальского на все языки

me+va+a+dar+algo

  • 61 wrong

    [roŋ] 1. adjective
    1) (having an error or mistake(s); incorrect: The child gave the wrong answer; We went in the wrong direction.) errado
    2) (incorrect in one's answer(s), opinion(s) etc; mistaken: I thought Singapore was south of the Equator, but I was quite wrong.) errado
    3) (not good, not morally correct etc: It is wrong to steal.) errado
    4) (not suitable: He's the wrong man for the job.) errado
    5) (not right; not normal: There's something wrong with this engine; What's wrong with that child - why is she crying?) errado
    2. adverb
    (incorrectly: I think I may have spelt her name wrong.) erradamente
    3. noun
    (that which is not morally correct: He does not know right from wrong.) mal
    4. verb
    (to insult or hurt unjustly: You wrong me by suggesting that I'm lying.) ofender
    - wrongfully
    - wrongfulness
    - wrongly
    - wrongdoer
    - wrongdoing
    - do someone wrong
    - do wrong
    - do wrong
    - go wrong
    - in the wrong
    * * *
    [rɔŋ] n 1 injustiça. 2 pecado, iniqüidade. 3 ofensa, injúria, agravo. 4 dano. 5 mal. 6 crime, delito, erro, transgressão de um preceito legal. • vt 1 ser injusto para com. 2 tratar injustamente. 3 proceder mal, fazer mal a. 4 causar dano ou prejuízo a, prejudicar. 5 enganar, defraudar (of por). 6 ofender, injuriar. 7 violar. 8 desonrar (uma mulher). • adj 1 errado, incorreto, errôneo, falso. you are wrong / você está errado. you hit upon the wrong person / você topou com a pessoa errada. 2 que induz em erro, desacertado. 3 impróprio, inconveniente, inoportuno. 4 injusto. 5 mau, iníquo. 6 indevido. 7 ilegal, em desacordo com a lei. 8 em mau estado ou condição, que não funciona (bem), fora de ordem. 9 insatisfatório. • adv (também wrongly) 1 mal, erradamente, ao contrário, erroneamente, incorretamente, desacertadamente, sem razão. I guessed wrong / não acertei em minha suposição, errei em meu palpite. 2 impropriamente. 3 injustamente. 4 indevidamente. 5 iniquamente. 6 ilegalmente. 7 insatisfatoriamente. a wrong guess uma suposição errônea ou um palpite errado. a wrong letter/ font Typogr erro de composição. don’t put him in the wrong não lhe faça injustiça. don’t put him in the wrong with her não o ponha em desarmonia ou evite que se desentenda com ela ou a hostilize. he got him wrong with Mr. A ele o pôs em descrédito com o Sr. A. he got me in wrong ele me desacreditou, minou meu bom conceito. he is in the wrong box ele está numa maçada, num aperto, em dificuldades. he is the wrong side out ele está mal-humorado. I am wronged sou vítima de uma injustiça. in the wrong a) ter uma visão errônea. b) ter uma posição injusta. it was wrong of him foi um erro dele, ele errou (em agir assim). my watch is/ goes wrong meu relógio está errado, não anda bem. now he laughs at the wrong side of his mouth ele perdeu a vontade de rir. on the wrong side of fifty acima dos cinqüenta. rightly or wrongly justa ou injustamente, com ou sem razão. she took it the wrong way ela levou a mal. she was born on the wrong side of the blanket sl ela é filha ilegítima. she was born on the wrong side of the tracks ela nasceu na parte pobre da cidade. something is wrong with this barometer (algo em) este barômetro não está em ordem. the wrong side a) o avesso (pano, tecido). b) o reverso (da medalha). the wrong side out ao avesso. the wrong thing o errado, a coisa errada. they can prove you wrong eles lhe podem provar que você está errado. they told him wrong eles lhe deram informação errada. to be barking up the wrong tree dar murro em ponta de faca, tentar fazer algo sem nenhuma chance de sucesso. to be caught on the wrong foot ter de agir quando não se está preparado. to do wrong agir ilegalmente, imoralmente. to do wrong to someone, to do someone wrong cometer uma injustiça com, ser injusto com. he did me wrong / ele cometeu uma injustiça para comigo, foi injusto. to get hold of the wrong end of the stick entender errado completamente. we got hold of the wrong end of the stick / fig nós pegamos o bonde errado, demos um pulo errado. to get in wrong with, to get on the wrong side of causar antagonismo em, causar má impressão em. we got in wrong with them / nós lhes causamos má impressão. to get out of bed on the wrong side levantar com o pé esquerdo (estar de mau humor). he has got out of bed on the wrong side / ele se levantou com o pé esquerdo (está de mau humor). to get wrong entender mal, não entender, interpretar mal. don’t get me wrong / não me entenda mal. to go wrong a) sair errado, acabar mal. b) errar. c) tomar um mau caminho, desencaminhar. d) funcionar mal. his lungs went wrong / ele começou a sofrer dos pulmões, ficou tuberculoso. to right a wrong corrigir uma injustiça, fazer justiça. to start/ get off on the wrong foot começar mal. two wrongs don’t make a right um erro não justifica o outro. we were in the wrong nós estávamos sem a razão, estávamos errados. we wrong him in thinking that... somos injustos com ele pensando que... what’s wrong? o que há de errado? o que aconteceu? what’s wrong with a cigarette? que tal um cigarro? what’s wrong with N.? o que há com N.? you got it wrong você o entendeu, calculou ou interpretou mal, você se enganou.

    English-Portuguese dictionary > wrong

  • 62 accorder

    [akɔʀde]
    Verbe transitif musique afinar
    accorder quelque chose à quelqu’un conceder algo a alguém
    Verbe pronominal concordar
    s'accorder bien (couleurs, vêtements) combinar bem
    * * *
    I.
    accorder akɔʀde]
    verbo
    1 ( outorgar) dar; conceder
    accorder un crédit
    conceder um crédito
    pouvez-vous m'accorder quelques secondes?
    pode conceder-me alguns segundos?
    2 ( consentir) reconhecer
    admitir
    je vous accorde que j'ai eu tort
    reconheço que não tinha razão
    3 ( ligar) atribuir
    ne pas accorder de l'importance à ses mots
    não atribuir importância às palavras dele
    4 ( harmonizar) conciliar
    accorder la loi à la réalité
    adaptar a lei à realidade
    5 MÚSICA afinar
    accorder un piano
    afinar um piano
    6 LINGUÍSTICA fazer a concordância; concordar
    accordez vos violons!
    ponham-se de acordo!
    II.
    1 (pacto) pôr-se de acordo; chegar a acordo
    2 (pessoas) entender-se
    bien s'accorder avec
    entender-se bem com
    3 ( ficar bem) condizer
    les rideaux s'accordent mal avec les tapis
    os cortinados não combinam com os tapetes
    4 ( permitir-se) dar-se; conceder-se
    s'accorder une journée de repos
    conceder-se um dia de repouso
    5 LINGUÍSTICA concordar; fazer o acordo

    Dicionário Francês-Português > accorder

  • 63 arranger

    [aʀɑ̃ʒe]
    Verbe transitif (organiser) organizar
    (résoudre, réparer) arranjar
    ça m'arrange seria conveniente para mim
    Verbe pronominal (se mettre d'accord) entender-se
    (s'améliorer) ficar bem
    s'arranger pour faire quelque chose dar um jeito para fazer algo
    * * *
    I.
    arranger aʀɑ̃ʒe]
    verbo
    1 ( organizar) arranjar
    2 (dificuldade, situação) resolver
    arranger un différend
    resolver um diferendo
    3 ( ser conveniente) convir; dar jeito
    ça m'arrange
    dá-me jeito
    4 ( reparar) consertar
    5 MÚSICA fazer o arranjo
    arranjar
    apanhar uma tareia
    II.
    1 ( melhorar) arranjar-se ( pour, para)
    la situation ne s'arrange pas
    a situação não melhora
    tout finit par s'arranger
    tudo acaba por se arranjar
    2 ( tomar medidas) arranjar-se
    je m'arrangerai pour arriver à l'heure
    vou fazer tudo para chegar a horas
    3 ( pôr-se de acordo) conciliar-se
    les deux parties se sont arrangées
    as duas partes chegaram a acordo

    Dicionário Francês-Português > arranger

  • 64 autoriser

    [otɔʀize]
    Verbe transitif autorizar
    autoriser quelqu’un à faire quelque chose autorizar alguém a fazer algo
    * * *
    autoriser otɔʀize]
    verbo
    1 ( dar permissão) autorizar; permitir
    autoriser quelqu'un à sortir
    autorizar alguém a sair
    2 ( dar uma razão) justificar
    rien n'autorise ce comportement
    nada justifica este comportamento

    Dicionário Francês-Português > autoriser

  • 65 carrière

    [kaʀjɛʀ]
    Nom féminin (de pierre) pedreira feminino
    faire carrière dans quelque chose fazer carreira em algo
    * * *
    carrière kaʀjɛʀ]
    nome feminino
    1 (profissão) carreira
    la carrière universitaire
    a carreira universitária
    2 (lugar) pedreira
    carrière d'ardoise
    pedreira de ardósia
    dar livre curso a, dar largas a

    Dicionário Francês-Português > carrière

  • 66 deux

    [dø]
    Numéral dois(duas)
    à deux a dois
    deux points dois pontos → six
    * * *
    deux dø]
    numeral
    1 dois; duas
    à deux heures moins le quart
    às duas menos um quarto
    deux fois
    duas vezes
    grouper deux par deux
    juntar dois a dois
    habiter (au) deux, rue...
    morar no número dois, da rua...
    je les attends tous les deux
    estou à espera dos dois
    il va avoir deux ans
    ele faz dois anos
    (dia) le deux, je pars en vacances
    no dia dois vou de férias
    le volume deux de la collection
    o segundo volume da colecção
    les deux mains
    as duas mãos
    multiplier par deux
    multiplicar por dois
    tous les deux mois
    de dois em dois meses
    toutes les deux heures
    de duas em duas horas
    trois et deux, cinq
    três e dois, cinco
    2 ( alguns) dois
    c'est à deux pas d'ici
    é/fica a dois passos daqui
    avoir deux mots à dire
    ter algo a dizer
    3 segundo
    Jean-Paul II
    João Paulo II
    nome feminino
    1 (mesa, quarto) dois
    l'addition de la 2
    a conta da mesa dois
    la note de la 2
    a conta do quarto dois
    2 TELEVISÃO canal 2
    il y a un documentaire sur la 2
    está a dar um documentário na 2 (dois); está a dar um documentário no segundo canal
    vamos lá a falar a sério; sou todo ouvidos
    ter dois pesos e duas medidas
    tão certo como dois e dois serem quatro
    das duas uma
    mais vale prevenir do que remediar
    rapidamente, em dois tempos
    rapidamente
    de meia-idade
    assim-assim, no meio
    estar entre duas cadeiras
    não há duas sem três
    a vida a dois
    ambos

    Dicionário Francês-Português > deux

  • 67 filer

    [file]
    Verbe transitif tecer
    Verbe intransitif (aller vite) chispar
    ( familier) (partir) picar-se
    filer quelque chose à quelqu’un ( familier) passar algo a alguém
    * * *
    filer file]
    verbo
    1 ( tecer) fiar
    2 correr; escorrer
    filer du sable entre ses doigts
    fazer escorregar areia entre os dedos
    3 ( correr) ir a direito
    passar
    filer comme une flèche
    partir como uma flecha
    4 (imagem) prolongar
    5 (polícia) seguir
    perseguir
    filer une personne
    ir no encalço de uma pessoa
    6 (collant) perder malhas; desfiar
    une maille qui file
    uma malha puxada
    7 (metal) fiar
    8 (chama) fumegar
    9 NÁUTICA arriar
    filer du câble
    arriar um cabo
    10 coloquial dar; passar
    filer du fric à
    dar umas massas a
    11 coloquial fugir
    raspar-se
    filer à l'anglaise
    despedir-se à francesa
    12 coloquial correr; passar rapidamente; voar
    le temps file à une allure impressionnante
    o tempo passa a uma velocidade impressionante
    obedecer ou submeter-se sem refilar, sujeitar-se

    Dicionário Francês-Português > filer

  • 68 joindre

    [jwɛ̃dʀ]
    Verbe transitif (relier) juntar
    (contacter) contatar
    joindre un fichier à un message électronique informatique anexar um arquivo a uma mensagem eletrônica
    Verbe pronominal + préposition juntar-se a
    * * *
    I.
    joindre ʒwɛ̃dʀ]
    verbo
    1 ( unir) juntar; ligar
    joindre deux tables
    juntar duas mesas
    joindre les mains
    juntar as mãos; dar as mãos
    2 ( combinar) juntar
    joindre l'utile à l'agréable
    juntar o útil ao agradável
    3 ( incluir) juntar
    anexar
    joindre une copie
    incluir uma fotocópia
    pièces à joindre impérativement au processus
    documentos a incluir obrigatoriamente ao processo
    j'ai essayé de vous joindre par téléphone
    tentei contactá-lo pelo telefone
    5 (janela, porta) fechar
    não ter dinheiro que chegue
    II.
    1 ( associar-se) juntar-se
    se joindre à la discussion
    juntar-se à discussão
    se joindre à la foule
    juntar-se à multidão
    2 ( unir-se) juntar-se
    se joindre les mains
    juntar as mãos; dar as mãos

    Dicionário Francês-Português > joindre

  • 69 jouer

    [ʒwe]
    Verbe intransitif (enfant) brincar
    (musicien) tocar
    (acteur) representar
    Verbe transitif (carte) jogar
    (somme) apostar
    (rôle, pièce) representar
    (mélodie, sonate) tocar
    jouer à (tennis, foot, cartes) jogar
    jouer un rôle dans quelque chose ( figuré) desempenhar um papel em algo
    la porte a joué a porta empenou
    * * *
    I.
    jouer ʒwe]
    verbo
    1 brincar
    aller jouer dehors avec quelqu'un
    ir brincar lá para fora com alguém
    jouer aux cow-boys
    brincar aos cowboys
    jouer pendant la récréation
    brincar durante o recreio
    2 ( entreter-se) brincar; divertir-se
    c'était pour jouer
    era a brincar
    3 (jogo, desporto) jogar
    jouer au ballon
    jogar à bola; jogar futebol
    jouer la balle
    lançar a bola
    4 (por/com dinheiro) jogar (à, em); apostar (à, em)
    jouer aux courses
    apostar nas corridas
    jouer à la loterie
    jogar na lotaria
    5 (música ou instrumento) tocar; executar; interpretar
    il joue de la flûte
    toca flauta
    le musicien joue une sonate
    o músico toca uma sonata
    l'orchestre joue du Mozart
    a orquestra interpreta Mozart
    6 (teatro, cinema) interpretar; representar
    jouer des auteurs contemporains
    representar autores contemporâneos
    jouer une pièce
    representar uma peça
    7 manejar; usar; utilizar
    jouer de son influence
    utilizar a sua influência
    jouer du couteau
    usar a faca
    8 figurado arriscar
    jouer sa fortune
    arriscar a fortuna
    jouer sa vie
    arriscar a vida
    9 ( simular) iludir; dar ar de; simular
    jouer la victime
    fazer de vítima
    jouer l'indifférent
    fazer-se de indiferente
    10 funcionar
    la clé joue mal sur la serrure
    a chave não dá bem na fechadura; a chave não roda bem na fechadura
    11 (filme) passar; dar; projectar
    12 aplicar-se; ser válido
    cette argumentation joue pour tout le monde
    esta argumentação é válida para toda a gente
    13 favorecer
    sa sincérité a joué pour beaucoup dans le verdict final
    a sinceridade dele teve muito peso no veredicto final
    14 (cavilha, parafuso) ganhar folga
    15 (madeira) empenar
    II.
    1 enganar-se
    se jouer des tours
    pregarem-se partidas (mutuamente)
    2 ( ser jogado) jogar-se
    cette partie se joue à quatre
    esta partida joga-se a quatro
    3 TEATRO representar-se
    la pièce se joue tous les samedis
    a peça é representada todos os sábados
    4 (sorte, destino) decidir-se
    l'avenir de notre relation va se jouer sur cette décision
    o futuro da nossa relação vai estar em jogo com esta decisão
    5 literário zombar
    se jouer de
    zombar; troçar de
    se jouer des difficultés
    não ligar às dificuldades

    Dicionário Francês-Português > jouer

  • 70 peine

    [pɛn]
    Nom féminin (tristesse) tristeza feminino
    (effort) dificuldade feminino
    avoir de la peine estar triste
    avoir de la peine à faire quelque chose custar a alguém fazer algo
    faire de la peine à quelqu’un entristecer alguém
    ce n'est pas la peine (de) não vale a pena
    valoir la peine valer a pena
    sous peine de sob pena de
    peine de mort pena de morte
    il l'a à peine regardé ele mal olhou para ela
    * * *
    peine pɛn]
    nome feminino
    1 DIREITO pena
    sous peine de mort
    sob pena de morte
    2 ( mágoa) desgosto m.
    avoir de la peine
    estar desgostoso
    faire de la peine
    causar desgosto
    faire peine à voir
    meter dó
    3 ( empenho) esforço m.
    trabalho m.
    ce n'est pas la peine
    não vale a pena
    ce travail demande beaucoup de peine
    este trabalho requer muito esforço
    c'est peine perdue
    é uma perda de tempo
    prendre la peine de
    dar-se ao trabalho de
    se donner la peine
    dar-se ao trabalho
    se mettre en peine
    estar com trabalhos
    valoir la peine
    valer a pena
    4 ( custo) dificuldade
    avec peine
    dificilmente
    avoir de la peine à faire
    ter dificuldade em fazer; fazer a custo
    à grand-peine
    a muito custo
    sans peine
    sem dificuldade
    pena capital
    sob pena de

    Dicionário Francês-Português > peine

  • 71 tendre

    [tɑ̃dʀ]
    Adjectif terno(na)
    Verbe transitif esticar
    tendre quelque chose à quelqu’un estender algo a alguém
    tendre la main à quelqu’un estender a mão a alguém
    tendre l'oreille prestar atenção
    tendre un piège à quelqu’un armar uma armadilha a alguém
    Verbe pronominal esticar-se
    * * *
    I.
    tendre tɑ̃dʀ]
    adjectivo
    1 tenro
    de la viande tendre
    carne tenra
    en âge tendre
    em tenra idade
    2 terno; meigo
    des mots tendres
    palavras ternas
    une voix tendre
    uma voz meiga
    3 suave; pastel
    cette robe est d'un bleu tendre
    este vestido é de um azul pastel
    verbo
    1 estender
    tendre la main
    estender a mão
    tendre une corde
    esticar uma corda
    2 (músculos) contrair
    il a la mauvaise habitude de tendre les muscles
    ele tem o péssimo hábito de contrair os músculos
    3 forrar; cobrir
    elle a tendu les murs de sa chambre de tissu
    ela cobriu as paredes do quarto de tecido
    4 (laço, ratoeira) armar
    armar uma cilada a alguém
    5 oferecer; dar
    tendre un stylo à quelqu'un
    dar uma caneta a alguém
    6 tender
    des différences qui tendent à s'accentuer
    diferenças que tendem a acentuar-se
    mes bénéfices tendent vers zéro
    os meus benefícios tendem para ser de zero
    II.
    1 figurado ficar tenso
    leurs relations se sont tendues
    as relações entre eles ficaram mais tensas
    2 estender-se
    toutes les personnes se tendent vers lui
    todas as pessoas se estendem na sua direcção

    Dicionário Francês-Português > tendre

  • 72 tort

    [tɔʀ]
    Nom masculin avoir tort não ter razão
    avoir tort (de faire quelque chose) fazer mal (em fazer algo)
    causer ou faire du tort à quelqu’un causar prejuízo a alguém, prejudicar alguém
    donner tort à quelqu’un não dar razão a alguém
    être dans son tort, être en tort ter culpa
    à tort sem razão
    parler à tort et à travers falar a torto e a direito
    * * *
    tort tɔʀ]
    nome masculino
    1 (acção, atitude) falta f.; erro
    reconnaître ses torts
    reconhecer os erros; dar a mão à palmatória
    2 ( prejuízo) dano; mal
    causer du tort à quelqu'un
    prejudicar alguém
    erradamente, injustamente
    com ou sem razão
    estar errado, enganar-se
    desaprovar, mostrar que (alguém) está errado
    a torto e a direito

    Dicionário Francês-Português > tort

  • 73 face

    [feis] 1. noun
    1) (the front part of the head, from forehead to chin: a beautiful face.) rosto
    2) (a surface especially the front surface: a rock face.) superfície
    3) (in mining, the end of a tunnel etc where work is being done: a coal face.) frente
    2. verb
    1) (to be opposite to: My house faces the park.) dar para
    2) (to turn, stand etc in the direction of: She faced him across the desk.) enfrentar
    3) (to meet or accept boldly: to face one's fate.) enfrentar
    - - faced
    - facial
    - facing
    - facecloth
    - facelift
    - face-powder
    - face-saving
    - face value
    - at face value
    - face the music
    - face to face
    - face up to
    - in the face of
    - lose face
    - make/pull a face
    - on the face of it
    - put a good face on it
    - save one's face
    * * *
    [feis] n 1 face: a) cara, rosto. b) fisionomia, semblante. c) careta. d) Poet presença. 2 aspecto: a) vista, configuração, aparência. b) situação ou estado de certos assuntos, idéias ou questões. 3 expressão de atitude moral: a) descaramento, audácia, atrevimento. b) dignidade, prestígio. 4 parte principal ou dianteira de alguma coisa: a) frente. b) fachada, paramento de parede. c) parte anterior de uma pedra aparelhada. d) lugar de extração numa galeria de mina. e) Tech espelho. 5 parte principal ou lateral de alguma coisa: a) anverso de cristais ou moedas. b) mostrador de relógio. c) Typogr olho de tipo. d) Geol fácies. e) Geom face, superfície de um sólido plano. f) face (de porca). g) corte (de lâmina, faca, etc.). • vt 1 encarar, enfrentar, afrontar, apresentar-se. he must face the facts / ele tem de encarar os fatos. 2 fazer face a, opor-se, resistir. to face the enemy / encarar (ou enfrentar) o inimigo. 3 ficar em frente de. the window faces the garden / a janela dá para o jardim. 4 defrontar-se com. to be faced with ruin / estar diante da derrota, da destruição, da falência. 5 virar de face para cima (por exemplo, cartas). 6 orientar uma casa em relação aos pontos cardeais. 7 voltar-se para, estar com a frente para. 8 Tech facear, fazer faces ou lados em, polir. about face! meia-volta volver! before my face diante dos meus olhos. boldface Typogr negrito. for his fair face pelos seus lindos olhos. full face vista de frente. half face perfil. in face of mediante. in the face of diante de, em face de, em virtude de. in the face of the day às claras, abertamente. left face! à esquerda volver! on the face of it a julgar pela aparência. right face! à direita volver! she made up her face ela maquilou o rosto. to carry two faces ter duas caras, ser ambíguo. to face about, left, right fazer meia-volta, esquerda volver, direita volver. to face down 1 alisar. 2 fig suster com audácia ou imprudência. to face out persistir descaradamente. to face out a lie mentir desavergonhadamente. to face the music Amer enfrentar as conseqüências, aceitar o inevitável destemidamente. to face up to enfrentar corajosamente. to flee from someone’s face fugir de alguém. to fly into one’s face atacar alguém. to fly into the face of decency pecar contra a decência. to have a face of fingir. to have the face to do something ter o atrevimento de fazer alguma coisa. to look a person in the face encarar alguém. to lose face desprestigiar-se, ser humilhado. to make a face fazer caretas. to put a good (bold) face on enfrentar algo com coragem. to put a new face on dar novo aspecto. to save one’s face salvar as aparências. to set one’s face against opor-se tenazmente. to shut the door in a person’s face bater a porta na cara de alguém.

    English-Portuguese dictionary > face

  • 74 finger

    ['fiŋɡə] 1. noun
    1) (one of the five end parts of the hand, sometimes excluding the thumb: She pointed a finger at the thief.) dedo
    2) (the part of a glove into which a finger is put.) dedo
    3) (anything made, shaped, cut etc like a finger: a finger of toast.) pedaço
    2. verb
    (to touch or feel with the fingers: She fingered the material.) manusear
    - fingerprint
    - fingertip
    - be all fingers and thumbs / my fingers are all thumbs
    - have something at one's fingertips
    - have at one's fingertips
    - have a finger in the pie / in every pie
    - put one's finger on
    * * *
    fin.ger
    [f'iŋgə] n 1 dedo. 2 qualquer peça saliente de pequeno porte, semelhante a um dedo. 3 comprimento ou largura correspondente a um dedo. 4 sl dedo-duro, informante. 5 sl um policial. • vt+vi 1 tocar com os dedos. he didn’t lay a finger on her / ele não a tocou. 2 manusear, apalpar, auxiliar. she doesn’t lift a finger, she doesn’t raise a finger to help her mother / ela não ergue um dedo para ajudar sua mãe. 3 sl dedo-durar: localizar e mostrar para ladrões lugares passíveis de assalto. 4 Mus dedilhar, executar com os dedos em instrumento musical, indicar por algarismos. five-fingers sl 1 gatuno, ladrão. 2 sentença de prisão de cinco anos. I’m all fingers and thumbs eu sou muito desajeitado com as mãos. on the finger sl 1 a crédito. 2 grátis. the money slipped through his fingers o dinheiro escorregou pelos seus dedos, ele perdeu o dinheiro. to get your fingers burnt ou to burn your fingers dar com os burros n’água, queimar-se. to have a finger in the pie meter o dedo, intrometer-se em um negócio. to have green fingers ter uma boa mão para plantas. to keep one’s fingers crossed torcer, esperar que algo aconteça. to lay one’s finger upon pôr o dedo em cima, descobrir ou indicar com exatidão. to point a finger, to point the finger acusar. to put a finger on someone’s weak spot pôr o dedo na ferida, encontrar o calcanhar-de-aquiles. to twist someone round your little finger fazer gato e sapato de alguém. to work one’s fingers to the bone dar duro, trabalhar em excesso.

    English-Portuguese dictionary > finger

  • 75 freshen

    1) (to become fresh or cool: The wind began to freshen.) arrefecer
    2) ((often with up) to (cause to) become less tired or untidy looking: I must freshen up before dinner.) refrescar(-se)
    * * *
    fresh.en
    [fr'eʃən] vt+vi 1 refrescar: a) tornar(-se) mais fresco. b) renovar, restaurar. c) reanimar(-se), avivar(-se), revigorar-se, dar ou tomar novas forças, revivificar, reviver. d) Naut folgar (um cabo) mudando os pontos sujeitos a fricção. 2 dessalgar
    (-se), deitar de molho. 3 dar cria (vaca). the wind freshens o vento está ficando mais forte ou mais frio. to freshen up a) refrescar(-se) com água. b) tornar (algo) mais atrativo.

    English-Portuguese dictionary > freshen

  • 76 mouth

    1. plural - mouths; noun
    1) (the opening in the head by which a human or animal eats and speaks or makes noises: What has the baby got in its mouth?) boca
    2) (the opening or entrance eg of a bottle, river etc: the mouth of the harbour.) entrada
    2. verb
    (to move the lips as if forming (words), but without making any sound: He mouthed the words to me so that no-one could overhear.) dizer baixinho
    - mouth-organ
    - mouthpiece
    - mouthwash
    * * *
    [mauθ] n 1 boca. shut your mouth / cale a boca. 2 embocadura, foz, desembocadura. 3 careta. • vt 1 falar da boca para fora (sem entender ou acreditar no que está falando). 2 movimentar os lábios para dar a impressão de que está cantando ou falando. 3 falar afetadamente ou enfaticamente. to have mouths to feed ter bocas para alimentar, ter pessoas que dependem de alguém. to hear something from the horse’s mouth saber algo direto da fonte, de alguém que realmente conhece. to keep one’s mouth shut manter a boca calada. to look down in the mouth parecer infeliz. to make one’s mouth water dar água na boca.

    English-Portuguese dictionary > mouth

  • 77 push

    [puʃ] 1. verb
    1) (to press against something, in order to (try to) move it further away: He pushed the door open; She pushed him away; He pushed against the door with his shoulder; The queue can't move any faster, so stop pushing!; I had a good view of the race till someone pushed in front of me.) empurrar
    2) (to try to make (someone) do something; to urge on, especially foolishly: She pushed him into applying for the job.) incitar
    3) (to sell (drugs) illegally.) passar
    2. noun
    1) (a movement of pressure against something; a thrust: She gave him a push.) empurrão
    2) (energy and determination: He has enough push to do well in his job.) dinamismo
    - push-chair
    - pushover
    - be pushed for
    - push around
    - push off
    - push on
    - push over
    * * *
    [puʃ] n 1 empurrão, empuxão, repelão. give him a push / dê-lhe um empurrão. 2 esforço, tentativa. we made a push for the money / esforçamo-nos para obter o dinheiro. you should have another push for it / você deveria tentá-lo novamente. 3 emergência, conjuntura, dificuldade, apuro. 4 estocada. 5 impulso, estímulo. 6 apertão. 7 arremetida, investida, acometimento. 8 coll energia, dinamismo. 9 Mech compressão. 10 botão de pressão. • vt+vi 1 empurrar, empuxar. 2 impulsionar, fazer seguir. 3 arremeter, investir, acometer. 4 impelir, instigar, incitar. 5 estender, alargar, dilatar. 6 pressionar. 7 ativar, levar avante. she brought it to the last push / ela levou a situação ao extremo. 8 apressar, acelerar. 9 importunar, amolar. 10 abrir caminho. 11 esforçar-se, porfiar. 12 coll vender drogas. don’t push! não amole! don’t push it too far! não abuse! he pushed his way ele abriu seu caminho à força. I can do it at a push vou fazê-lo mas com dificuldade. push off! saia! retire-se! to push about, to push around dar ordens de maneira insultuosa, humilhar. to push ahead progredir. to push aside não dar importância. to push away, to push back repelir, rechaçar. to push in furar fila. to push off 1 desatracar. 2 fig começar, principiar, iniciar. 3 queimar, torrar (mercadorias). to push on 1 incitar, instigar. 2 apressar, acelerar. 3 continuar algo depois de uma pausa. to push open abrir empurrando (porta). to push out pôr para fora, produzir. to push over derrubar (uma pessoa). to push through levar a cabo, fazer com que seja aceito. to push up forçar a alta (preços).

    English-Portuguese dictionary > push

  • 78 stretch

    [stre ] 1. verb
    1) (to make or become longer or wider especially by pulling or by being pulled: She stretched the piece of elastic to its fullest extent; His scarf was so long that it could stretch right across the room; This material stretches; The dog yawned and stretched (itself); He stretched (his arm/hand) up as far as he could, but still could not reach the shelf; Ask someone to pass you the jam instead of stretching across the table for it.) esticar(-se)
    2) ((of land etc) to extend: The plain stretched ahead of them for miles.) estender-se
    2. noun
    1) (an act of stretching or state of being stretched: He got out of bed and had a good stretch.) espreguiçadela
    2) (a continuous extent, of eg a type of country, or of time: a pretty stretch of country; a stretch of bad road; a stretch of twenty years.) extensão
    - stretchy
    - at a stretch
    - be at full stretch
    - stretch one's legs
    - stretch out
    * * *
    [stretʃ] n 1 estiramento, esticamento, ato de esticar, estado de esticado. 2 extensão, distância, trecho, superfície. 3 período de tempo. 4 sl tempo. 5 tensão, esforço. 6 espreguiçamento. 7 pequena caminhada para esticar as pernas. 8 alcance máximo, amplitude. 9 interpretação forçada. 10 elasticidade. • vt 1 esticar, estender, estirar. 2 estender-se, cobrir grande distância, encher o espaço, espalhar-se. 3 esticar o corpo ou os membros, espreguiçar-se. 4 estender (a mão). 5 encompridar, alongar, alargar. 6 esforçar-se. 7 exagerar, torcer (a verdade) deturpar. 8 derrubar, atirar ao chão. 9 enforcar. at a stretch, upon a stretch de uma vez, a fio. at full stretch a toda, com todo o esforço. stretch ( of law) transgressão (da lei). to be stretched to the limit estar no limite dos seus recursos (financeiros, diplomáticos, etc). to stretch a point fazer uma exceção em um regulamento. to stretch forth, forward estender, avançar. to stretch money to keep within the budget fazer o dinheiro dar para não ultrapassar o orçamento. to stretch one’s legs esticar as pernas, dar umas voltas (depois de estar sentado por longas horas). to stretch out espalhar, estender, estender-se, esticar-se, alargar-se. to stretch something to the limit ir/levar algo até o limite.

    English-Portuguese dictionary > stretch

  • 79 зайти

    сов
    (к кому-л, куда-л) ir buscar, visitar vi; ir ver alguém; ( мимоходом) entrar de passagem; passar vi (em busca de); passar para pegar algo; ( проникнуть) penetrar vi; (забраться далеко, не туда) embrenhar-se; avançar demasiado; ( свернуть за что-л) dar volta a; ( обойти) contornar vt, (о светилах; тж прн) pôr-se; tratou-se de ti

    Русско-португальский словарь > зайти

  • 80 зашиться

    сов прст
    não dar conta de algo; ( оказаться в трудном положении) estar na sinuca bras fam

    Русско-португальский словарь > зашиться

См. также в других словарях:

  • ir a dar algo a una persona — ► locución coloquial Expresión que indica que alguien sufrirá un ataque si tiene que seguir aguantando una situación o una cosa: ■ le va a dar algo si sigues comiéndole el coco …   Enciclopedia Universal

  • dar algo a logro — ► locución Prestarlo o darlo con usura …   Enciclopedia Universal

  • dar algo de comer a alguien — Proporcionar un empleo o un oficio el necesario sustento a una persona: ■ el taller bastaba para darles de comer hasta que aprendiesen el oficio y se valiesen por sí mismos …   Enciclopedia Universal

  • dar algo en rostro — coloquial Causar enojo y disgusto: ■ su dejadez con las cosas me da en rostro …   Enciclopedia Universal

  • dar algo mascado — ► locución coloquial Prepararlo o explicarlo de forma que resulte fácilmente comprensible: ■ nos dio el examen mascado porque había muchas pistas …   Enciclopedia Universal

  • dar algo por una cosa — Expresión que se utiliza para indicar lo que una persona sería capaz de hacer por conseguir o porque sucediera una cosa …   Enciclopedia Universal

  • dar — (Del lat. dare). 1. tr. donar. 2. entregar. 3. Ofrecer materia para algo. Dar tema para una composición. 4. Conferir, proveer en alguien un empleo u oficio. Le dieron el oficio de canciller. 5. Ordenar, aplicar …   Diccionario de la lengua española

  • algo — (carece de plural) pronombre indefinido 1. Indica indeterminación al sustituir al nombre de una cosa cualquiera. Observaciones: Se usa, normalmente, en enunciados afirmativos. En enunciados negativos sólo corrige o rechaza lo dicho anteriormente… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • DAR — (Del lat. dare.) ► verbo transitivo 1 Entregar una cosa a una persona temporalmente o bien para que ésta sea el nuevo propietario: ■ le dio las llaves para que abriese la puerta. SINÓNIMO ceder donar pasar 2 Acercar o pasar una cosa a una persona …   Enciclopedia Universal

  • dar — (Del lat. dare.) ► verbo transitivo 1 Entregar una cosa a una persona temporalmente o bien para que ésta sea el nuevo propietario: ■ le dio las llaves para que abriese la puerta. SINÓNIMO ceder donar pasar 2 Acercar o pasar una cosa a una persona …   Enciclopedia Universal

  • dar — (l. dare) 1) tr. traspasar uno a otro gratuitamente la posesión o propiedad (de alguna cosa); donar te daré un libro dar de balde 2) proporcionar, ofrecer, procurar (alguna cosa; especialmente no material) ¿quién te dio esta idea? ¿puede darme… …   Diccionario de motivos de la Lengua Española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»