Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

litra

  • 1 שקל

    שָׁקַל(b. h.; Shaf. of קל) 1) ( to swing, to weigh, balance. Gen. R. s. 4 הכנס ורחוץ ושְׁקוֹלוכ׳ go in and bathe, and weigh thyself before and after ; כיון שיצא וש׳וכ׳ when he came out and weighed himself, he had lost nothing. B. Bath. V, 11 היה שוֹקֵל לוֹ עין בעין if he gave him exact weight, v. עַיִן. Ib. 89a לא יאמר לו שקול … אלא שוקל ליטראוכ׳ he cannot say to him, weigh me three single fourths of a litra, but he weighs (puts in the balance) one litra, and puts one-fourth of a litra with the meat; a. fr.Trnsf. to weigh, consider, account. Koh. R. to XII, 14 עבד שרבו שוקלוכ׳ a slave to whom his master accounts errors as wilful offenses; Ḥag.5a. Ib. (ref. to Mal. 3:5) אוי לני שש׳ … קלותוכ׳ woe unto us to whom the Scripture accounts light offenses alike with severe crimes; Yalk. Mal. 589. Mekh. Yithro, s. 8 חביב … שש׳ כבורןוכ׳ the honoring of father and mother is precious before God, for he put their honor and the fear of them on a level with his own honor ; (Kidd.30b השוה); a. e. 2) (denom. of שֶׁקֶל) to offer the head-tax (half a Shekel). Shek. I, 4 כל כהן ששוקלוכ׳ a priest that pays the head-tax. Ib. 6 השוקל על ידיוכ׳ if one pays the head-tax for a priest, a woman, or a minor, he is exempt (from paying agio). Ned.IV, 2 (33a) שוקל (לו) את שקלו may pay the head-tax for him; a. fr.In gen. to pay taxes. Tosef.Dem.VI, 3; 4; T. ib. VI, end, 26a, v. אוֹצָר.Part. pass. שָׁקוּל; f. שְׁקוּלָה; pl. שְׁקוּלִים, שְׁקוּלִין; שְׁקוּלוֹת even-balanced, of equal importance. Snh.3b, a. fr. אין בית דין ש׳ a court must never be even-balanced, i. e. not be of even numbers, opp. נוטה; v. בַּיִת. Num. R. s. 188> (ref. to Ps. 99:6) שמואל שש׳ כנגדוכ׳ Samuel who is balanced against Moses and Aaron together; Ber.31b (ref. to 1 Sam. 1:11, זרע אנשים) זרע שש׳ כנגד שני אנשיםוכ׳ a seed (son) that will hold the balance against two men Ib. 33a מזכירין … שש׳ כתחייתוכ׳ we insert ‘the power of rain (v. גְּבוּרָה) in the section about resurrection, because it is equal to resurrection. B. Kam.3a ש׳ הןוכ׳ they (the two kinds of damages) are even-balanced (you cannot decide between the two), let both be included; Zeb.4b; Naz.58b ש׳ הוא the balance is even; Arakh.4b. Sifra Vayikra, Ndab., ch. XVII, Par. 14; Yalk. Lev. 462 (ref. to Lev. 3:4) הדבר ש׳ יטולוכ׳ it may be understood either way, be should take that part of the midriff which is by the liver, or a portion of the liver with the midriff ; a. fr. Hif. הִשְׁקִיל to weigh, ponder, estimate. Gen. R. s. 59 (ref. to Hos. 12:8) that is Eliezer, שהיה יושב ומַשְׁקִיל את בתווכ׳ for he sat and pondered on his daughter: is she or is she not worthy?; Yalk. Hos. 528 ומְשַׁקֵּל (Pi.).

    Jewish literature > שקל

  • 2 שָׁקַל

    שָׁקַל(b. h.; Shaf. of קל) 1) ( to swing, to weigh, balance. Gen. R. s. 4 הכנס ורחוץ ושְׁקוֹלוכ׳ go in and bathe, and weigh thyself before and after ; כיון שיצא וש׳וכ׳ when he came out and weighed himself, he had lost nothing. B. Bath. V, 11 היה שוֹקֵל לוֹ עין בעין if he gave him exact weight, v. עַיִן. Ib. 89a לא יאמר לו שקול … אלא שוקל ליטראוכ׳ he cannot say to him, weigh me three single fourths of a litra, but he weighs (puts in the balance) one litra, and puts one-fourth of a litra with the meat; a. fr.Trnsf. to weigh, consider, account. Koh. R. to XII, 14 עבד שרבו שוקלוכ׳ a slave to whom his master accounts errors as wilful offenses; Ḥag.5a. Ib. (ref. to Mal. 3:5) אוי לני שש׳ … קלותוכ׳ woe unto us to whom the Scripture accounts light offenses alike with severe crimes; Yalk. Mal. 589. Mekh. Yithro, s. 8 חביב … שש׳ כבורןוכ׳ the honoring of father and mother is precious before God, for he put their honor and the fear of them on a level with his own honor ; (Kidd.30b השוה); a. e. 2) (denom. of שֶׁקֶל) to offer the head-tax (half a Shekel). Shek. I, 4 כל כהן ששוקלוכ׳ a priest that pays the head-tax. Ib. 6 השוקל על ידיוכ׳ if one pays the head-tax for a priest, a woman, or a minor, he is exempt (from paying agio). Ned.IV, 2 (33a) שוקל (לו) את שקלו may pay the head-tax for him; a. fr.In gen. to pay taxes. Tosef.Dem.VI, 3; 4; T. ib. VI, end, 26a, v. אוֹצָר.Part. pass. שָׁקוּל; f. שְׁקוּלָה; pl. שְׁקוּלִים, שְׁקוּלִין; שְׁקוּלוֹת even-balanced, of equal importance. Snh.3b, a. fr. אין בית דין ש׳ a court must never be even-balanced, i. e. not be of even numbers, opp. נוטה; v. בַּיִת. Num. R. s. 188> (ref. to Ps. 99:6) שמואל שש׳ כנגדוכ׳ Samuel who is balanced against Moses and Aaron together; Ber.31b (ref. to 1 Sam. 1:11, זרע אנשים) זרע שש׳ כנגד שני אנשיםוכ׳ a seed (son) that will hold the balance against two men Ib. 33a מזכירין … שש׳ כתחייתוכ׳ we insert ‘the power of rain (v. גְּבוּרָה) in the section about resurrection, because it is equal to resurrection. B. Kam.3a ש׳ הןוכ׳ they (the two kinds of damages) are even-balanced (you cannot decide between the two), let both be included; Zeb.4b; Naz.58b ש׳ הוא the balance is even; Arakh.4b. Sifra Vayikra, Ndab., ch. XVII, Par. 14; Yalk. Lev. 462 (ref. to Lev. 3:4) הדבר ש׳ יטולוכ׳ it may be understood either way, be should take that part of the midriff which is by the liver, or a portion of the liver with the midriff ; a. fr. Hif. הִשְׁקִיל to weigh, ponder, estimate. Gen. R. s. 59 (ref. to Hos. 12:8) that is Eliezer, שהיה יושב ומַשְׁקִיל את בתווכ׳ for he sat and pondered on his daughter: is she or is she not worthy?; Yalk. Hos. 528 ומְשַׁקֵּל (Pi.).

    Jewish literature > שָׁקַל

  • 3 כרע

    כָּרַע(b. h.; denom. of כֶּרַע) to bow, bend the knee. Ber.12a כשהוא כוֹרֵעַוכ׳ when bowing in prayer, one must bow at the word barukh, opp. זָקַף. Ib. 34b; Y. ib. I, 3c bot. (interch. with שחה); a. v. fr. Hif. הִכְרִיעַ 1) to cause to kneel; to subdue; to humiliate, sadden. Gen. R. s. 65; Yalk. Gen. 114 אני מַכְרִיעַ את אוהבי I shall sadden my friend. Gen. R. s. 75, beg., v. כָּרַח. Ib. s. 67 מה אני מכריעוכ׳ (Yalk. ib. 116 מַעֲכִיר) why shall I sadden my father? 2) to put the knee of the balance down; to overbalance; to outweigh. Y.Peah I, 16b bot. הזכיות מַכְרִיעוֹת the good deeds overbalance (the sins). Ab. II, 8 מַכְרִיעַ את כלם outweighs them all. B. Bath. V, 11 חייב להַכְרִיעַ לו טפח (weighing a litra of meat or more) he must allow the scale (which contains the meat) to sink one handbreadth lower than the scale of weights, i. e. he must give overweight, opp. עיין to weigh exactly. Ib. 89a שקול לי … והַכְרִיעָהּ weigh for me each litra for itself and give me the legal overweight on it; a. fr.Y.Sabb.I, 3c bot. הַכְרַע עליו כסף put money to it in the balance (bribe him). Gen. R. s. 80 כמה ממון ה׳ how much money he put in the balance (paid for it).Trnsf. to cast the deciding vote, to decide. Tosef.Ḥull.VII, 1; Ḥull.90b; Pes.83b הדעת מַכְרַעַת reason decides, v. דַּעַת. Y.Keth.II, 26b; Y.Yeb.X, 10d bot. הדעת מכרעת בעידי מיתה (not לידי) reason decides in favor of trusting the witnesses testifying to the death of a person. 3) to keep the balance; trnsf. to harmonize two contrary opinions, to compromise. Sifra introd. שני כתובים המכחישים … ויַכְרִיעַ ביניהם when two Biblical verses contradict each other, you must not draw any conclusions until a third verse is found which harmonizes them. Ib. end (ref. to Ex. 19:20 a. Deut. 4:36) הכ׳ השלישי a third passage (Ex. 20:22) harmonizes (that the Lord lowered the heavens so as to make them rest on Mount Sinai); Mekh. Yithro, Baḥod. s.9. Sifré Num. 58.Kidd.24b המַכְרִיעִים לפני חכמים the harmonizers arguing before the scholars. Sabb.39b כל מקום … ואחד מכריע הלכה כדברי המכ׳ whenever you find two scholars differing and one compromising, the practice follows the opinion of the compromiser; a. fr.v. הֶכְרַע, הַכְרָעָה.

    Jewish literature > כרע

  • 4 כָּרַע

    כָּרַע(b. h.; denom. of כֶּרַע) to bow, bend the knee. Ber.12a כשהוא כוֹרֵעַוכ׳ when bowing in prayer, one must bow at the word barukh, opp. זָקַף. Ib. 34b; Y. ib. I, 3c bot. (interch. with שחה); a. v. fr. Hif. הִכְרִיעַ 1) to cause to kneel; to subdue; to humiliate, sadden. Gen. R. s. 65; Yalk. Gen. 114 אני מַכְרִיעַ את אוהבי I shall sadden my friend. Gen. R. s. 75, beg., v. כָּרַח. Ib. s. 67 מה אני מכריעוכ׳ (Yalk. ib. 116 מַעֲכִיר) why shall I sadden my father? 2) to put the knee of the balance down; to overbalance; to outweigh. Y.Peah I, 16b bot. הזכיות מַכְרִיעוֹת the good deeds overbalance (the sins). Ab. II, 8 מַכְרִיעַ את כלם outweighs them all. B. Bath. V, 11 חייב להַכְרִיעַ לו טפח (weighing a litra of meat or more) he must allow the scale (which contains the meat) to sink one handbreadth lower than the scale of weights, i. e. he must give overweight, opp. עיין to weigh exactly. Ib. 89a שקול לי … והַכְרִיעָהּ weigh for me each litra for itself and give me the legal overweight on it; a. fr.Y.Sabb.I, 3c bot. הַכְרַע עליו כסף put money to it in the balance (bribe him). Gen. R. s. 80 כמה ממון ה׳ how much money he put in the balance (paid for it).Trnsf. to cast the deciding vote, to decide. Tosef.Ḥull.VII, 1; Ḥull.90b; Pes.83b הדעת מַכְרַעַת reason decides, v. דַּעַת. Y.Keth.II, 26b; Y.Yeb.X, 10d bot. הדעת מכרעת בעידי מיתה (not לידי) reason decides in favor of trusting the witnesses testifying to the death of a person. 3) to keep the balance; trnsf. to harmonize two contrary opinions, to compromise. Sifra introd. שני כתובים המכחישים … ויַכְרִיעַ ביניהם when two Biblical verses contradict each other, you must not draw any conclusions until a third verse is found which harmonizes them. Ib. end (ref. to Ex. 19:20 a. Deut. 4:36) הכ׳ השלישי a third passage (Ex. 20:22) harmonizes (that the Lord lowered the heavens so as to make them rest on Mount Sinai); Mekh. Yithro, Baḥod. s.9. Sifré Num. 58.Kidd.24b המַכְרִיעִים לפני חכמים the harmonizers arguing before the scholars. Sabb.39b כל מקום … ואחד מכריע הלכה כדברי המכ׳ whenever you find two scholars differing and one compromising, the practice follows the opinion of the compromiser; a. fr.v. הֶכְרַע, הַכְרָעָה.

    Jewish literature > כָּרַע

  • 5 ליטרא

    לִיטְרָא, לִטְרָאc. (λίτρα) Litra, the Roman Libra, a pound; also a measure of capacity (divided into 12 unciae). Tosef.Ter.V, 11; Y. ib. IV, 43a ל׳ קציעותוכ׳ a pound of figs which one pressed B. Bath.89a if a person wishes to buy ג׳ רביע ל׳ three quarters of a pound, he must not say, weigh for me ג׳ רביעי ל׳וכ׳ three quarters of a pound, each quarter separately Y.Ter.X, 47b top וכמה ל׳ עבדא מאה זינין and how much is a L.? One hundred zin (v. זוּז II). Ned.59a ל׳ בצלים a Litra of onions; a. fr.Pl. לִיטְרִין, לִיטְרוֹת, לִיטְרָאוֹת, לִיטְרָיוֹת. B. Bath. l. c. Tosef. Ter, l. c. Gen. R. s. 10; Lev. R. s. 22. Y.Peah II, 20a bot.; a. fr.Tosef.Kel.B. Mets.I, 16 חֲצָאֵי ל׳ (not ליטרי), שְׁלִישֵׁי ל׳, רְבִיעֵי weights of a half-pound, a third of a pound Chald. pl. לִיטְרַיָּיא, לִיטְרִין. Lev. R. l. c. גוזלא … ותרתין ל׳וכ׳. a pigeon on one side and two L. on the other; Gen. R. l. c.Y.Ned.VI, 39d top ליטרי, v. טָרִיתָא.

    Jewish literature > ליטרא

  • 6 לטרא

    לִיטְרָא, לִטְרָאc. (λίτρα) Litra, the Roman Libra, a pound; also a measure of capacity (divided into 12 unciae). Tosef.Ter.V, 11; Y. ib. IV, 43a ל׳ קציעותוכ׳ a pound of figs which one pressed B. Bath.89a if a person wishes to buy ג׳ רביע ל׳ three quarters of a pound, he must not say, weigh for me ג׳ רביעי ל׳וכ׳ three quarters of a pound, each quarter separately Y.Ter.X, 47b top וכמה ל׳ עבדא מאה זינין and how much is a L.? One hundred zin (v. זוּז II). Ned.59a ל׳ בצלים a Litra of onions; a. fr.Pl. לִיטְרִין, לִיטְרוֹת, לִיטְרָאוֹת, לִיטְרָיוֹת. B. Bath. l. c. Tosef. Ter, l. c. Gen. R. s. 10; Lev. R. s. 22. Y.Peah II, 20a bot.; a. fr.Tosef.Kel.B. Mets.I, 16 חֲצָאֵי ל׳ (not ליטרי), שְׁלִישֵׁי ל׳, רְבִיעֵי weights of a half-pound, a third of a pound Chald. pl. לִיטְרַיָּיא, לִיטְרִין. Lev. R. l. c. גוזלא … ותרתין ל׳וכ׳. a pigeon on one side and two L. on the other; Gen. R. l. c.Y.Ned.VI, 39d top ליטרי, v. טָרִיתָא.

    Jewish literature > לטרא

  • 7 לִיטְרָא

    לִיטְרָא, לִטְרָאc. (λίτρα) Litra, the Roman Libra, a pound; also a measure of capacity (divided into 12 unciae). Tosef.Ter.V, 11; Y. ib. IV, 43a ל׳ קציעותוכ׳ a pound of figs which one pressed B. Bath.89a if a person wishes to buy ג׳ רביע ל׳ three quarters of a pound, he must not say, weigh for me ג׳ רביעי ל׳וכ׳ three quarters of a pound, each quarter separately Y.Ter.X, 47b top וכמה ל׳ עבדא מאה זינין and how much is a L.? One hundred zin (v. זוּז II). Ned.59a ל׳ בצלים a Litra of onions; a. fr.Pl. לִיטְרִין, לִיטְרוֹת, לִיטְרָאוֹת, לִיטְרָיוֹת. B. Bath. l. c. Tosef. Ter, l. c. Gen. R. s. 10; Lev. R. s. 22. Y.Peah II, 20a bot.; a. fr.Tosef.Kel.B. Mets.I, 16 חֲצָאֵי ל׳ (not ליטרי), שְׁלִישֵׁי ל׳, רְבִיעֵי weights of a half-pound, a third of a pound Chald. pl. לִיטְרַיָּיא, לִיטְרִין. Lev. R. l. c. גוזלא … ותרתין ל׳וכ׳. a pigeon on one side and two L. on the other; Gen. R. l. c.Y.Ned.VI, 39d top ליטרי, v. טָרִיתָא.

    Jewish literature > לִיטְרָא

  • 8 לִטְרָא

    לִיטְרָא, לִטְרָאc. (λίτρα) Litra, the Roman Libra, a pound; also a measure of capacity (divided into 12 unciae). Tosef.Ter.V, 11; Y. ib. IV, 43a ל׳ קציעותוכ׳ a pound of figs which one pressed B. Bath.89a if a person wishes to buy ג׳ רביע ל׳ three quarters of a pound, he must not say, weigh for me ג׳ רביעי ל׳וכ׳ three quarters of a pound, each quarter separately Y.Ter.X, 47b top וכמה ל׳ עבדא מאה זינין and how much is a L.? One hundred zin (v. זוּז II). Ned.59a ל׳ בצלים a Litra of onions; a. fr.Pl. לִיטְרִין, לִיטְרוֹת, לִיטְרָאוֹת, לִיטְרָיוֹת. B. Bath. l. c. Tosef. Ter, l. c. Gen. R. s. 10; Lev. R. s. 22. Y.Peah II, 20a bot.; a. fr.Tosef.Kel.B. Mets.I, 16 חֲצָאֵי ל׳ (not ליטרי), שְׁלִישֵׁי ל׳, רְבִיעֵי weights of a half-pound, a third of a pound Chald. pl. לִיטְרַיָּיא, לִיטְרִין. Lev. R. l. c. גוזלא … ותרתין ל׳וכ׳. a pigeon on one side and two L. on the other; Gen. R. l. c.Y.Ned.VI, 39d top ליטרי, v. טָרִיתָא.

    Jewish literature > לִטְרָא

  • 9 אונקיא

    אוּנְקְיָאf. (uncia, οὐγκία) 1) ounce, one twelfth of a litra. Gen. R. s. 17 א׳ של כסף an ounce of silver. Lam. R. to I, 1 נסבון מן אונקא (העיר) (corr. acc.) they bought ounce-wise (pepper). 2) trnsf. a trifle, particle. Y.Taan.IV, 68c top there is not a generation in which there is not (to be atoned for through suffering) אונקי אחתוכ׳ (read אונקיא אחת) a particle of the sin of the calf-worship. Ex. R. s. 43, beg. אוקיא (corr. acc.). Gen. R. s. 29; Yalk. Gen. 47; Job. 908 (play on אי נקי Job. 22:30) א׳ אחת היתהוכ׳ only an ounce (of merit) did Noah possess; v. אינוניתאPl. אוּנְקִיּוֹת. Gen. R. s. 79, end (play on the letters of ק̇ש̇י̇ט̇ה̇ Gen. 33:19) במאה אונקֹיות … ס̇לעים … ט̇לאים for one hundred (ק̇) ounces (of gold) V. אוּקְיָא.

    Jewish literature > אונקיא

  • 10 אוּנְקְיָא

    אוּנְקְיָאf. (uncia, οὐγκία) 1) ounce, one twelfth of a litra. Gen. R. s. 17 א׳ של כסף an ounce of silver. Lam. R. to I, 1 נסבון מן אונקא (העיר) (corr. acc.) they bought ounce-wise (pepper). 2) trnsf. a trifle, particle. Y.Taan.IV, 68c top there is not a generation in which there is not (to be atoned for through suffering) אונקי אחתוכ׳ (read אונקיא אחת) a particle of the sin of the calf-worship. Ex. R. s. 43, beg. אוקיא (corr. acc.). Gen. R. s. 29; Yalk. Gen. 47; Job. 908 (play on אי נקי Job. 22:30) א׳ אחת היתהוכ׳ only an ounce (of merit) did Noah possess; v. אינוניתאPl. אוּנְקִיּוֹת. Gen. R. s. 79, end (play on the letters of ק̇ש̇י̇ט̇ה̇ Gen. 33:19) במאה אונקֹיות … ס̇לעים … ט̇לאים for one hundred (ק̇) ounces (of gold) V. אוּקְיָא.

    Jewish literature > אוּנְקְיָא

  • 11 בשל

    בְּשַׁל, בְּשִׁילch. sam(בשלto ripen, boil, be done); as preced. Kal. Targ. O. Gen. 40:10 Berl. בְּשִׁילוּ (ed. בַּשִּׁילוּ, Pa.); Y. בָּשְׁלוּ; ib. 9:20.Part. pass. בָּשִׁיל, בְּשִׁילָא. Targ. O. Num. 6:19; a. e.Ab. Zar.38a אי לא הוה הפיך בה הוה ב׳וכ׳ Ms. M. (ed. less corr.) if he (the gentile) had not turned it, it would have been done in two hours. Pa. בַּשֵּׁיל, בַּשֵּׁל as preced. Pi. Targ. 1 Kings 19:21; a. fr.; v. supra.Ab. Zar.38a לבַשּׁוּלֵי מנא to bake (in the furnace) the earthen vessel, contrad. to לשרורי to glaze, finish. Ḥull.110a ריבעא … בעי לב׳ how much milk is required to boil a quarter of a litra of meat? Ithpa. אִיתְבַּשַּׁל, אִיבְּשַׁל as preced. Hithpa. Targ. Y. Deut. 26:2; a. e.Targ. 1 Sam. 2:13 כמִיבְּשַׁל (Var. כמְבַשֵּׁל).Ab. Zar.29b אִיבְּשִׁיל.

    Jewish literature > בשל

  • 12 בשיל

    בְּשַׁל, בְּשִׁילch. sam(בשלto ripen, boil, be done); as preced. Kal. Targ. O. Gen. 40:10 Berl. בְּשִׁילוּ (ed. בַּשִּׁילוּ, Pa.); Y. בָּשְׁלוּ; ib. 9:20.Part. pass. בָּשִׁיל, בְּשִׁילָא. Targ. O. Num. 6:19; a. e.Ab. Zar.38a אי לא הוה הפיך בה הוה ב׳וכ׳ Ms. M. (ed. less corr.) if he (the gentile) had not turned it, it would have been done in two hours. Pa. בַּשֵּׁיל, בַּשֵּׁל as preced. Pi. Targ. 1 Kings 19:21; a. fr.; v. supra.Ab. Zar.38a לבַשּׁוּלֵי מנא to bake (in the furnace) the earthen vessel, contrad. to לשרורי to glaze, finish. Ḥull.110a ריבעא … בעי לב׳ how much milk is required to boil a quarter of a litra of meat? Ithpa. אִיתְבַּשַּׁל, אִיבְּשַׁל as preced. Hithpa. Targ. Y. Deut. 26:2; a. e.Targ. 1 Sam. 2:13 כמִיבְּשַׁל (Var. כמְבַשֵּׁל).Ab. Zar.29b אִיבְּשִׁיל.

    Jewish literature > בשיל

  • 13 בְּשַׁל

    בְּשַׁל, בְּשִׁילch. sam(בשלto ripen, boil, be done); as preced. Kal. Targ. O. Gen. 40:10 Berl. בְּשִׁילוּ (ed. בַּשִּׁילוּ, Pa.); Y. בָּשְׁלוּ; ib. 9:20.Part. pass. בָּשִׁיל, בְּשִׁילָא. Targ. O. Num. 6:19; a. e.Ab. Zar.38a אי לא הוה הפיך בה הוה ב׳וכ׳ Ms. M. (ed. less corr.) if he (the gentile) had not turned it, it would have been done in two hours. Pa. בַּשֵּׁיל, בַּשֵּׁל as preced. Pi. Targ. 1 Kings 19:21; a. fr.; v. supra.Ab. Zar.38a לבַשּׁוּלֵי מנא to bake (in the furnace) the earthen vessel, contrad. to לשרורי to glaze, finish. Ḥull.110a ריבעא … בעי לב׳ how much milk is required to boil a quarter of a litra of meat? Ithpa. אִיתְבַּשַּׁל, אִיבְּשַׁל as preced. Hithpa. Targ. Y. Deut. 26:2; a. e.Targ. 1 Sam. 2:13 כמִיבְּשַׁל (Var. כמְבַשֵּׁל).Ab. Zar.29b אִיבְּשִׁיל.

    Jewish literature > בְּשַׁל

  • 14 בְּשִׁיל

    בְּשַׁל, בְּשִׁילch. sam(בשלto ripen, boil, be done); as preced. Kal. Targ. O. Gen. 40:10 Berl. בְּשִׁילוּ (ed. בַּשִּׁילוּ, Pa.); Y. בָּשְׁלוּ; ib. 9:20.Part. pass. בָּשִׁיל, בְּשִׁילָא. Targ. O. Num. 6:19; a. e.Ab. Zar.38a אי לא הוה הפיך בה הוה ב׳וכ׳ Ms. M. (ed. less corr.) if he (the gentile) had not turned it, it would have been done in two hours. Pa. בַּשֵּׁיל, בַּשֵּׁל as preced. Pi. Targ. 1 Kings 19:21; a. fr.; v. supra.Ab. Zar.38a לבַשּׁוּלֵי מנא to bake (in the furnace) the earthen vessel, contrad. to לשרורי to glaze, finish. Ḥull.110a ריבעא … בעי לב׳ how much milk is required to boil a quarter of a litra of meat? Ithpa. אִיתְבַּשַּׁל, אִיבְּשַׁל as preced. Hithpa. Targ. Y. Deut. 26:2; a. e.Targ. 1 Sam. 2:13 כמִיבְּשַׁל (Var. כמְבַשֵּׁל).Ab. Zar.29b אִיבְּשִׁיל.

    Jewish literature > בְּשִׁיל

  • 15 הכרע

    הֶכְרַעm. (כָּרַע Hif.) 1) customary additional weight in retailing, boot, v. גֵּירוּמִים B. Bath.89a. Ker.5a בה׳ הוא שוקלוכ׳ must he weigh (the frank incense) with boot or exactly (v. עַיִן)? Snh.102a אחד מכ״ד בה׳ ליטרא one twenty fourth of the overweight of a litra (a minute portion). 2) (Gramm.) decision as to the junction of a word with the preceding or the following word (v. next w.), construction, syntax. Yoma 52a in five verses אין להםה׳ the grammatical construction is undecided; Gen. R. s. 80; Tanḥ Bshall. 26; Hekh. Bshall., Amalek 1; a. e.Pl. הֶכְרֵיעִים Y.Meg.IV, 74d bot. (ref. to Neh. 8:8 ויבינו) אלו הה׳ that means the grammatical constructions.

    Jewish literature > הכרע

  • 16 הֶכְרַע

    הֶכְרַעm. (כָּרַע Hif.) 1) customary additional weight in retailing, boot, v. גֵּירוּמִים B. Bath.89a. Ker.5a בה׳ הוא שוקלוכ׳ must he weigh (the frank incense) with boot or exactly (v. עַיִן)? Snh.102a אחד מכ״ד בה׳ ליטרא one twenty fourth of the overweight of a litra (a minute portion). 2) (Gramm.) decision as to the junction of a word with the preceding or the following word (v. next w.), construction, syntax. Yoma 52a in five verses אין להםה׳ the grammatical construction is undecided; Gen. R. s. 80; Tanḥ Bshall. 26; Hekh. Bshall., Amalek 1; a. e.Pl. הֶכְרֵיעִים Y.Meg.IV, 74d bot. (ref. to Neh. 8:8 ויבינו) אלו הה׳ that means the grammatical constructions.

    Jewish literature > הֶכְרַע

  • 17 חתר

    חָתַר(b. h.; cmp. חָתַת) to dig, break in, make an opening. Kidd.24b חֲתוֹר לי שיני Ar. (ed. לַחְתּוֹר לו שינו) scrape my tooth (to clean it). Deut. R. s. 2 (ref. to וַיֵּעָתֶר, 2 Chr. 33:13) וַיֶּחְתַּר לווכ׳ the Lord made an opening for his prayer; ח׳ את הרקיע He broke through the heavens; Y.Snh.X, 28c bot.; Ruth R. to II, 14 ח׳ לו חתירהוכ׳ (v. Snh.103a).Ex. R. s. 37 נטל את הצפורן לַחְתּוֹרוכ׳ (Ar. s. v. צפורן: לחפור) he took the digging tool to undermine his fathers house; Lev. R. s. 10 ( לחתך, אחתוך, לחתוך את אביו) (corr. acc.). Gen. R. s. 63 (ref. to וַיֶּעְתַּר, Gen. 25:21, v. supra) like a prince שהיה חוֹתֵר על אביו ליטולוכ׳ who undertook a siege (for military practice) against his father for a litra of gold (for the winner) והיה זה ח׳ מבפניםוכ׳ and so the one did mine from within (the father assisting his sons efforts).Snh.109a וחוֹתְרִים שם and broke in there; Gen. R. s. 27; a. fr.Part. pass. חָתוּר, f. חֲתוּרָה, pl. חֲתוּרִים, חֲתוּרוֹת. B. Kam. 114b היתה מחתרת ח׳וכ׳ his house was broken into. Ib. 23a סתם דלתות ח׳ הןוכ׳ with reference to dogs, ordinary doors are subject to being broken in, i. e. the owner of a dog is responsible for damages done by breaking in.

    Jewish literature > חתר

  • 18 חָתַר

    חָתַר(b. h.; cmp. חָתַת) to dig, break in, make an opening. Kidd.24b חֲתוֹר לי שיני Ar. (ed. לַחְתּוֹר לו שינו) scrape my tooth (to clean it). Deut. R. s. 2 (ref. to וַיֵּעָתֶר, 2 Chr. 33:13) וַיֶּחְתַּר לווכ׳ the Lord made an opening for his prayer; ח׳ את הרקיע He broke through the heavens; Y.Snh.X, 28c bot.; Ruth R. to II, 14 ח׳ לו חתירהוכ׳ (v. Snh.103a).Ex. R. s. 37 נטל את הצפורן לַחְתּוֹרוכ׳ (Ar. s. v. צפורן: לחפור) he took the digging tool to undermine his fathers house; Lev. R. s. 10 ( לחתך, אחתוך, לחתוך את אביו) (corr. acc.). Gen. R. s. 63 (ref. to וַיֶּעְתַּר, Gen. 25:21, v. supra) like a prince שהיה חוֹתֵר על אביו ליטולוכ׳ who undertook a siege (for military practice) against his father for a litra of gold (for the winner) והיה זה ח׳ מבפניםוכ׳ and so the one did mine from within (the father assisting his sons efforts).Snh.109a וחוֹתְרִים שם and broke in there; Gen. R. s. 27; a. fr.Part. pass. חָתוּר, f. חֲתוּרָה, pl. חֲתוּרִים, חֲתוּרוֹת. B. Kam. 114b היתה מחתרת ח׳וכ׳ his house was broken into. Ib. 23a סתם דלתות ח׳ הןוכ׳ with reference to dogs, ordinary doors are subject to being broken in, i. e. the owner of a dog is responsible for damages done by breaking in.

    Jewish literature > חָתַר

  • 19 חתר

    חֲתַרch. sam(חתר litra). Targ. Ez. 8:8; a. e. Ithpa. אִתְחַתַּר, Ithpe. אִתְחֲתַר, אִיחֲ׳ 1) to be broken into. M. Kat. 25b אִיתְחַתְּרוּ שבעין מחתרתאוכ׳ Ms. M. (ed. אִיחְתְּרוּ) seventy robberies were committed in Tiberias (ed. in Nhardea). Snh.109a אִחְתְּרִין … מחתרתאוכ׳ (Ms. O. אִיחְתְּרוּוכ׳) that night three hundred robberies were committed in S. 2) to break in for ones self. Targ. Ez. 12:7.

    Jewish literature > חתר

  • 20 חֲתַר

    חֲתַרch. sam(חתר litra). Targ. Ez. 8:8; a. e. Ithpa. אִתְחַתַּר, Ithpe. אִתְחֲתַר, אִיחֲ׳ 1) to be broken into. M. Kat. 25b אִיתְחַתְּרוּ שבעין מחתרתאוכ׳ Ms. M. (ed. אִיחְתְּרוּ) seventy robberies were committed in Tiberias (ed. in Nhardea). Snh.109a אִחְתְּרִין … מחתרתאוכ׳ (Ms. O. אִיחְתְּרוּוכ׳) that night three hundred robberies were committed in S. 2) to break in for ones self. Targ. Ez. 12:7.

    Jewish literature > חֲתַר

См. также в других словарях:

  • litră — LÍTRĂ, litre, s.f. 1. (pop.) Măsură de capacitate sau de greutate egală cu un sfert de litru sau de kilogram. ♦ Vas care are această capacitate; conţinutul acestui vas. 2. Măsură de capacitate sau de greutate folosită în trecut, egală cu circa o… …   Dicționar Român

  • litra — litrà sf. (2) žr. litras: 1. Čia pareis litrà Pl. 2. Mano litrà prakiuro Dbk. 3. Išgėrėm kelias litràs Dbk …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • Litra —   [griechisch »Pfund«] die, / (s), Münzeinheit antiker griechischer Städte auf Sizilien, 1 Litra = 3 Tetras = 6 Hexas = 12 Onkia …   Universal-Lexikon

  • Litra — er betegnelsen for et bogstav, der anvendes til nummerering i stedet for et tal …   Danske encyklopædi

  • Litra — is a fictional robot from the tokusatsu TV series, Ultra Q .Litra appeared in Episodes 1. Subtitle: nihongo|Oid bird|原始怪鳥|Gensi Kaityō. Ultra Q Litra is 5 meters tall 15m wingspan and weighs around 10,000 Tons.This reptilian bird is the ancient… …   Wikipedia

  • litra — lȉtra1 ž DEFINICIJA 1. antička jedinica za mjerenje težine (1/120 talenta, 1/2 mine); litar 2. mjerna jedinica obujma za tekućine, odgovara 1 dm3 (znak l i L) ONOMASTIKA pr. (nadimačka, v. i libra): Lȋber (350, Varaždin, Z Slavonija), Librènjāk… …   Hrvatski jezični portal

  • Litra — Pièce de 10 litrae Le litra est un terme générique désignant une mesure de métaux précieux d argent de la Grèce antique valant 1 unité équivalente à 0,2 drachme. Elle est émise en de très nombreux types par les différentes cités et colonies… …   Wikipédia en Français

  • Litra — Li|tra* die; , [s] <aus gr. lítra »Pfund (als Silbergeld)«>: 1. antikes griech. Gewicht, das größenmäßig der röm. ↑Libra entsprach. 2. Münzeinheit antiker griech. Städte auf Sizilien …   Das große Fremdwörterbuch

  • litra — noun A silver coin in ancient Sicily equivalent to 1/5 of a drachm …   Wiktionary

  • litra — lȉtra2 ž DEFINICIJA pov. antički srebrni novac kovan na Siciliji i južnoj Italiji ETIMOLOGIJA grč …   Hrvatski jezični portal

  • litra — li·tra …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»