Перевод: с русского на английский

с английского на русский

make+weak

  • 21 садиться верхом

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ ВЕРХОМ на кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    taking advantage of s.o.'s gentleness or weak will, to make him submit to one's will, carry out one's wishes:
    - X сядет на Y-а верхом X will walk all over Y;
    - X will order Y about < around>;
    - [in limited contexts] X will twist Y (a)round X's little finger.
         ♦ Алоша робкий, боязливый, на него кто угодно может сесть верхом. Alyosha is shy and timorous; anyone can walk all over him.
         ♦ Он имел о себе самое высокое мнение; тщеславие его не знало границ... а со всем тем... всякий несколько опытный чиновник садился на него верхом (Тургенев 2). He had the highest opinion of himself; his vanity knew no bounds....But for all that...any less experienced civil servant could twist him round his little finger (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться верхом

  • 22 сесть верхом

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ ВЕРХОМ на кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    taking advantage of s.o.'s gentleness or weak will, to make him submit to one's will, carry out one's wishes:
    - X сядет на Y-а верхом X will walk all over Y;
    - X will order Y about < around>;
    - [in limited contexts] X will twist Y (a)round X's little finger.
         ♦ Алоша робкий, боязливый, на него кто угодно может сесть верхом. Alyosha is shy and timorous; anyone can walk all over him.
         ♦ Он имел о себе самое высокое мнение; тщеславие его не знало границ... а со всем тем... всякий несколько опытный чиновник садился на него верхом (Тургенев 2). He had the highest opinion of himself; his vanity knew no bounds....But for all that...any less experienced civil servant could twist him round his little finger (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть верхом

  • 23 не по себе

    [PrepP; Invar; impers predic with быть, становиться, делаться]
    =====
    1. s.o. feels indisposed, weak:
    - X-y не по себе X is not feeling well < (quite) right>;
    - X is feeling sick < poorly>;
    - X is out of sorts.
         ♦ Лёве вдруг не по себе... Тошнотворное чувство овладевает им (Битов 2). Lyova suddenly felt sick.... A sense of nausea gripped him.. (2a).
    2. не по себе (от чего) s.o. feels tense, apprehensive, embarrassed etc (because of unsettling surroundings, fear, an unpleasant foreboding, awkwardness in a social situation etc): X-y было не по себе X was < felt> ill at ease; X was < felt> (very) uneasy; X was uptight; [usu. in refer, to an unpleasant foreboding, fear]
    X was upset <disturbed, distressed>; X didn't feel (quite) right; X was < grew> worried; [usu. in refer, to social awkwardness] X felt uncomfortable; X didn't feel < wasn't> at home; [in limited contexts] X was not himself; X was < felt> self-conscious.
         ♦ Приёмник выплёвывал непонятные и от этого ещё более страшные слова. Гитлер лаял, как старый волк. Жолио стало не по себе... (Эренбург 4). The loud-speaker spat out the unintelligible words that sounded for this very reason all the more terrible. Hitler barked like an old wolf. Joliot felt very uneasy (4a).
         ♦ Припав к отцовскому плечу, она шёпотно запричитала: "Папаня, родненький... Как же вы тут без меня будете?.." Николай, переминаясь с ноги на ногу, стоял сбоку, затравленно поглядывая в их сторону, и по всему видно было, что ему тоже не по себе (Максимов 3). She hid her head in her father's shoulder, and tearfully whispered, "Daddy, dearest Daddy...how will you manage without me?"...Nikolai stood to one side, shifting from foot to foot, looking at them like a hunted animal, and it was obvious that he too was upset (3a).
         ♦ И всё-таки не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге её девочки, повыше колена (Искандер 3). Still, she did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
         ♦ "В лесу, наверно, совсем страшно", - думал мальчик, прислушиваясь к звукам за окнами. Ему стало не по себе, когда вдруг стали доноситься какие-то смутные голоса, выкрики какие-то (Айтматов 1). "It must be very frightening in the woods," the boy thought, listening to the sounds outside the window. He grew worried when he suddenly heard muffled voices and cries (1a).
         ♦ "Располагайтесь, это теперь ваш дом". Слово " ваш" он произнёс с тем особым ударением, от которого всем вдруг стало немного не по себе... (Максимов 3). "Make yourself at home - it's your home now." He pronounced the word "your" with a particular emphasis that made them all suddenly feel uncomfortable... (3a).
         ♦ Люди вроде Орсини сильно действуют на других, они нравятся своей замкнутой личностью, и между тем с ними не по себе... (Герцен 2). Men like Orsini have a powerful influence on others: people are attracted by their reserved nature and at the same time are not at home with them... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по себе

  • 24 Если бы молодость знала, если бы старость могла

    Young people are inexperienced; old people have experience, but they are too weak to make use of it Var:
    Если бы молодость умела, а старость могла
    Cf: If the young knew, if the old could, there's nothing but would be done (Br.). If the young man would and the old man could, there would be nothing undone (Am.). If youth but knew and age but could do (Am.). If youth but knew, if age but could (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если бы молодость знала, если бы старость могла

  • 25 лётка

    notch метал., tap, taphole
    * * *
    лё́тка ж. ( в плавильных печах)
    tap-hole
    вскрыва́ть [пробива́ть] лё́тку — open the tap-hole
    забива́ть [заде́лывать] лё́тку — bott [make up, plug up, stop, stopper] the tap-hole
    лё́тка для ште́йна ( в медеплавильных печах) — charging thimble
    козло́вая лё́тка — salamander-drain hole
    сла́бая лё́тка — weak [red] tap-hole
    трудновскрыва́емая лё́тка — hard tap-hole
    чугу́нная лё́тка — iron tap-hole, iron notch
    шла́ковая лё́тка — dross [slag] hole; ( в доменных печах) slag [cinder] notch

    Русско-английский политехнический словарь > лётка

  • 26 смесь

    blend, composition, compound, commixture, mix, mixture, stock резин., temper
    * * *
    смесь ж.
    mixture; (разных сортов вина, табака, чая и т. п. для получения желаемого букета) blend
    азеотро́пная смесь — azeotropic constant [boiling] mixture, azeotrope
    бето́нная смесь — concrete mix
    переме́шивать бето́нную смесь — mix concrete
    придава́ть бето́нной сме́си ну́жную удобоукла́дываемость — make a concrete mix adequately workable
    проекти́ровать бето́нную смесь — design a concrete mix
    составля́ть бето́нную смесь — proportion a concrete mix
    бето́нная, жё́сткая смесь — dry-concrete [low-slump] mix
    бето́нная, подви́жная смесь — high-flow [high-slump] concrete mix
    бето́нная, про́бная смесь — trial concrete mix
    бето́нная, това́рная смесь — plant-mixed concrete
    бето́нная, удобоукла́дываемая смесь — workable concrete mix
    бина́рная смесь — binary mixture
    взрывоопа́сная смесь — explosive mixture
    воспламени́тельная смесь — ignition mixture
    воспламеня́ющаяся смесь — inflammable mixture
    двойна́я смесь — binary mixture
    двухкомпоне́нтная смесь — two-component mixture
    двухфа́зная смесь — two-phase mixture
    смесь для прити́рки кла́панов — valve-grinding compound, valve-grinding paste
    дубя́щая смесь — tanning mixture
    дыха́тельная смесь — breathing mixture
    еди́ная смесь литейн. — unit [system] sand
    жирова́льная смесь — grease mixture
    замора́живающая смесь — freezing mixture
    механи́ческая смесь — mechanical mixture
    набивна́я смесь ( для ремонта подины печи) — rammed [tamped] mix
    намазна́я смесь — lime paste
    насы́щенная смесь — saturated mixture
    неодноро́дная смесь — heterogeneous mixture
    одноро́дная смесь — homogeneous [uniform] mixture
    охлажда́ющая смесь — cooling mixture
    пита́тельная смесь — nutrient mixture
    противоприга́рная смесь — parting sand
    посыпа́ть противоприга́рной сме́сью — dust with parting sand
    рабо́чая смесь двс. — fuel-air charge, (fuel-air) mixture
    воспламеня́ть рабо́чую смесь — ignite the fuel-air charge
    обедня́ть рабо́чую смесь — impoverish [lean, weaken] the mixture
    обогаща́ть рабо́чую смесь — enrich the mixture
    переобогаща́ть рабо́чую смесь — over-rich the mixture
    рабо́чая, бе́дная смесь — lean [rare] mixture
    рабо́чая, бога́тая смесь — rich mixture
    рабо́чая, переобогащё́нная смесь — overrich mixture
    реакцио́нная смесь — reaction mixture
    рези́новая смесь ( исходный материал в технологическом процессе) — (rubber) stock, (rubber) mix
    вводи́ть в рези́новую смесь усили́тель — activate [reinforce] the stock
    вводи́ть в рези́новую смесь ускори́тель — accelerate the stock
    гранули́ровать рези́новую смесь — pelletize the mix
    компаунди́ровать [наполня́ть] рези́новую смесь — compound [load] the mix, compound [load] the stock
    подвулканизи́ровать рези́новую смесь — burn the stock
    приготовля́ть рези́новую смесь на горя́чих вальца́х — hot-mill the stock
    приготовля́ть рези́новую смесь на холо́дных вальца́х — cold-mill the stock
    рези́новая, бесса́жевая смесь — non-black stock
    рези́новая, бре́керная смесь — cushion stock
    рези́новая, ка́бельная смесь — cable stock
    рези́новая, карка́сная смесь — carcass stock
    рези́новая, малонапо́лненная смесь — low-charged stock
    рези́новая, ма́точная смесь — master batch, mother stock
    рези́новая смесь на осно́ве натура́льного каучу́ка — natural rubber stock
    рези́новая, невулканизо́ванная смесь — uncured [green] stock
    рези́новая, невыцвета́ющая смесь — non-blooming stock
    рези́новая, обкла́дочная смесь — skim stock
    рези́новая смесь о́бщего назначе́ния — general-purpose stock
    рези́новая, прома́зочная смесь — friction stock
    рези́новая, просло́ечная смесь — interlayer stock
    рези́новая, проте́кторная смесь — tread stock
    рези́новая, саженапо́лненная смесь — (carbon-)black stock
    рези́новая смесь с больши́м содержа́нием са́жи — high carbon-black stock
    рези́новая, сильнонапо́лненная смесь — heavily compounded [heavy-charged] mix
    рези́новая смесь с пластифика́тором — plasticized stock
    рези́новая, сыра́я смесь — uncured [unvulcanized] stock
    рези́новая, твё́рдая смесь — stiff stock
    рези́новая, ши́нная смесь — tyre stock
    рези́новая, эбони́товая смесь — ebonite stock
    самовоспламеня́ющаяся смесь ракет.hypergolic mixture
    самотверде́ющая смесь литейн.self-hardening sand
    стержнева́я смесь литейн.core sand
    стехиометри́ческая смесь — stoichiometric mixture
    тройна́я смесь — ternary mixture
    формо́вочная смесь — (moulding) sand
    освежа́ть формо́вочную смесь — rebond the (moulding) sand
    разрыхля́ть формо́вочную смесь — aerate [fluff] the (moulding) sand
    формо́вочная смесь пригора́ет к отли́вке — the (moulding) sand burns (fast) to a casting
    формо́вочная, жи́рная смесь — strong (moulding) sand
    формо́вочная, ко́рковая смесь — investment (moulding) compound
    формо́вочная, наполни́тельная смесь — filler (moulding) sand
    формо́вочная, облицо́вочная смесь — facing (moulding) sand
    посыпа́ть моде́ль формо́вочной облицо́вочной сме́сью — shake facing material over the pattern
    формо́вочная, оборо́тная смесь — heap (moulding) sand
    формо́вочная, отрабо́танная смесь — used (moulding) sand
    формо́вочная, свежепригото́вленная смесь — green (moulding) sand
    формо́вочная, то́щая смесь — weak (moulding) sand
    смесь цвето́в — colour mixture
    смесь цвето́в, аддити́вная — additive colour mixture
    смесь цвето́в, субтракти́вная — subtractive colour mixture
    чи́стая смесь — pure mixture
    эвтекти́ческая смесь — eutectic mixture
    эквимоля́рная смесь — equimolar mixture

    Русско-английский политехнический словарь > смесь

  • 27 сильные и слабые стороны

    Сильные и слабые стороны
     Based on this experience, the authors have gained some appreciation of both the strengths and limitations of the method.
     Each concept has its strong and weak features and it would be difficult to make a selection without a specific application for guidance.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сильные и слабые стороны

  • 28 F60.7

    рус Расстройство типа зависимой личности
    eng Dependent personality disorder. Personality disorder characterized by pervasive passive reliance on other people to make one's major and minor life decisions, great fear of abandonment, feelings of helplessness and incompetence, passive compliance with the wishes of elders and others, and a weak response to the demands of daily life. Lack of vigour may show itself in the intellectual or emotional spheres; there is often a tendency to transfer responsibility to others. Personality (disorder): asthenic, inadequate, passive, self-defeating

    Classification of Diseases (English-Russian) > F60.7

  • 29 тыл

    м.
    2) воен. (сторона, не обращённая к противнику) rear; ( вся страна в противоположность фронту) home front

    служи́ть в тылу́ — serve on the home front

    по тыла́м проти́вника — in the enemy('s) rear

    напа́сть с тыла — take in the rear

    вы́йти в тыл проти́внику — gain the rear of the enemy

    обеспе́чить свой тыл — secure one's rear

    в тылу́ у кого́-л — at the rear of [in rear of] smb

    3) воен. (организации и части, обслуживающие армию) rear services, rear organizations

    тыл и снабже́ние — logistics pl

    ••

    показа́ть тыл (ретироваться) — make a quick exit; clear off / out

    прикры́ть (свои́) тылы́ (подстраховаться) — cover one's weak points; cover one's bases амер.

    Новый большой русско-английский словарь > тыл

  • 30 голос

    муж.

    кричать не своим голосом — to give/utter a frenzied scream/shriek

    срывать голос — to strain one's voice, to lose one's voice

    в голос — at the top of one's voice/lungs, aloud

    в полный голос, во весь голос — at the top of one's voice, with all one's lung power ( кричать); let one's voice be heard, to speak out/up ( заявлять)

    громовой голос — thunderous/stentorian voice

    елейный голос — unctuous/oily voice

    жалобный голос — sad/plaintive voice

    слабый голос — weak/small voice

    2) муз. voice, part

    второй голосмуз. second part

    3) перен. voice, word, opinion

    в один голос — unanimously, with one accord

    4) vote

    голоса за и против — the yeas/ayes and noes

    подать голос — (за кого-л./что-л.) to vote (for), to give one's vote (to, for); to open one's mouth, to make oneself heard ( отозваться)

    Русско-английский словарь по общей лексике > голос

  • 31 недостаток

    муж.
    1) только ед.; (кого-л./чего-л.; в ком-л./чем-л.) ( нехватка)
    lack (of), shortage (of); deficiency (in); privation; deficit (of), shortcoming

    за недостатком чего-л. — for want of smth.

    испытывать недостаток в чем-л. — to be short (of), to be want (of), to fall short (of)

    нет недостатка в чем-л. — there is no lack/shortage of smth.

    восполнять недостаток (чего-л.) — to make up for a deficiency (in), to compensate for a deficiency (in)

    2) defect, drawback, flaw (in) ( дефект), disadvantage, failing, weakness (of) (изъян, недочет); shortcoming, imperfection ( несовершенство)

    вскрывать недостатки — to expose shortcomings, to lay bare shortcomings

    физический недостаток — disfigurement, infirmity, corporal defect

    Русско-английский словарь по общей лексике > недостаток

  • 32 аргумент

    argument, reason

    излагать / развивать аргумент — to develop an argument

    опровергнуть аргумент — to dispose of an argument, to refute / to reject an argument

    подкреплять аргумент — to prop up an argument; (неубедительный) to buttress up an argument

    привести аргументы в пользу (своего предложения и т.п.) — to advance arguments, to make out one's case (for)

    примирить два противоположных аргумента — to reconcile two opposite / different arguments

    веский аргумент — weighty / formidable / solid / deep argument

    не очень веский аргумент — argument of little substance / of small weight

    ложный аргумент — erroneous / fallacious argument

    несостоятельный аргумент — invalid / vicious argument

    неубедительный аргумент — unconvincing / feeble / flimsy / in-conclusive / lame / untenable argument

    слабый аргумент — feeble / weak argument

    сомнительный аргумент — fallible / impeachable argument

    убедительный аргумент — convincing / forceful / sound / valid argument

    аргументы за / против — case for / against

    сила / убедительность аргумента — vigour of an argument

    Russian-english dctionary of diplomacy > аргумент

  • 33 развозить

    Русско-английский синонимический словарь > развозить

  • 34 взваливать на плечи

    make smb. shoulder smth.; load smb. with smth.; take smth. on one's shoulders

    Взвалив на свои плечи слабенький лучесский колхоз, пыхтя, отдуваясь, кляня всех и вся на чём свет стоит, Гром всё-таки потащил его упрямо в гору. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Having taken on his shoulders the weak Luchesy kolkhoz, he was pulling it up with many a puff and a pant, and with a curse for all around.

    Русско-английский фразеологический словарь > взваливать на плечи

  • 35 мало каши ел

    прост., пренебр.
    cf. smb. has not the guts for smth.; smb. is too weak in the guts; smb. is wet behind the ears; smb. is a greenhorn

    - Он считает, что мы все должны стоять перед ним на задних лапках. Мало каши ел. (Г. Матвеев, Новый директор) — 'He thinks he will make us dance attendance upon him. Let him try. He hasn't got the guts for that!'

    Из тяжких летних боёв на плацдармах, из похода через донскую излучину при метелях и морозах... вышел с двумя орденами и без единой царапины, хвастался - "Меня смерть не повалит, мало каши ела!" (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Heavy fighting in summer at the bridgeheads, the campaign around the bend of the Don... from all this he had emerged with two medals and without a scratch, boasting that, 'death didn't get up early enough in the morning to catch me!'

    Русско-английский фразеологический словарь > мало каши ел

  • 36 камня на камне не оставить

    [kamn'a na kamn'e n'e ostavit'] Not to leave one stone upon another stone. To criticize something severely by pointing out the weak points or faults; to utterly demolish an argument. Cf. To pull/take something to pieces; to make mincemeat of something.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > камня на камне не оставить

  • 37 живой

    прил.
    1. alive; 2. living; 3. live; 4. animate; 5. lively; 6. vivid; 7. real
    Русское многозначное прилагательное живой используется в разных сферах и относится как к живым существам, так и к действующим неодушевленным предметам и действиям. Английские эквиваленты различают живые существа — людей и животных, а также действия, используя разные слова.
    1. alive — живой ( только предикативно): to be alive — быть в живых; to stay alive — оставаться в живых Emmy was very ill and weak, but still alive. — Эмми была очень больна и слаба, но жива. You are very lucky to be alive after such a bad car accident. — Вам повезло остаться в живых после такой тяжелой автомобильной аварии. I had that awful feeling that I would never see him alive again. — У меня было ужасное предчувствие, что и его больше в живых не увижу. The boy caught some small insect and kept it alive in a jar. — Мальчик поймал какое-то маленькое насекомое и держал его живым в банке. Не was being kept alive on some strong medicine. — В нем поддерживали жизнь, используя какое-то сильное лекарство.
    2. living — живой, живущий (только атрибутивно, т. е. перед существительным): a living thing — живое существо; living flowers — живые цветы Не is that country's greatest living poet. — Он самый известный поэт из живых в этой стране. Не has no living relative. — У него нет никого из живых родственников. The President is a living example of how much people can achieve by their own efforts. — Президент — живой пример того, как много могут добиться люди собственными усилиями. The only living things we saw were two lions asleep under the trees. — Два спящих под деревьями льва были единственными живыми существами, которых мы увидели. The ants marched in vast columns and ate any living thing in their path. — Муравьи двигались широкой колонной и поедали все живое на своем пути. Is he a living person or just a character in a book? — Это живой человек или просто персонаж книги? French is a living language. — Французский — живой язык. The portrait is the living image of him. — На портрете он как живой.
    3. live — ( прилагательное live многозначно) a) живой, живущий ( обычно используется по отношению к животным): live fish — живая рыба; live cattle — живой скот; live birds — живые птицы They are campaigning against experiments on live animals. — Они ведут кампанию протеста против экспериментов на живых животных. We saw a real live elephant. — Мы видели настоящего живого слона. There are many problems in transporting live animals. — При транспортировке живых животных возникает много проблем. b) непосредственно происходящий, прямой (обыкновенно о радио-/ телепередачах): a live broadcast — прямая передача; to broadcast the concert live — вести прямую передачу концерта/транслировать концерт прямо из зала The match is being broadcast live. — Матч транслируется в прямом эфире. It is always different singing in front of a live audience. — Петь перед живой аудиторией совсем не то, что перед микрофоном. Не liked performing before a live audience. — Ему нравилось выступать перед живой аудиторией./Он любил выступать перед публикой в зале. She recently sang live at the ceremony. — Недавно она пела на церемонии. The program is coming to you live. — Это прямая передача программы. c) действующий ( используется в отношении неодушевленных предметов): live glacier — живой ледник/ледник, дающий айсберги; live embers — тлеющие угольки/красные угли в золе; live fire — живой огонь/горящий огонь; live coals — горящие угли/пылающие угли; live weight — живой вес; live target — живая мишень/живая цель; a live wire (rail) — провод (рельс) под напряжением
    4. animate — живой, одушевленный: animate nature — живая природа; animate discussion — живая беседа/ оживленная беседа Children at this age are still unable to distinguish between animate and inanimate objects. — В этом возрасте дети еще не различают одушевленные и неодушевленные предметы./В этом возрасте дети еще не могут отличить живые предметы от неживых. The magic of caricature is that they are able to make every object appear animate, and even to give them personality. — Магия карикатуры в том, что она может представить неодушевленные предметы одушевленными и даже придает им характер той или иной личности.
    5. lively — (обыкновенно атрибутивно, т. е. перед существительными) живой, полный жизненных сил, оживленный, подвижный, активный (полный энергии, энтузиазма, обладающий острым умом): lively disposition — живой нрав/живой характер; а lively discussion — живая беседа/активная беседа/оживленная беседа/живое обсуждение; lively talk/conversation — оживленная беседа/оживленный обмен мнений; lively exchange of opinion — живой обмен мнений; a lively child — живой ребенок; a lively face — живое лицо/оживленное лицо; lively imagination — живое воображение/острое воображение; a lively interest — живой интерес; lively correspondence — оживленная переписка; a lively and inquisitive mind — живой и любознательный ум; a lively response to smth — живой отклик на что-либо; to show a lively interest in smth — проявлять живой интерес к чему-либо Politicians should take a lively interest in issues that concern local people. — Политики должны живо интересоваться вопросами, касающимися населения их областей. Не was a lively attractive boy with lots of friends. — Он был живым красивым мальчиком, имел много друзей. You must invite lively young people to the party to cheer us all. — Тебе надо было пригласить на вечер веселых ребят, чтобы нам не было скучно. Miss Hill must have been at least ninety, and I was surprised by her lively sense of humour. — Мисс Хилл, должно быть, было под девяносто, и меня удивило ее живое чувство юмора.
    6. vivid — живой, подлинный, реальный: real life — живая действительность; real facts — реальные факты; real fire — живой огонь This wax figure looked the real Jackson. — Эта восковая фигура была как живой Джексон. живописныйscenic — см. красивый живописьpainting — см. картина

    Русско-английский объяснительный словарь > живой

См. также в других словарях:

  • make weak — index dilute Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • weak´en|er — weak|en «WEE kuhn», transitive verb. to make weak or weaker: »You can weaken tea by adding water. –v.i. 1. to grow or become weak or weaker. 2. to take a less firm attitude; give way: »We are almost to the top of the mountain; let s not weaken… …   Useful english dictionary

  • weak|en — «WEE kuhn», transitive verb. to make weak or weaker: »You can weaken tea by adding water. –v.i. 1. to grow or become weak or weaker. 2. to take a less firm attitude; give way: »We are almost to the top of the mountain; let s not weaken now.… …   Useful english dictionary

  • Weak — (w[=e]k), a. [Compar. {Weaker} (w[=e]k [ e]r); superl. {Weakest}.] [OE. weik, Icel. veikr; akin to Sw. vek, Dan. veg soft, flexible, pliant, AS. w[=a]c weak, soft, pliant, D. week, G. weich, OHG. weih; all from the verb seen in Icel. v[=i]kja to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Weak conjugation — Weak Weak (w[=e]k), a. [Compar. {Weaker} (w[=e]k [ e]r); superl. {Weakest}.] [OE. weik, Icel. veikr; akin to Sw. vek, Dan. veg soft, flexible, pliant, AS. w[=a]c weak, soft, pliant, D. week, G. weich, OHG. weih; all from the verb seen in Icel. v[ …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Weak declension — Weak Weak (w[=e]k), a. [Compar. {Weaker} (w[=e]k [ e]r); superl. {Weakest}.] [OE. weik, Icel. veikr; akin to Sw. vek, Dan. veg soft, flexible, pliant, AS. w[=a]c weak, soft, pliant, D. week, G. weich, OHG. weih; all from the verb seen in Icel. v[ …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Weak side — Weak Weak (w[=e]k), a. [Compar. {Weaker} (w[=e]k [ e]r); superl. {Weakest}.] [OE. weik, Icel. veikr; akin to Sw. vek, Dan. veg soft, flexible, pliant, AS. w[=a]c weak, soft, pliant, D. week, G. weich, OHG. weih; all from the verb seen in Icel. v[ …   The Collaborative International Dictionary of English

  • weak sore — Weak Weak (w[=e]k), a. [Compar. {Weaker} (w[=e]k [ e]r); superl. {Weakest}.] [OE. weik, Icel. veikr; akin to Sw. vek, Dan. veg soft, flexible, pliant, AS. w[=a]c weak, soft, pliant, D. week, G. weich, OHG. weih; all from the verb seen in Icel. v[ …   The Collaborative International Dictionary of English

  • weak ulcer — Weak Weak (w[=e]k), a. [Compar. {Weaker} (w[=e]k [ e]r); superl. {Weakest}.] [OE. weik, Icel. veikr; akin to Sw. vek, Dan. veg soft, flexible, pliant, AS. w[=a]c weak, soft, pliant, D. week, G. weich, OHG. weih; all from the verb seen in Icel. v[ …   The Collaborative International Dictionary of English

  • weak — W2S3 [wi:k] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(physical)¦ 2¦(likely to break)¦ 3¦(character)¦ 4¦(without power)¦ 5¦(without interest)¦ 6¦(without energy)¦ 7¦(not good at doing something)¦ 8¦(money)¦ 9¦(argument/idea)¦ 10¦(drink)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • Weak formulation — Weak formulations are an important tool for the analysis of mathematical equations that permit the transfer of concepts of linear algebra to solve problems in other fields such as partial differential equations. In a weak formulation, an equation …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»