Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

le+verbe

  • 81 TECA

    têca > têca-.
    *\TECA v.t. tê-., coucher, étendre.
    " quihuâltêcah techcac ", ils l'étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,115.
    " quimontêcah in techcac ", ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,33 et Sah2,139.
    " îpan contêca in techcatl quinâuhcâhuiah in quitilîniah ", ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
    " in ihcuâc ôquixinqueh, in ôyecauh, niman oncân quitecaqueh in quetzalcôâtl ", quand ils l'eurent taillée, qu'elle fut achevée, ils y couchèrent Quetzalcoatl.
    Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
    " îquechpan contêca ", il le place sur ses épaules. Sah2,115.
    *\TECA v.t. tla-.,
    1.\TECA étendre quelque chose.
    " in îtênco quitêca tlîlli ", autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
    " mochi nônôncuah quitêcayah ", ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77.
    " contêca petlatl ", il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51.
    " in cecni ic panôc tecuappantli quitêcac ", où il traversa en un endroit le fleuve en (y) jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
    " yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitecaya coyolli ", aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
    " quitêcah in tlapechtli ", ils déposent les civières. Sah2,133.
    " in âcalli niman ic huih quitêcazqueh ", ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90.
    " tlacuihcui chico tlanâhuac tlatêca, tlahuîca ", il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
    " ehcamecatl quitêca ", il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses.
    Est dit de l'entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37.
    " âtemitl, tocpac toconânah toztipan tichuâltêcah, oncân tocommictiah ", le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237 (tiqualteca).
    Note: la graphie 'tiqualteca' suggèrerait un verbe *'cualtêca' mais il s'agit bien ici du verbe 'têca' précédé du directionnel 'huâl'.
    2.\TECA semer, répandre.
    " mâhuiztli quitêca ", il sème la crainte.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,l5.
    " inic mâhuiztli quitêca tlahtoâni ", ainsi le souverain répand la crainte.
    Par les châtiments. Sah8,43.
    " âpilôlco contlâz, âtl contêcac ", elle le jette dans une jarre à eau, elle répand de l'eau -she cast it into a water jar, she covered it with water. Sah11,70.
    *\TECA v.réfl.,
    1.\TECA se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre.
    " têtzalan, tênepantlah motêcaya ", il mettait la discorde entre les gens.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " tommotêcaz ", tu te coucheras. SIS 1952,328.
    " mâhuiztli têpan motêca ", la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
    " pôctli motêca ", de la fumée se répand. Sah12,40.
    2.\TECA s'assembler.
    " in ômotêcaqueh in ômotlâlihqueh ", quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis.
    Sah2,153.
    Note: Launey transcrit teca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECA

  • 82 TEQUIPANOA

    tequipanoa > tequipanoh.
    *\TEQUIPANOA v.t. tê-. ou tla-., travailler, servir.
    Verbe semi-applicatif, toujours transitif.
    - si l'objet est défini, il ne peut représenter qu'un être humain qui a le sens d'un bénéficiaire.
    - s'il n'y a pas de bénéficiaire explicite on préfixe tla-, en français on traduit cette dernière tournure intransitivement.
    Launey Introd 197-79.
    " nitlatequipanoa ", je travaille.
    " nictequipanoa in têuctli ", je travaille pour le seigneur.
    " oquichtli: tlatequipanoa, chicâhua ", l'homme: il travaille, il est fort. Sah 1952,4:12
    " têlpôchtlahpalihui: tlatequipanoa ", l'adolescent robuste: il travaille. Sah 1952,4:19.
    " tlatequipanoa ", il travaille.
    Est dit de l'adolescent., têlpôchtli. Sah10,12.
    " mitztequipanoa, mitztlatlachpâniz ", il te sert, il balaiera pour toi.
    Ces expressions désignent une action rituelle.
    Ruiz de Alarcon 1892,2.
    " quichîhuayah, in quitequipanoâyah ", ce qu'ils faisaient, les services qu'ils rendaient.
    (le bénéficiaire qui n'est pas explicité, ici ce sont les dieux).
    " tlatequipanoa ", elle travaille - she works.
    Est dit de la femme d'âge moyen, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12.
    de la femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12.
    " tlatequipanoa, tlaâyi ", il travaille, il travaille la terre.
    Est dit du cultivateur, tlâlchîuhqui, Sah10,41.
    " in titlah âyi in timîtônia in in titlatequipanoa ca monequi titênihzaz ", quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travail il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124.
    " quintlauhtiah in îxquichtin ôtlatequipanohqueh ", ils offrent des dons à tous ceux qui ont travaillé. Sah2,149.
    " tlatequipanoâyah ", ils se livraient à leurs occupations - they performed their tasks. Sah2,193.
    Note: R.Siméon tout comme Molina supposent une forme intransitive
    'tequipanoa' ni vel nitla: trabajar. Molina II 105v.
    Garibay Llave 373 donne 'tlatequipanoa', afigirse, espantarse.
    Sybille Toumi interprète 'boucler (un cycle) par le travail', utilisé dans les communautés nahuatl modernes au sens de 'vivre'. Ce verbe ne se réfère pas forcément à une rémunération financière: c'est par lui qu'est désignée la relation qui unit l'homme à Dieu: Dieu le Père, est le maître des hommes, ses serviteurs; de la même façon, le père est le maître de ses enfants (le fils, même marié, travaille pour son pére jusqu'à ce qu'il ait fait assez d'économies pour prendre son indépendance).
    Sybille Toumi, Le paradis sur terre, Récit de la vie d'une femme de Xalitla, Guerrero, Amerindia, Numéro spécial 3, 10.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUIPANOA

  • 83 TLACAMATI

    tlâcamati > tlâcamah ou tlâcamat
    *\TLACAMATI v.t. tê-., obéir à quelqu'un.
    Esp.. obedecer a otro (M).
    Angl., to consider s.o. a master, i.e. to obey s.o. R.Andrews Introd 475.
    Sur la constructlon de ce verbe voir Launey Introd 197-198.
    Sous sa forme transitive ce verbe est semi-applicatif.
    " ahmo têchtlâcamati ", il ne nous obéit pas. Launey Introd 198.
    " aocmo quitlâcamatiyah ", ils ne lui obéissaient plus. Sah12,47.
    " ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh ", il n'obéit pas aux démons.
    " aoc âc quitlâcamati ", personne ne lui obéit plus. Sah4,3.
    " têtlâcamati ", il obéit.
    Est dit de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12.
    du petit garçon, piltôntli. Sah10,13.
    du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    " quitlâcamah in înântzin ", il a obéi à sa mère. W.Lehmann 1938,155.
    " in âquin ahmo quitlâcamatiz ", celui qui n'obéira pas (à sa mère et à son père). Launey II 23 = A. de Olmos ECN11,154.
    " in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâtecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamicîz ", quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
    " ca mochintin quitlâcamatqueh, mochintin quineltocaqueh in quetzalcôâtl ", tous obéirent à Quetzalcoatl, tous crurent en lui. Launey II 224.
    " quitlâcamatqueh in Mexihcah ", les Mexicains lui obéirent. Launey II 206.
    " têtlâcamatiz ", elle sera obéissante - she would be respectful. Sah4,2.
    " intlâcahmo quitlâcamati in îihtic ", si son ventre ne lui obéit pas.
    Il s'agit de la femme qui ne parvient pas à accoucher. Launey II 142.
    *\TLACAMATI v.t. tla-., se montrer obéissant.
    " ahmo tlatlâcamati ", il n'obéit pas.
    " tlatlâcamati ", il est obéissant.
    Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
    Cf. aussi la forme négative ahtlatlâcamati.
    *\TLACAMATI v.réfl., être riche et prospère.
    Esp., ser rico y prospero (M).
    " motlâcamati ", il est prospère. R.Andrews Introd 475.
    Est dit de ceux qui naissent sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57.
    " motlâcamatiz ", il sera prospère.
    Est dit de qui est né au cours de la treizène 1 cipactli Sah4,2.
    de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4.59.
    " in âcah commottilia yehhuâtl in mocuiltônôz in motlacamatiz ", l'un voit dans sa vision qu'il sera riche et prospère - one saw in vision that he would be rich, wealthy. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
    " in mocuiltônoah, in motlâcamatih ", ceux qui sont riches, ceux qui sont prospères - thoose who had plenty, who prospered. Est dit de marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAMATI

  • 84 TLAQUEHUA

    tlâquêhua > tlâquêuh.
    *\TLAQUEHUA v.t. tê-., louer quelqu'un.
    Esp., alquilar a otro (M).
    Note: le verbe 'tlakeua' qui signifie étymologiquement 'employer un serviteur' est employé à Xalitla à la forme réfléchie avec le sens 'travailler (pour vivre)' et par extension 'vivre' de façon beaucoup plus courante que lo verbe 'tekipanoa' littéralement 'boucler (un cycle) par le travail'' utilisé dans les autres communautés nahuatl avec le sens de 'vivre'. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Récit de la vie d'une femme à Xalitla, Guerrero. Amerindia. numéro spécial 3, p.9.
    R.Siméon propose comme étym, tlâctli, êhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAQUEHUA

  • 85 TZINAHPANA

    tzinahpâna > tzinahpân.
    *\TZINAHPANA v.réfl., se ceindre les reins, endosser un vêtement.
    " motzinahpântihcac ", il a les reins ceints. Sah 1927,36.
    A la place de l'habituel " motzinilpihtihcac " on rencontre ici une forme dérivée du verbe " ahpâna " qui a à peu près la même signification que le verbe " ilpia ". Mais en règle générale le mot " ahpâna " s'utilise le plus souvent pour signifier l'acte de se ceindre les épaules. D'après SGA II 441.
    " têntlapaltica motzinilpih, motzinahpân ", il a les reins ceint d'un tissu bordé de rouge - his loins were girt by a cloth edged in red. Décrit Mâcuîlxôchitl. Sah1,32.
    *\TZINAHPANA v.bitrans. têtla-., faire endosser quelque chose à quelqu'un.
    " nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    Form: sur ahpâna, morph.incorp. tzin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINAHPANA

  • 86 YANA

    yana > yan.
    *\YANA v.réfl., se mettre à l'abri, se garantir de la pluie.
    Cf. aussi le nom d'objet tlayanalli.
    Form: R.Siméon rapproche ce verbe du verbe inaya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YANA

  • 87 house

    1. noun
    (plural houses)
       a. maison f
    they've set up house together ils habitent ensemble ; [couple] ils se sont mis en ménage
       c. ( = auditorium) salle f ; ( = audience) spectateurs mpl
    "house full" « complet »
       d. ( = family, company) publishing house maison f d'édition
    drinks are on the house! (inf) c'est la tournée du patron !
       f. House
    [+ person] héberger
    this building houses five families/a motorcycle museum ce bâtiment abrite cinq familles/un musée de la moto
    to house-sit for sb garder la maison de qn the Houses of Parliament noun (in Britain) ( = building) le palais de Westminster ; ( = members) le Parlement
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Lorsque house est un nom, le se final se prononce s: haʊs ; lorsque c'est un verbe, il se prononce z: haʊz ; notez que le pluriel du nom, houses, se prononce comme le verbe: ˈhaʊzɪz.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Les types de logements portent souvent des noms différents en anglais britannique et en anglais américain ; ainsi, un appartement se dit respectivement « flat » (Brit) et « apartment » (US). Un « condominium » (US) est un immeuble d'habitation dont les appartements appartiennent à des propriétaires individuels alors que les parties communes sont en copropriété.
    Les rangées de maisons identiques et contiguës sont appelées « terraced houses » (Brit) ou « row houses » (US). Les « semi-detached houses » (Brit) ou « duplex houses » (US) sont des maisons jumelles, tandis que la « detached house » (Brit) est un pavillon.
    Deux autres types de maisons répandues aux États-Unis sont les « ranch houses » - de longues bâtisses généralement de plain-pied - et les « colonials », maisons de style 18ème siècle en bardeaux ou en briques, comportant souvent un portique.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    HOUSE OF COMMONS, HOUSE OF LORDS
    Le parlement en Grande-Bretagne est constitué de deux assemblées: la House of Commons, présidée par le « Speaker » et composée de plus de 600 députés (les « Members of Parliament » ou « MPs »), élus au suffrage universel direct. Ceux-ci reçoivent un salaire. La Chambre des communes siège environ 175 jours par an. La House of Lords, présidée par le « Lord Chancellor », est composée de lords ; elle peut amender certains projets de loi votés par la House of Commons, mais elle n'est pas habilitée à débattre des projets de lois de finances. La House of Lords fait également office de juridiction suprême en Angleterre et au pays de Galles.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Aux États-Unis, le parlement, appelé « Congress », est constitué du « Senate » et de la House of Representatives. Cette dernière comprend 435 membres, le nombre de ces représentants par État étant proportionnel à la densité de population de cet État. Ils sont élus pour deux ans au suffrage universel direct et siègent au « Capitol », à Washington DC. → CONGRESS  CAPITOL
    * * *
    1. [haʊs], pl [haʊzɪz]
    1) ( home) maison f

    at my/his house — chez moi/lui

    2) Politics (also House) Chambre f
    3) Commerce maison f
    4) Theatre ( audience) assistance f; ( auditorium) salle f; ( performance) séance f

    ‘house full’ — ‘complet’

    5) (also House) ( family line) maison f
    6) Religion maison f
    7) GB School ( team) maison f
    8) ( music) house music f ( musique de discothèque)
    2. [haʊz]
    1) ( give lodging to) ( permanently) loger; ( temporarily) héberger

    badly ou poorly housed — mal logé

    2) ( contain) [building] abriter [books, exhibition]
    ••

    to get on like a house on fire — (colloq) s'entendre à merveille

    English-French dictionary > house

  • 88 mouth

    1. noun
    (plural mouths)
       a. [of person, horse, cow] bouche f ; [of dog, cat, lion] gueule f
    shut your mouth! (inf!) ferme-la ! (inf !)
       b. [of river] embouchure f ; [of cave] entrée f
       b. (insincerely) [+ platitudes, rhetoric] débiter
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Lorsque mouth est un nom, le th final se prononce comme dans both: maʊθ ; lorsque c'est un verbe, il se prononce comme dans then: maʊð ; notez que le pluriel du nom, mouths, se prononce comme le verbe: maʊðz.
    * * *
    [maʊθ] 1.
    1) (of human, horse) bouche f; ( of other animal) gueule f

    with my/his etc mouth open — gen la bouche ouverte; (in surprise, admiration) bouche bée inv

    2) (of cave, tunnel) entrée f; ( of river) embouchure f; (of geyser, volcano) bouche f; ( of valley) débouché m; (of jar, bottle, decanter) goulot m; (of bag, sack) ouverture f
    2.
    2) débiter [platitudes, rhetoric]
    ••

    to leave a bad ou nasty taste in one's ou the mouth — fig laisser un arrière-goût amer

    English-French dictionary > mouth

  • 89 phrasal verb

    phrasal verb [‚freɪzəlˈvɜ:b]
    * * *
    noun verbe m à particule

    English-French dictionary > phrasal verb

  • 90 verb

    verb [vɜ:b]
    * * *
    [vɜːb]
    noun verbe m

    English-French dictionary > verb

  • 91 accordare

    accordare v. ( accòrdo) I. tr. 1. ( mettere d'accordo) mettre d'accord: accordare le due parti mettre d'accord les deux parties. 2. ( armonizzare) assortir: accordare due colori assortir deux couleurs. 3. ( Mus) accorder. 4. ( Gramm) accorder ( con avec): accordare il verbo col soggetto accorder le verbe avec le sujet. 5. ( concedere) accorder, octroyer: accordare un permesso accorder un permis; accordare un'indennità octroyer une indemnité; accordare uno sconto del dieci per cento accorder une réduction de dix pour cent. II. prnl. accordarsi 1. ( mettersi d'accordo) se mettre d'accord: accordarsi sul prezzo se mettre d'accord sur le prix; accordarsi con qcu. su qcs. se mettre d'accord avec qqn sur qqch. 2. ( essere conforme) correspondre intr. ( con à), s'accorder ( con à), s'harmoniser ( con à). 3. ( Gramm) s'accorder ( con avec): il verbo si accorda col soggetto le verbe s'accorde avec le sujet. 4. ( Mus) s'accorder.

    Dizionario Italiano-Francese > accordare

  • 92 anteporre

    anteporre v.tr. (pres.ind. antepóngo, antepóni; p.rem. antepósi; p.p. antepósto) 1. placer avant, placer devant: anteporre lo studio al gioco faire passer les études avant le jeu. 2. ( Ling) antéposer; faire passer avant: anteporre il soggetto al verbo placer le sujet avant le verbe, placer le sujet devant le verbe, antéposer le sujet.

    Dizionario Italiano-Francese > anteporre

  • 93 coniugare

    coniugare v. ( còniugo, còniughi) I. tr. 1. ( Gramm) conjuguer: coniugare un verbo al presente conjuguer un verbe au présent. 2. ( fig) ( unire) unir, combiner. 3. ( fig) ( fare coesistere) marier, allier. II. prnl. coniugarsi 1. ( Gramm) conjuguer: il verbo “leggere” si coniuga irregolarmente le verbe “leggere” a une conjugaison irrégulière. 2. ( sposarsi) se marier. 3. ( fig) ( unirsi) se joindre, s'unir. 4. ( fig) ( abbinarsi) s'allier. 5. ( fig) ( coesistere) se concilier, cohabiter intr.

    Dizionario Italiano-Francese > coniugare

  • 94 esplicito

    esplicito agg. 1. (chiaro, preciso) explicite, clair: promessa esplicita promesse explicite; affermazione esplicita affirmation explicite; un rifiuto esplicito un refus explicite, un refus net; in forma esplicita explicitement, clairement; fare un riferimento esplicito a qcu. faire clairement référence à qqn, faire explicitement référence à qqn; mi sembra di essere stato esplicito je pense avoir été clair. 2. ( Mat) explicite. 3. ( Gramm) dont le verbe est conjugué: proposizione esplicita proposition dont le verbe est conjugué.

    Dizionario Italiano-Francese > esplicito

  • 95 stativo

    stativo I. s.m. (sostegno, supporto) statif. II. agg. 1. ( Ling) statif: verbo stativo verbe statif, verbe duratif. 2. ( rar) ( stanziale) permanent, sédentaire.

    Dizionario Italiano-Francese > stativo

  • 96 Verbo

    Verbo s.m. ( Teol) Verbe: ( Bibl) il Verbo si è fatto carne le Verbe s'est fait chair.

    Dizionario Italiano-Francese > Verbo

  • 97 ça

    ce, c', ceci, cela, pr. dém. nt. (représentant un objet inanimé ou une proposition):
    A1) (sujet de sens faible, pouvant parfois se traduire par il ; ceci et cela ne doivent pas être en opposition): - É dc., Y dv. (Aillon-Jeune 234b, Aillon-Vieux 273b, Albanais 001a, Annecy 003, Bourget-Huile 289, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215b, Hauteville-Savoie 236, Megève 201, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Nicolas-Chapelle 125, Table 290, Thonon 036b, Villards-Thônes 028b) ; (devant un y) é (001b) ; yé (Cordon 083), yè dc. (215a) ; yi dc. (036a). - è dc., y dv. (Attignat-Oncin 253). - É / i dc., Y dv. (Montendry 219). - I dc., Y dv. (028a, 234a, 273a, Aix 017, Arvillard 228, Aussois 287, Bellecombe- Bauges 153, Bellevaux 136b, Billième 173c, Bogève 217, Chable 232, Chambéry 025, Chamonix, Compôte-Bauges 271, Gets 227, Houches 235, Lanslevillard 286, Macôt-Plagne 189c, Magland 145, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Peisey 187b, Reyvroz 218, St-Jean-Arvey 224, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Saxel 002b, Thoiry 225, Thônes 004) ; i dc., iy dv. (173b dce., 187a, St-Martin- Porte 203) ; ij devant y (002a, 136a) ; é dce. après ty < que> (189b) ; issè dce. devant s' <s'> (189a) ; ir devant è < est> (173a).
    Fra. Ça a toujours été: y a tozho étâ (001), y a teutadé tâ (173). - yi dc., Y dv. (Côte-Aime 188). - dc.: É (81, Verrens-Arvey 109), i (Albertville 021 VAU, Marthod, Sciez, Taninges), è, yè (Cordon 083), yi (188, St-Paul-Chablais 079). - dv.: Y (083, Beaufort 065, Praz-Arly 216, Tignes). - E.: Douleur, Est-ce que, Il (pr. nt.), Ils, Le (pr. nt.), Qui.
    Fra. C'est tard // il est ça tard: y è ça tâ / târ (001 / 002, 004).
    Fra. Tout a été ravagé par la grêle: ij y a to grélâ < ça y a tout grêlé> (002), é y a to grèlâ (001).
    Fra. C'est la neige: y è la nai (001, 081, 218).
    Fra. Ce serait: é sarè (001), i sahi (189).
    Sav. Y a...: Ç'a... / Ça a... / Cela a... /// il y a... (001, 028).
    A2) (sujet de sens fort, ou apposition au sujet, ne pouvant pas se traduire par il): san (010, 081, 145, 201, 218, Alex 019, Balme-Thuy), santche (125, Cohennoz), santye (215), sai (219), sê (001c, 003, 017b, 025, 026, 060, 114, 173, 271, 290, Balme-Sillingy 020, Leschaux, Sevrier), sè dce. péj. (001b), SIN (001a, 004, 017a, 028, 214b, 218, 228b, Beaufort), sinz dv. (228a), sintsè (214a), in(-n) dc.(dv.) (apposition au sujet ou au complément, complément), i(t) dc.(dv.) (uniquement sujet) (203).
    Fra. C'est ça qui (serait bien): s'sin ke... (017).
    Fra. Comme nous serions surpris: y è sê k'on sarè atrapo (017) !
    Fra. Sè vu fére l'malin, é sâ pâ lamê s'moshî <ça veut faire le malin, il ne sait ça même pas // à peine ça se moucher> (001).
    Fra. Ça vient: i vi-nht (203), é vin (001).
    Fra. Ça / ce qui ça fait qu'il est parti: sin / s'kè ça fâ k'al modâ (001).
    Fra. Ça ne peut pas faire, cela: i ne pou pâ fâzhê in (203), é pû pâ fére, sê (001).
    Fra. C'est ça qui va bien // comme ça va bien ça pour peler les pommes de terre: s' sè / é sê ça k' vâ byê p'pèlâ lé tartiflye (001). A2a) À Morzine, dans une phrase courte et exclamative, le sujet du début de la phrase est souvent répété à la fin.
    Fra. Cette soupe est excellente: san y è d' la spa san < ça c'est de la soupe (comme on l'aime)> (081). A2b) Si le pronom désigne péjorativement un groupe de personnes, on met les verbe au pluriel.
    Fra. Ça (= ils) font sonner leurs écus: sè fon brin-nâ leuz éku (001).
    A3) expr., C'EST, CE SONT: dc. (dv.) é (t) (001b, 021b, 025b, 114, 125, 201, 214, 215b, 219b, 228, 289, 290, Chaucisse 288), è (t) (083), i (t) (060, 153, 203b, 271, 272, 273) || iy é(t) (203a), y è(t) (001a, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 028, 036, 065, 081, 083, 145, 173b, 188, 215a, 216, 217, 218, 219a, 224, 225, 232, 236, Taninges), y é(t) (286, Aussois) || dc, i (021a VAU, 187b, 203, Jarrier 262), i dc., ir è (173a), y é (044, 136, 224, 235, 286, 287) || dv., i (187a).
    Fra. C'est bon: é / y è ça bon <c'est assez // ça suffit> (001).
    Fra. Depuis que c'est fini: adê k'y è fini (025).
    Fra. C'est un gros problème: é t / y èt ça on grou problyémo (001).
    Fra. C'est un fou: y èt on fou (001, 003, 004), t on fou (004).
    Fra. Ça s'est tout bien terminé: é s' to byê shamnâ (001). A3a) C'ÉTAIT, C'ÉTAIENT, (le c' est souvent se.): é tyai (290), i tai (060, 153, 173, 234, 273), i té (271), y étai (001, 036, 145, 215c, 218, 224), (y) étai (219), y ai (187, 189), y ètai (002, 028), y étin (253), y étyé (225), y ivai (188), y ére (287), y éve (021 VAU, 188), y êt dv. (189), y ivèt (187), é tai (114, 125, 201, 214, 215b, 228), ire (081), é-tai (215a), é-tyai (289, 290), i-té, i-tê (271), i-tai (234).
    A4) ce, (sujet ou cod. devant qui ou que): - d2c.: hhin (262), hhinh (286) ; SE (017c, 125b), sè (001, 017b, 025, 271), sê (017a, 021, 025, 026, 060, 109, 173, 290), san (081, 125a, 145, 201, 215, 218, Chamonix, Sciez.133), sin (004, 136, 187, 218, 228), in (203). - E.: Que, Qui. - N.: suivi de kè <que, qui> (001), keû (devant une syllabe contenant un e muet), ke (keu) (dans les autres cas) (203). - dcsl.: hhin (262,286) ; s' (001, 003, 004, 017, 028, 114, 153, 173, 214, 215b, 227, 253, 273, Chapelle-St-Maurice 009, Grésy-Aix 013), se (002, 021c, 025b), sè (021b, 025a, 224), sin (021a VAU, 136, 218, 228, Moûtiers 075), san (081, 133, 201, 215a), in (203). - dv.: S' (...) ; in-n (203). - E.: Comme, Que.
    Fra. Ce qu'on tire par le bout: s'k'on tire du bè: (003).
    Fra. Ce que (je veux): s'ke (d'wê) (001), se ke (zhe wê) (002), se ke (021, 025), sê ke (025), sin ke (075, 218).
    Fra. Ce qui (lui revient): sê ké (li vin) (021), s'kè (001, 017), s'ké (lo rvin) (001), sê ke (017, 025), sin ke (136, 228).
    Fra. Ce qui n'a jamais été: s'k'a jamé étâ (001, 009).
    Fra. Ce qui est sûr...: sè k'i chur... (271), s'k'è dcho (001).
    Fra. Ce qui fait que...: é fâ ke (214), sè fâ kè (001).
    Fra. Tu feras ce que tu pourras: teu fazhé in keû teu pôré (203), t'faré s'kè t'poré (001).
    B1) (cod. de sens faible, pouvant parfois se traduire par " LE " => Le (pr. nt.).
    B2) (cod. ou coi. de sens fort placé après un verbe ou une préposition, mais ne pouvant pas se traduire par le) ; propriété, possession, terre, terrain: san (002a, 019, 081, 083, 125, 145, 201, 215c, 218, 227, Juvigny 008, Magland 145), sê (001, 017, 020, 021, 025, 026, 060, 114, 173, 215b, 224, 225, 253, 273, 290), sê-n (187), sêy (219), sin (001, 004 VAU, 021, 026, 028, 136, 214, 218, 228, 232, 234, Montendry, Vaulx 082), yôy, yeûy (203) ; santche (Flumet), santse (216), santye < ceci> (002b, 019, 215a, 288), sêtye (003, 082b), sintseu (214), si-ntsi (COD), sinke fgm. (004, COD 7a-11), sintye (036, 082a, 218, 227), in(-n) dc.(dv.) (203). - E.: Ici.
    Fra. Je te donne ça en attendant pour te dépanner: d'tè balyo sê p'tè dépanâ (001), zhe te balyo san pe t'akori (008).
    Sav. Rê k'sê <rien que ça / ça seulement> (001), ran ke san (002).
    Fra. C'est la propriété du cousin // Ça appartient au cousin: y è ça sê / sin ça du kozin < c'est ça du cousin> (001 / 228).
    Fra. Cela, je le veux: in d'you vwi (203), sê d'yu wê (001).
    Fra. Regarde cela: avètò in (203), guéta sê (001), rguétmè sê < regarde-moi ça> (001).
    C1) expr., pour cela, pour obtenir ce résultat, en conséquence, il en résulte que ; ainsi, comme ça, alors si j'ai bien compris: san fâ ke < ça fait que> (002), sè fâ ke (001).
    C2) les autres choses, le reste, l'autre tas, l'autre paquet: sanz âtro <c'en z autre. ça z autre> (002), sênâtro < san z autre> (001).
    C3) sur ce, à ce moment, à la suite de ça: tyè dsu < là dessus> (001).
    C4) et ça: è sê (001), ê-n-ikin (Aussois).
    C5) (ça suivi d'un adj. péj. sans être accompagné d'un nom): in kreûè <cette chose qui a mauvais goût, qui ne vaut rien ; cette personne méchante> (203) ; in pwért <ce polisson ; cet homme malhonnête ; ce chiffon sale> (203).
    D) quand ceci et cela sont mis en opposition:
    D1) pr., dém. nt. sing., ceci, ce qui est là devant nous, ce qui est ici, (ceci et cela ne sont pas mis en opposition): sêzitye / sèzitye (001), sêtye (001, Seynod), sêtye (003, 020), sêtyè (021), sintye (082), santye (002, 019, 145, 218), santyitye (002), sinke, sinzike, sêziche, sêzitye (004).
    D2) cela, ce qui est plus loin, ce qui est là-bas: sanlé (002), sinlé (004), sêlé (001).
    D3) ceci (quand on l'oppose à cela): chè pr. dém. (001 BAR), sinke (004).
    D4) cela (quand on l'oppose à ceci): lé pr. dém. (001 BAR), sinlé (004).
    Fra. Il ne faut pas manger ceci, il ne faut pas manger cela: fô pa bdyî chè, fô pa bdyî lé (001 BAR).
    D5) tantôt pour ceci, tantôt pour cela: tantou pe si, tantou pe sa (025, GEC 234).
    D6) ça et là: sé lé (001, 028).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ça

  • 98 continuer

    vi. /vt., poursuivre ; vi., se poursuivre: konteni (Table.290), KONTINyWÂ (Aillon-V., Albanais.001, Annecy, Bellecombe-Bauges, Billième, Compôte- Bauges, Côte-Aime, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081, Thônes.004b | 004a, Vaulx.082), kontinou-â (Saxel.002), kontinu-â (026a, Peisey, Reyvroz), kontin(u)yé (Arvillard.228 | Chambéry), kontinyâ (082a), kou-nti-nwâr (Lanslevillard), C.1 ; adurâ (Alex).
    A1) ne pas continuer continuer // poursuivre continuer (un travail, son voyage, son chemin, la conversation...): ne pâ alâ pe lywan <n'aller pas plus loin. ne pas aller plus loin> (002), pâ alâ pè lwin (001). - E.: Ajouter.
    A2) continuer à (+ verbe à l'infinitif): (verbe conjugué +) teurzheu mé (228).
    A3) continuer, ajouter: apondre vt. (026).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) kontenyo (290), kontin(y)wo (001 | 004) ; (tu, il) kontin(y)we (001 | 004), kontinèi (Montendry) ; (vous) kontinwâ (001,004) ; (ils) kontenyon (290), kontinwon (001), kontinywan (004) - Ind. imp.: (je) kontinwivou, (tu) kontinwivâ (001) ; (il) kontinwâve (001,081). - Ind. fut.: (je) kontinwèrai (001). - Cond. prés.: (je) kontinwèri (001). - Subj. prés.: (que je) kontinwézo (001). - Subj. imp.: (que je) kontinwissou (001). - Ip.: kontinwe (001,081), kontinwin, kontinwâ (001). - Ppr.: kontinwêê (001). - Pp.: kontinwâ, -â, -é (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > continuer

  • 99 contraction

    nf. (volumique, grammaticale, musculaire): kontrakchon (Albanais, Villards-Thônes).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    La contraction grammaticale est un phénomène plus répandu en savoyard qu'en français, surtout dans l'Albanais. Elle se traduit par un allongement de la voyelle absorbante. - Avec la préposition à après un â dc..
    Sav. D'é mâ la man < j'ai mal à la main> (001).
    Sav. P'alâ Rmèlyi < pour aller à Rumilly> (001).
    Sav. P'alâ Innsi < pour aller à Annecy> (001). Mais devant l'ai. on <un>, on peut intercaler un r euphonique.
    Sav. D'é mâ r on bré < j'ai mal à un bras> (001). - Au pc. du verbe avoir.
    Sav. D'âvu frai < j'ai eu froid> (001).
    Sav. T'âvu shô < tu as eu chaud> (001).
    Sav. Al âvu fan < il a eu faim> (001). - Avec la préposition dyè < dans> devant l'ai. on <un>.
    Sav. Dy'on kâ < dans un quart> (001, FON.). - Avec le verbe être à la 1ère p. du pl. de l'ind. prés. no sin < nous sommes> devant la prép. in <en>.
    Sav. N'sîn rna râza kanpanya < nous sommes en rase campagne> (001, BEA.).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > contraction

  • 100 en

    prép. ; en forme de, ressemblant à du: an dc., an-n dv. (Alex, Aussois, Cordon, Flumet 198a, Gets, Giettaz 215.a, Magland, Megève, Morzine 081b, St-Nicolas- Chapelle, Samoëns 010, Saxel 002, Sciez, Taninges), n e2v. (081a), nan (Aussois), yan (Samoëns) || Ê dc., Ê-N dv. (Aillon-Vieux, Aiguebelle, Albanais 001, Albertville, Annecy 003, Balme-Sillingy, Bellecombe-Bauges, Billième, Bourget- Huile, Chambéry 025b, Chapelle-St-Maurice, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Hauteville-Savoie, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel 026a, St-Jean-Arvey, St- Pierre-Albigny, Ste-Reine, Table 290b, Thoiry) || in dc., in-n dv., n e2v. (001, 003, 021, 025a, 026b, 198b, 215b, 290a, Aillon-Jeune, Aix, Alby-Chéran, Arvillard, Attignat-Oncin, Bellevaux, Chable, Côte-Aime, Faverges, Gruffy, Houches, Jarrier, Lanslevillard, Montendry 219b, Notre-Dame-Bellecombe, Reyvroz, Thônes, Thonon, Villards-Thônes), èi evc. (219a), in dc., ê-n dv. (Moûtiers), in dc., in-n dv. (St-Martin-Porte), in dc. (Lanslevillard), inh (Lanslevillard, Macôt-Plagne, Peisey, Tignes), un dc., un-n dv. (Dingy-St-Clair, Grand-Bornand) || e2v. nê-n (026). - E.: À, Chéran (Le), Transcription.
    Fra. En Amérique: dyan l'Amérika (010).
    Sav. Ê-n avà <en bas // en aval> (001).
    Sav. Ê hyô < en haut> (001).
    Sav. Ê l'êê < en l'air> (001).
    Sav. D'vé ê vèla < je vais en ville> (001).
    Sav. Dè mnyo d'ê vèla <je viens d'en ville = je viens en de la ville // de faire des achats en ville> (001).
    Sav. D'vé ê shan (lé vashe) <je vais en en champ // faire paître en (les vaches)> (001).
    Sav. D'rèmnyo d'ê shan (lé vashe) <je reviens en d'en champ // de faire paître en (les vaches)> (001).
    A1) à <en, avec (après le verbe nourrir)> (002).
    Sav. Neûri à fan, à chôkolâ <nourrir avec du foin, du chocolat> (002).
    pr. pers. inv., de lui, d'elle, d'eux, d'elles, de cela ; à cause de cela ; de ce point, de ce sujet: an e2c., an-n ecv., nan evc. (Alex, Aussois.287, Bogève, Cordon, Gets, Giettaz.215b, Juvigny, Magland, Megève, Morzine.081b, Rivière-Enverse, St- Nicolas-Cha., Samoëns.010b, Saxel.002, Taninges), n e2v. (287), n ecv. (081a) || ê e2c., ê-n ecv. (y = voyelle), N e2v. ou ecv. dce. (y = consonne), nê evc. (0010a, Aillon-V., Albanais.001c, Albertville.021b, Annecy.003b, Balme-Si., Beaufort, Bellecombe-Bauges.153b, Billième, Bourget-Huile, Chambéry.025b, Doucy-Bauges, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel.026d.SHB., St-Jean-Arvey, St-Pierre- Alb.060b, Table.290, Thônes.004b, COD.87a31), nê-n e2v. (001b,026c.SHB., 153a,290) || in e2c. / après li < lui>, in-n ecv. (y = voyelle), nin evc., nin-n e2v., n e2v. / ecv. / dgm. dv. (dont y) (001a,003a,004a,025a,026b.COD.,060a,215a, Aillon- J., Arvillard, Attignat-Oncin, Beaufort, Bellevaux.136, Bessans, Bonneval, Conflans, Faverges, Gruffy, Jarrier, Notre-Dame-Be., Thonon, Villard-Doron, Villards- Thônes), n ecv. après z' <je> (026a), in e2c., nin evc. / dgm. dc. (Lanslevillard, Montendry, Notre-Dame-Be.), nin dc. (dgm. / après de prép.), nin-n dv. (021a.VAU.), in dc., in-n dv. (Aillon-J., Chamonix, Houches, Praz-Arly), in e2c., nin apv. fgm. ou dgm. dc., nin-n dgm. dv. (St-Martin-Porte), ni-n dv. (Macôt- Plagne), in e2c., zin evc. (136), in e2c. (Peisey).
    Fra. J'en ai encore: d'ê-n é onko (001).
    Fra. Qu'en dis-tu: tè k't'an di (002), tou k't'ê di (001) ?
    Fra. En voici: tlé z an (002), nê vêtyà (001).
    Fra. Il y en a encore assez: y ên a boko (001).
    Fra. Il faut que tu en profites: i t'in fô profitâ (165).
    Fra. Il s'en était aperçu: é s'n étai aparchu (001).
    Fra. Il y en avait un autre: y ê-n / nin-n en avai onn âtro (001 / 073.VAU.).
    Fra. Pour en avoir un: p'n avai yon (001,003,004,081).
    Fra. Il en manquait deux ; yé nan / y ê en mankâve dou (215 / 001).
    A1) placé devant un verbe réfléchi vi. /vti., il modifie le sens de ce dernier. Ainsi: s'ê fére <s'en faire, s'inquiéter>, s'ê mnyi <s'en venir, rentrer à la maison>, s'ê-n alâ <s'en aller, partir>, s'êtornâ / s'rêtornâ <s'entourner, revenir à la maison>, s'êkrayre <s'encroire, faire le fier, s'enorgueillir>, s'ê prêdre à (kâkon /// kâkrê) <s'en prendre à // se décharger de sa mauvaise humeur sur en (qq. ou qc.) (001).
    adv. (de lieu), de là: an dc., an-n dv. (Alex, Aussois, Bogève, Cordon, Giettaz, Juvigny, Megève, Morzine, St-Jeoire, Samoëns, Saxel, Taninges) || Ê e2c. / dc. psc., Ê-N ecv., NÊ evc. / dgm. dc., nê-n e2v. (autre que y) (Albanais.001b, Albertville, Annecy.003b, Balme-Si., Chambéry.025b, Compôte-Bauges, Leschaux, Montagny- Bozel.026b, St-Jean-Arvey, Table.290b, Thoiry) || in e2c. / dc. psc., in-n ecv., nin evc. / dgm. dc., nin-n e2v. (autre que y) (001a,003a,025a,026a,290a, Aix, Arvillard, Chamonix, Faverges, Gruffy, Houches, Jarrier, Notre-Dame-Be., St-Jean-Sixt, St- Martin-Porte, Thônes, Villards-Thônes), in dc. (Lanslevillard) || N e2v. / dgm. dv.. (...).
    Fra. J'en viens: d'ê mnyo (001).
    Fra. Tu en es parti: t'ê-n é modâ (001).
    Fra. Il en vient: é nê vin (001).
    Fra. Il en est revenu /// il a déchanté: é nê-n è rèmnyu (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > en

См. также в других словарях:

  • verbe — [ vɛrb ] n. m. • 1050 « parole »; lat. verbum « parole » → verve, et aussi « verbe » I ♦ (1170) Mot qui exprime une action, un état, un devenir, et qui présente un système complexe de formes (⇒ conjugaison), notamment dans les langues indo… …   Encyclopédie Universelle

  • Verbe irregulier — Verbe irrégulier Un verbe irrégulier contrairement au verbe régulier est un verbe hors des règles de conjugaison. Nombre de verbes irréguliers par langues Langue Nombre Commentaire Français 570 Liste des verbes irréguliers sur le Wiktionnaire en… …   Wikipédia en Français

  • Verbe de Dieu — Verbe (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • Verbe deponent — Verbe déponent On nomme en grammaire latine verbe déponent un verbe qui ne se conjugue qu au passif, mais qui a un sens actif. Le terme provient du latin deponens « qui abandonne (les autres voix) ». En grec ancien et en sanskrit, il… …   Wikipédia en Français

  • Verbe statique — Un verbe statique ou verbe d état exprime l état, une façon d être du sujet. Il affirme que l un de ses arguments possède une propriété particulière (par rapport à ses autres arguments). Ces formes verbales n expriment aucune action, n impliquent …   Wikipédia en Français

  • Verbe defectif — Verbe défectif Un verbe est dit défectif lorsque sa conjugaison est incomplète : un certain nombre de temps, de modes ou de personnes sont inusités …   Wikipédia en Français

  • Verbe en neerlandais — Verbe en néerlandais En néerlandais, tout comme en français, le verbe varie selon la personne, le temps, le mode, et la voix. De plus,selon la manière dont ils forment leur préterit et participe passé, les verbes néerlandais reguliers se font… …   Wikipédia en Français

  • Verbe (Titularbistum) — Verbe ist ein Titularbistum der römisch katholischen Kirche. Es geht zurück auf ein früheres Bistum der gleichnamigen antiken Stadt in der kleinasiatischen Landschaft Pisidien in der westlichen Türkei. Das Bistum gehörte der Kirchenprovinz Perge… …   Deutsch Wikipedia

  • Verbe d'opinion — ● Verbe d opinion verbe déclaratif servant à exprimer la pensée du sujet (par exemple croire, estimer, juger, etc.) …   Encyclopédie Universelle

  • Verbe d'état — ● Verbe d état verbe exprimant que le sujet de la phrase est dans un état donné (par exempleêtre, devenir, paraître, etc.) …   Encyclopédie Universelle

  • Verbe fort — ● Verbe fort en grammaire allemande, verbe irrégulier …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»