-
1 A las veces, donde cazar pensamos, cazados quedamos
Manchmal sind wir die Gejagten, wo wir zu jagen meinen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A las veces, donde cazar pensamos, cazados quedamos
-
2 Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces
Manchmal gibt Gott demjenigen Brot, der keine Zähne hat.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces
-
3 Dios le da pañuelos al que no tiene mocos
Manchmal gibt Gott demjenigen Brot, der keine Zähne hat.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios le da pañuelos al que no tiene mocos
-
4 vez
beθf1) Mal notra vez — nochmals, wieder, abermals, schon wieder
a la vez — zugleich, gleichzeitig
2)3)4)sustantivo femeninoa mi / tu etc. vez meiner-/deiner-etc.seitsde una vez para siempre o por todas ein für alle Malcada vez(que) jedes Mal(, wenn)algunas veces, a veces manchmalrara vez, pocas veces selten2. [turno]3. (locución)————————tal vez locución adverbialvezvez [beθ]num1num (acto repetido) Mal neutro; a la vez gleichzeitig; a [ oder algunas] veces manchmal; alguna que otra vez gelegentlich; cada vez me gusta menos es gefällt mir immer weniger; cada vez que.. jedes Mal, wenn...; de una vez (en un solo acto) mit einem Mal; (sin interrupción) auf einmal; (definitivamente) endgültig; de vez en cuando ab und zu; dilo otra vez sag es noch einmal; acabemos de una vez lass es uns ein für alle Mal hinter uns bringen; por primera vez zum ersten Mal; aquella vez damals; esta vez diesmal; alguna vez einmal; muchas veces oft; otra vez será dann eben ein anderes Mal; pocas veces; rara vez selten; tal vez vielleicht; una y otra vez immer wieder; una vez que haya terminado,... wenn ich erst einmal fertig bin,...; érase una vez... es war einmal...num2num (con número) Mal neutro; una vez ein Mal; una y mil veces hunderttausend Mal; 3 veces 9 matemática 3 mal 9; repetidas veces öfter(s); de una vez por todas ein für allemal; dos veces más que doppelt so viel wie; una vez al año no hace daño (proverbio) ein Mal ist kein Malnum3num (turno) cuando llegue mi vez wenn ich an der Reihe bin; él a su vez no respondió er seinerseits antwortete nicht; en vez de (an)statt; hacer las veces de algo als etwas dienen; hacer las veces de alguien an jemandes Stelle treten; ceder la vez en una cola in einer Schlange seinen Platz abtreten -
5 El que mucho abarca poco aprieta
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien mucho abarca, poco aprieta.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Galgo que muchas liebres levanta, ninguna mata.Wer viel beginnt, zu nichts es bringt.Wer zuviel lernen will, der lernt nichts.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Vgl.: "Es irrt der Mensch, so lange er strebt". (Goethe)]Das ist zuviel des Guten.Weniger ist manchmal mehr.Allzu viel ist ungesund.Manchmal ist weniger mehr.Wer überall mitmischen will, ist selten irgendwo wirklich gut.Wer sich zuviel vornimmt, führt nichts richtig durch.Wer schnell wächst geht schnell zugrunde.Blinder Eifer schadet nur.Wer allzu viel unternimmt, wird wenig leisten.Wer zuviel auf einmal unternimmt, bringt nur wenig zustande.Die sich zu viel vornehmen, führen wenig aus.Wer sich zu viel vornimmt, führt wenig aus.Man kann nicht auf mehreren Hochzeiten zugleich tanzen.Wer allzu viel unternimmt, kann sich verzetteln.Wer viel fasst, lässt viel fallen.Wer viel anfängt, endet wenig.Viele Handwerke verderben den Meister.Wer alles tun will, tut nichts recht.Wer zu viel unternimmt, richtet wenig aus.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que mucho abarca poco aprieta
-
6 a [oder algunas] veces
a [ oder algunas] vecesmanchmal -
7 a veces llega hasta la animalidad
a veces llega hasta la animalidadmanchmal benimmt er/sie sich geradezu animalischDiccionario Español-Alemán > a veces llega hasta la animalidad
-
8 animalidad
animalidadanimalidad [animali'ðadh]Tierhaftigkeit femenino; a veces llega hasta la animalidad manchmal benimmt er/sie sich geradezu animalisch -
9 café
ka'fem1) Kaffee m¡Un café, por favor! — Einen Kaffee, bitte!
2) ( local) Café nsustantivo masculino1. [fruto] Kaffeebohne die2. [planta] Kaffee(strauch) dercafé instantáneo o soluble löslicher Kaffee————————adjetivo invariable[color] kaffeebraunIn Spanien wird, sowohl in öffentlichen Einrichtungen als auch privat, normalerweise ein in kleinen Tassen servierter starker Kaffee getrunken. Er kann als schwarzer Kaffee - in diesem Fall bestellt man un café solo oder un solo - oder mit Milch serviert werden - in diesem Fall wird er je nach Menge der beigefügten Milch verschieden bezeichnet: un cortado ist eine Tasse schwarzer Kaffee mit wenig Milch, un café con leche ist ein Milchkaffee (halb Kaffee/halb Milch) in einer größeren Tasse. Manchmal wird dem Kaffee auch ein alkoholisches Getränk beigemischt, gewöhnlich Rum, Cognac oder Anisschnaps, dann heißt er carajillo und wird in einer kleinen Tasse serviert.cafécafé [ka'fe]num1num (bebida) Kaffee masculino; café con leche Milchkaffee masculino; café solo Espresso masculino; tomar un café einen Kaffee trinken -
10 veces
-
11 Al gallo que canta le aprietan la garganta
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Advierte del daño que se puede seguir de no guardar un secreto. (Diccionario Enciclopédico Salvat. Barcelona etc.: Salvat, 1962)][lang name="SpanishTraditionalSort"]Al gato por ser ladrón, no le eches de tu mansión.Wirf die Katze nicht aus dem Haus, nur weil sie manchmal nascht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al gallo que canta le aprietan la garganta
-
12 Casado y arrepentido
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Casado y cansado.Vorgetan und nach bedacht hat manchen in groß Leid gebracht.Es hat noch niemand je gefreit, der es nicht manchmal schwer bereut.Heute gefreit, morgen bereut.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Casado y arrepentido
-
13 De la cuchara a la boca, puede caerse la sopa
[lang name="SpanishTraditionalSort"]De la cuchara a la boca, se cae la sopa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Del plato a la boca se puede caer la sopa.[lang name="SpanishTraditionalSort"][= todo puede fallar en el último momento / no hay que cantar victoria antes de tiempo]Man muss auf alles gefasst sein.Alles kann im letzten Moment schief gehen.Wer weiß, was bis dahin noch alles passieren kann.Man muss mit allem rechnen.Nichts ist sicher.Man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen.Man hat schon Pferde kotzen sehen und das direkt vor der Apotheke.[lang name="SpanishTraditionalSort"][= es geschehen manchmal die unwahrscheinlichsten Dinge]Von der Hand zum Mund verschüttet mancher die Suppe.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > De la cuchara a la boca, puede caerse la sopa
-
14 De un hombre necio, a veces buen consejo
Auch von einem Dummkopf kommt manchmal ein guter Rat.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > De un hombre necio, a veces buen consejo
-
15 Dios da pan a quien no tiene dientes
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dios le da pan al que no tiene dientes.[lang name="SpanishTraditionalSort"][comentario que se hace cuando alguien tiene una cosa que no sabe o no puede disfrutar y que otro disfrutaría y no tiene]Manchmal gibt Gott demjenigen Brot, der keine Zähne hat.Man bekommt immer das, was man nicht will.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios da pan a quien no tiene dientes
-
16 Donde menos se piensa salta la liebre
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde menos se espera salta la liebre.Unverhofft kommt oft.Manch Glück stellt sich unverhofft ein.Manchmal kommt ein Unglück ganz unverhofft.Es gibt nichts, was es nicht gibt.Was noch nicht ist, das kann noch kommen.Was nicht ist, das kann noch werden.So schnell kann es gehen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Donde menos se piensa salta la liebre
-
17 Faldas quitan barbas
Frauen erreichen manchmal mehr als Männer.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Faldas quitan barbas
-
18 Lo mejor es enemigo de lo bueno
Das Bessere ist manchmal des Guten Feind.Das Bessere ist der Feind des Guten.Das ist zuviel des Guten.Das war des Guten zuviel.Weniger ist oft mehr.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo mejor es enemigo de lo bueno
-
19 No digas nunca de esta agua no beberé
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede decir de esta agua no beberé ni este cura no es mi padre.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No digas: de esta agua no beberé.Sage nicht: von diesem Wasser trinke ich nie.Sag niemals "nie"!Man kann nie sagen, von diesem Wasser werde ich nicht trinken.Man soll niemals "nie" sagen.Man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen.Man hat schon Pferde kotzen sehen und das direkt vor der Apotheke.[= es geschehen manchmal die unwahrscheinlichsten Dinge]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No digas nunca de esta agua no beberé
-
20 No se puede decir de esta agua no beberé ni este cura no es mi padre
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No digas nunca de esta agua no beberé.Sag niemals "nie"!Man kann nie sagen, von diesem Wasser werde ich nicht trinken.Man soll niemals "nie" sagen.Man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen.Man hat schon Pferde kotzen sehen und das direkt vor der Apotheke.[= es geschehen manchmal die unwahrscheinlichsten Dinge]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede decir de esta agua no beberé ni este cura no es mi padre
- 1
- 2
См. также в других словарях:
manchmal — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Sie besuchen manchmal ihre Mutter, die jetzt recht alt ist. • So geht er manchmal seinen Weg und ich meinen. • Manchmal spielen sie Tennis, aber nicht oft … Deutsch Wörterbuch
manchmal — Adv. (Grundstufe) nicht sehr oft und nicht regelmäßig, ab und zu Synonyme: gelegentlich, soradisch, bisweilen (geh.) Beispiel: Manchmal habe ich Kopfschmerzen. Kollokation: manchmal schlecht gelaunt sein … Extremes Deutsch
manchmal — 1. Manchmal gehe ich mit meiner Frau ins Café. 2. Rauchen Sie? – Manchmal … Deutsch-Test für Zuwanderer
manchmal — 1↑ Mal … Das Herkunftswörterbuch
manchmal — hin und wieder; fallweise; immer wieder (einmal); ab und an; sporadisch (fachsprachlich); ab und zu; unregelmäßig; von Zeit zu Zeit; gelegentlich; … Universal-Lexikon
manchmal — mạnch·mal Adv; von Zeit zu Zeit, in manchen Fällen ≈ ab und zu, gelegentlich, hin und wieder: Manchmal besuche ich meine Großmutter; Manchmal fährt er mit dem Auto … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
manchmal — ab und an, ab und zu, dann und wann, das ein oder andere Mal, des Öfteren, gelegentlich, hier und da, hin und wieder, mitunter, öfter, sporadisch, stellenweise, streckenweise, vereinzelt, von Zeit zu Zeit, zeitweilig, zeitweise, zuzeiten; (österr … Das Wörterbuch der Synonyme
Manchmal haben Frauen... — Manchmal haben Frauen... Single by Die Ärzte from the album Runter mit den Spendierhosen, Unsichtbarer! … Wikipedia
Manchmal kommen sie wieder — Filmdaten Deutscher Titel Manchmal kommen sie wieder Originaltitel Sometimes They Come Back … Deutsch Wikipedia
manchmal — manchmol … Kölsch Dialekt Lexikon
manchmal — mạnch|mal vgl. manch … Die deutsche Rechtschreibung