-
21 O Gato de Botas
Le Chat botté, conto de Perrault. -
22 conte
m -
23 Кот в сапогах
ngener. le Chat botté (из сказки) -
24 Puss in Boots
Кот в сапогах [этим. фр. Le Chat Botté] -
25 de Gelaarsde Kat
de Gelaarsde Kat -
26 puss
puss [pʊs]►► Entomology puss moth grande queue f fourchue -
27 kocour v botách
kocour v botáchchat botté -
28 aller
1. vça va bouffer — см. ça bouffe dur
quand les canes vont au champ, la première va devant la deuxième, la deuxième suit la première, etc. — см. quand les canes vont au champ, la première va devant la deuxième, la deuxième suit la première
y aller de cul et de tête comme une corneille qui abat les noix — см. comme une corneille qui abat les noix
croix de bois, croix de fer si je mens, je vais en enfer — см. croix de bois, croix de fer
allons, magne-toi — см. magne-toi de là!
aller menu — см. marcher menu
aller en mesure — см. en mesure
tout va pour le mieux dans ce meilleur des mondes — см. tout est pour le mieux dans ce meilleur des mondes
aller aux mûres, sans crochet — см. aller aux mûres sans crochet
allez roulez, jeunesse! — см. roulez jeunesse!
croire qu'il n'y a qu'à souffler dessus, qu'on va y arriver en soufflant dessus — см. croire qu'il n'y a qu'à souffler
ce qui vient de la flûte s'en va par le tambour — см. ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour
- y aller- allez-y!- ça va- on y va!- vas-y!- ça gaze!2. m -
29 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
30 chaume
nm., éteule, partie de la tige de blé qui reste sur le champ après la moisson: étrobl(y)on nm. (Saxel 002 | Albanais 001) ; étroblye nf. (Thônes 004), étreûblye (Chamonix), ésheûtra (Samoëns) || ésheutro nm. (Cordon 083). - E.: Brûler, Déchaumer, Écobuage.A1) glui, chaume, paille de seigle ou de blé, utilisé comme lien, pour couvrir les toits, empailler les chaises, faire des bannetons: étyeûtro nm. (002) ; klyu nm. (Annecy), klyê nm. (004, Balme-Sillingy). - E.: Botte.A2) champ d'éteule où l'herbe croît après la moisson et où l'on fait paître les troupeaux en attendant les labours: ÉTROBLA nf. (004, 083).Fra. Mettre les vaches dans les chaumes (pour y manger l'herbe): mtâ lé vashe à l'étrobla (004).A3) lien terminé à chaque bout par deux morceaux de bois pour serrer fortement le chaume qu'on veut peigner et mettre en botte pour couvrir les toits: étranglya-stè < étrangle-chat> nm. (Albertville). - E.: Noeud, Peigne.A4) outil entièrement en bois pour égaliser et faire le dégradé sur les toits de chaume (Cet outil mesure environ un mètre de long et comporte un manche qui supporte une plaque. Cette plaque mesure environ 30 cm. de long, 15 cm. de large et 3 cm. d'épaisseur. La surface de cette plaque qui est en contact avec la paille se présente comme une plaque chauffante de moule à gaufres): mapa nf. (001). -
31 falloir
vce n'est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l'heure — см. c'est peu de se lever matin, mais c'est tout de partir à l'heure
puisque la montagne ne vient pas à nous, il faut aller à elle — см. puisque la montagne ne vient pas à nous, allons à la montagne
il ne faut pas vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route — см. ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
pour grandir, il faut manger de la soupe — см. manger de la soupe
-
32 fromage
m -
33 mou
I 1. adj m, = mol; adj f - molle 2. adv 3. m II m -
34 partir
I vpartir en beauté — см. en beauté
partir en flèche — см. en flèche
II vpartir en java — см. être en java
-
35 sortir
vsortir du cadre de... — см. déborder le cadre de...
-
36 chercher
chercher [∫εʀ∫e]➭ TABLE 11. transitive verba. to look for ; [+ ombre, lumière, tranquillité, gloire, succès, faveur] to seek ; [+ danger, mort] to court ; [+ citation, heure de train] to look up ; [+ nom, terme] to try to remember• attends, je cherche wait a minute, I'm trying to think• chercher partout qch/qn to search everywhere for sth/sb• chercher une aiguille dans une botte or meule de foin to look for a needle in a haystack• tu me cherches ? (inf) are you looking for trouble?b. ( = prendre, acheter) aller chercher qch to go for sth• qu'est-ce que tu vas chercher là ? how do you make that out?• ça va chercher dans les 300 € it'll come to around 300 eurosc. ( = essayer) chercher à faire qch to try to do sth2. reflexive verb► se chercher ( = chercher sa voie) to search for an identity* * *ʃɛʀʃe
1.
1) ( essayer de trouver) to look for‘cherchons vendeuses’ — ‘sales assistants wanted’
2) ( s'efforcer)3) ( prendre)aller chercher quelqu'un/qch — gén to go and get somebody/sth; ( passer prendre) to pick somebody/sth up
aller chercher quelque chose — [chien] to fetch something
4) ( r éfléchir à) to try to find [réponse, idées]; to look for [prétexte, excuse]; ( se souvenir de) to try to remember [nom]j'ai beau chercher, impossible de m'en souvenir — I've thought and thought and still can't remember it
5) ( imaginer)6) ( atteindre)ça va chercher dans les 500 euros — it must fetch GB ou get US about 500 euros
7) ( aller à la rencontre de) to look for [complications]
2.
se chercher verbe pronominal1)un écrivain qui se cherche — ( raison d'être) a writer trying to find himself; (style, idées) a writer who is feeling his way
2)3) (colloq) ( se provoquer) to be out to get each other (colloq)* * *ʃɛʀʃe vt1) [chose, solution, recette] to look forJe cherche mes clés. — I'm looking for my keys.
2) [un mot dans un dictionnaire] to look upIl cherchait 'vertugadin' dans le dictionnaire. — He was looking up 'vertugadin' in the dictionary.
3)aller chercher [du pain, du lait] — to go to get, [le docteur, un plombier] to go and get, [une visite à la gare] to pick up
Elle est allée chercher du pain pour ce midi. — She's gone to get some bread for lunch.
Va chercher du lait pour la voisine. — Go and get some milk for the lady next door.
Va vite chercher le docteur. — Quick, go and get the doctor.
J'irai te chercher à la gare. — I'll pick you up at the station.
4) [gloire, succès] to seek5) (= tenter, essayer)chercher à faire — to try to do, to attempt to do
* * *chercher verb table: aimerA vtr1 ( essayer de trouver) to look for [personne, objet, vérité]; to look for, to try to find [emploi, repos, appartement]; cela fait une heure que je vous cherche I've been looking for you for the past hour; chercher un mot dans le dictionnaire to look up a word in the dictionary; chercher qn du regard dans la foule to look (about) for sb in the crowd; ‘cherchons vendeuses’ ‘sales assistants wanted’; son regard cherchait celui de sa femme he sought his wife's eye; il cherche son chemin he's trying to find his way; elle chercha quelques pièces de monnaie dans sa poche she felt for some coins in her pocket; cherche mieux look harder ou more carefully; tu n'as pas bien cherché you didn't look hard enough; chercher le sommeil to try to get some sleep; chercher l'aventure to look for ou seek adventure; chercher fortune to seek one's fortune; ne cherchez plus! look no further!; cherche mon chien, cherche! fetch, boy, fetch!; ⇒ aiguille, bête, pou;2 ( s'efforcer) chercher à faire to try to do; je cherche à vous joindre depuis ce matin I've been trying to contact you since this morning; il cherchait à les impressionner he was trying to impress them; je ne cherche plus à comprendre I've given up trying to understand; ⇒ quatorze;3 ( quérir) aller chercher qn/qch gén to go and get sb/sth; ( passer prendre) to pick sb/sth up; aller chercher qch [chien] to fetch sth; allez me chercher le patron! go and get the boss for me!; aller chercher la balle/les balles ( au tennis) to go for a shot/for the difficult shots (au filet at the net); venir chercher qn/qch gén to come and get sb/sth; ( passer prendre) to pick sb/sth up; il est venu me chercher à l'aéroport he came to meet me at the airport; envoyer qn chercher qch to send sb to get sth;4 ( réfléchir à) to try to find [réponse, idées, mot, solution]; to look for [prétexte, excuse]; ( se souvenir de) to try to remember [nom]; je cherche mes mots I'm groping for words; chercher un moyen de faire qch to try to think of a way to do sth; il ne cherche pas assez he doesn't think hard enough about it; j'ai beau chercher, impossible de m'en souvenir I've thought and thought and still can't remember it; pas la peine de chercher bien loin, c'est lui le coupable you don't have to look too far, he's the guilty one;5 ( imaginer) qu'allez-vous chercher! what are you thinking of!; où est-il allé chercher cela? what made him think that?; où va-t-il chercher tout cela? how does he come up with all that?; je me demande où il est allé chercher tous ces mensonges I wonder how he thought up all these lies;6 ( atteindre) une maison dans ce quartier, ça va chercher dans les 300 000 euros a house in this area must fetch GB ou get US about 300,000 euros; un vol à main armée, ça doit/va chercher dans les cinq ans de prison armed robbery would/could get you about five years in prison; ‘combien ça va me coûter?’-‘ça ne devrait pas aller chercher loin’ ‘how much will that cost me?’-‘it shouldn't come to much’;7 ( aller à la rencontre de) to look for [complications, problèmes]; elle t'a giflé mais tu l'as bien cherché she slapped you but you asked for it; il a été renvoyé mais il l'a quand même bien cherché he was fired but he was asking for it; si tu me cherches, tu vas me trouver○ if you're looking for trouble, you'll get it.B se chercher vpr1 ( être en quête de soi-même) to try to find oneself; un écrivain qui se cherche ( raison d'être) a writer trying to find himself; (style, idées) a writer who is feeling his way;2 ( se donner) se chercher des excuses/un alibi to try to find excuses/an alibi for oneself;3 ○( se provoquer) to be out to get each other○.[ʃɛrʃe] verbe transitif1. [dans l'espace] to look ou to search for (inseparable)chercher quelqu'un/quelque chose à tâtons to fumble ou to grope for somebody/somethingtu donnes ta langue au chat? — attends, je cherche give up? — wait, I'm still thinking ou trying to thinkchercher des crosses (familier) ou des ennuis ou des histoires à quelqu'un to try and cause trouble for somebodychercher chicane ou querelle à quelqu'un to try and pick a quarrel with somebody3. [essayer de se procurer] to look ou to hunt for (inseparable)chercher du travail to look for work, to be job-huntingtoujours à chercher la bagarre! always looking ou spoiling for a fight!quand ou si on me cherche, on me trouve if anybody asks for trouble, he'll get it6. [avec des verbes de mouvement]aller chercher quelqu'un/quelque chose to fetch somebody/somethingallez me chercher le directeur [client mécontent] I'd like to speak to the manageraller chercher dans les (familier) , aller chercher jusqu'à (familier) : ça va bien chercher dans les 200 euros it's worth at least 200 euros————————chercher à verbe plus prépositionto try ou to attempt ou to seek to————————chercher après verbe plus préposition————————se chercher verbe pronominal————————se chercher verbe pronominal intransitif -
37 botter
-
38 foin
nm., fourrage ; au pl., travaux ou temps de la fenaison: fan (Cordon 083, Gets, Giettaz 215, Megève, Morzine 081, St-Nicolas-Chapelle, Samoëns 010, Saxel 002A), fê (Albanais 001b, Annecy 003b, Albertville 021, Arêches, Balme-Sillingy 020, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel, Table, Thoiry 225), FIN (001a, 003a, Aime, Aix, Arvillard 228, Beaufort, Chainaz-Frasses, Chambéry, Conflans, Côte-Aime, Gruffy 014, Montendry, Montricher 015, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey 187, St-Germain- Talloires, Thônes 004, Trévignin, Villards-Thônes 028), fin, pl. fîn (St-Martin-Porte 203), fi-n (Lanslevillard) ; forazho < fourrage> (001 PPA.), forazo (215), fourâzho (002B), R.5. - E.: Couche, Épais, Faner, Mélange, Ouverture, Poignée.A1) foin des prairies artificielles (trèfle, sainfoin, luzerne): forazho < fourrage> nm. (001), fourâzho (le plus souvent) (002), forazo (021), R.5.B) le foin sur le pré: Andain, Défaut, Tas.B1) n., rouleau (Albanais, Cordon) // cordon (Saxel) foin de foin à demi séché et rassemblé le soir avec le râteau pour le protéger de la rosée de la nuit ou pour le mettre en tas: boudin nm. (002), bodin (001), R.2a Boudin ; r(y)wèla < rouelle> nf. (001 | 215), rwèlâ (083b), ruîre (Albiez 151) || rwé (083a), R.4 afr. roele => Rouler ; tyeûla nf. (021), R.2b. - E.: Râteler.B2) foin /// regain foin rassemblé au milieu du pré sur une largeur de trois mètres environ: rwè nm. (002, 081), R.4.B3) brins // bûches foin de foin qui reste sur le pré et qu'il faudra râteler: amasseure nfpl. (083).B4) v., mettre le foin en foin rouleau // cordon: anboudin-nâ vt. (002), R.2 ; an- (083) / ê-(001) / inrwèlâ (151) || ptâ ê rwèle < mettre en rouelles> (001), R.4 ; êtyeûlâ / intyeûlâ (021), R.2b.B5) râteler et rassembler le foin et surtout le regain, à demi-séché, vers le milieu du pré sur une largeur de trois mètres environ (avant de le mettre en cordon le soir pour le protéger de la rosée ; on fait cette opération surtout quand le foin est trop clairsemé): mètre an rwè vt., anrwèlâ (002, 081), mtâ an rwè (081), R.4.B6) étendre // écarter foin (le foin pour le faire sécher), défaire les andains: ébrushî (lôz andin) vt. (001), épanshî (083) ; dézandêhî vt. (081), dézandèlâ vi. (021), dézand(è)nâ (001b, 002 | 001a). - E.: Pirouette.B7) tourner // retourner foin (le foin pour le faire sécher): tornâ (001) ; vrî (001, 083) ; rèbrahhâ (187), R. Brasser.B8) faire sécher (le foin): fâre sèshî vt. (083), fére ruti (001).B9) entasser // mettre en tas foin du foin (du regain), qui n'est pas complètement sec, sur un pré, provisoirement pour le protéger de la pluie ou pendant la nuit pour le protéger de la rosée): anmashnâ vt. (002, 081), R.3a => Tas (mata) ; akshî (Cessens, Massingy), akushnâ (Épagny), êkoshnâ vi., ptâ ê // fotre ê // fére lô foin kshon < mettre en cuchon> (001), R.2c => Tas (kshon) ; ê- / inkastenâ vt. (021), anshâtelâ (081), R.2d => Tas (kaston) ; anvalamounâ (083, 215), R.2e => Tas (valamon).B10) défaire les tas provisoire de foin dans un pré et étendre le foin au soleil pour finir de le sécher: démashnâ vt. (002, 081, Habère-Poche), R.3a ; dékoshnâ vi., défére lô kshon (001), R.2c ; dékastenâ (021), R.2d ; dévalamounâ (083, 215), R.2e.B11) travailler le même foin sans arrêt pour rien (se dit quand il fait mauvais temps): torstenâ vt. (215), R.3b.C) le transport du foin à dos d'homme ou en luge: Drap, Filet.C1) n., botte // paquet // fagot // trousse // grosse balle // ballot foin de foin (pesant entre 70 et 120 kg. à Bessans): trosséy nm. (004) || trossa nf. (Chamonix, RPB 173), R. Trousse ; korda nf., pl. kordès (Bessans 128, TRA), R. Corde ; barilyon nm. (Albanne, Montvalezan, Pezée, St-Martin-Belleville 301) ; fé < fagot> nm. (081) ; yâze < voyage> nm. (215). C1a) paquet de foin lié par un tran-nô (corde plus courte que la plètshè): portshaô nm. (081).C2) outil // instrument foin pour contenir la trousse de foin et qui est composé de deux grosses barres de bois (lo barons), d'une cordelette et de deux grosses cordes: paire de trousse nf. (128). C2a) grosse barre de bois longue d'environ 1,50 m. (elle est percée de neuf à dix trous espacés d'environ 10 cm. et porte des encoches à chaque extrémité ; il y en a deux par trousse): baron nm., pl. barons (128). C2b) réseau // filet foin de segments parallèles et égaux, formé par une cordelette unique passant, dans un mouvement de va-et-vient, par les trous des deux grosses barres de bois distantes d'environ deux mètres à deux mètres cinquante: (lé) tèyléss < les toiles> nfpl. (128). C2c) grosse corde longue d'environ 4,50 m., qui passe dans les encoches situées à l'extrémité des grosses barres de bois et qui sert à lier la trousse vide ou pleine (il y en a deux par trousse): (lé) karos nf. (au pl. ici) (128).C3) longue corde munie de navettes en bois pour lier les fagots de foin: plètshè nf. (081). C3a) navette en bois pour lier les fagots de foin (ou autre) avec une corde, petite pièce de bois de 12 à 15 cm. de long, pointue à une extrémité et arrondie à l'autre, percée de deux trous et qui sert à attacher une charge: kârklyon nm. (081) ; prolye nf. (002), trolye (028, Tignes), trolyi (203), troulye (301). C3b) corde plus courte que la plètshè et qui sert à lier un portshaô: tran-nô nm. (081).C4) ensemble de deux cordes parallèles reliées à une barre de bois et servant à transporte le foin à dos d'homme: kourda nf. (215). C4a) barre de bois qui relie les deux cordes parallèles: rywalè nm. (215).C5) chacun des deux arcs en bois qui sont employés avec le filet à foin: garo < barillon> (004).C6) v., rentrer le foin: rintrâ l'forazho vi. (001), portâ (083).C7) descendre le foin de la montagne en hiver sur des luges (traîneaux): foiner vi. (Sixt), fenater (Chamonix).C8) expr, (pour descendre le foin des alpages dans les terrains trop pentus ou dans un couloir de neige bien damée par fagots de foin simplement ficelé avec des cordes) sans luge: à ku nu < à cul nu> (010, Sixt 130), foinage à cul nu (130).D) le transport du foin par char: Peigner, Presse, râtelures, Treuil.D1) n., couche de foin formée de fourchées disposées suivant un certain ordre dans une charretée: lèva < levée> nf. (002), keusha (001).D2) v., ranger // charger foin le foin sur le char par couches uniformément: égalizâ vt. (083). - E.: Serrer, Tasser.E) foinage, transport du foin par traîneau: Luge.E1) n., charge du foin sur un traîneau: ran nm. (010).F) le foin au fenil ou à la grange: Foutre, Pic, Suer.F1) n., gros tas de foin dans la grange ou le fenil: maré nm. (021), mâré (002), R.2f => Tas ; mata nf. (001) || maton nm. (225), R.3a ; téshon (081, 083), téston (215), R.2g Tas (téshe).F2) graines et débris de foin qui s'accumulent à la longue dans le fenil ou dans la grange: pufa nf. (004) / peufa (001) || paôfè nm. (081), R. Poussière ; mârin nm. (002), R.2c ; prin nmpl. (028, 081) ; fnassa < fenasse> nf. (001).F3) réserve de foin dans les chalets pour parer au mauvais temps ou au chute de neige: druzhe nf. (081, Baume, Biot), R. => Dru.F4) entassement (action d'entasser) du foin dans la grange: antésteri nf. (215), R.2g.F5) v., tirer le foin au bas du tas: trére ba vt. (083).F6) faire tomber (le foin, la paille,...) du fenil sur le sol de la grange: fotre // ptâ // shanpâ foin ba (l'forazho, la palye,...à (001).G) le foin à l'écurie:G1) n., abat-foin (trappe, ouverture horizontale pratiquée dans le plancher de la grange (fenil) pour faire tomber le foin dans le râtelier des vaches) ; passe-foin (ouverture verticale, pratiquée dans le mur qui sépare la grange de l'étable-écurie et qui permet d'alimenter directement en foin le râtelier): dènyaô (081), dènyeu / -ò < donneur> nm. (001, St-Gervais), dènyeû (002, 020b), dènyou (020), dényeû (083, Chamonix), dényu (021, Bozel), donyeû (004, 020a, Abondance 031), donyow (004, 031), R.3c Donner, D. Donne, Donneur ; borinklyo (001, 014, Moye), borêklyo nm. (020) ; uissè (Doucy-Bauges), ussè (St-Eustache), essué (Bauges), huchet (Combe de Savoie) ; trapa < trappe> nf. (004, 015, Bozel, Massongy 142, Ste-Foy), trapon nm. dim. (004, 142) ; => Cour.G2) abat-foin: abatyaò (Grand-Bornand).G3) petite porte en bois coulissante qui ferme le passe-foin: portairon nm. (001).G4) petite trappe qui ferme le passe-foin: trapon nm. (001).G5) ration de foin, pour un repas, donnée à une ou plusieurs bête à l'étable: dènâ nf. (002b, 021, 028), dnâ (083), dènâye (002a), donâ (001 CHA.), R.3c ; rèstya nf. (Giettaz 215) ; tortsou-n < torchon> nm. (187), R.3b. - E.: Nourrir.G6) ration de foin distribuée aux vaches dans la crèche après les avoir abreuvées: apré-baire nm. (215).G7) indigestion de foin sec: êforajà nf., êforazyà (021), R.5.G8) débris de foin laissés par les animaux et qui tombent du râtelier par terre: brusse nfpl. (002b, Juvigny), brushe (002a, 028), R. => Branche ; palye < pailles> nfpl. (215).G9) reste de foin ou de paille que les vaches laissent dans la crèche: remoulyeure nfpl. (021) ; rmwé nm. (083).G10) petit paquet de foin qui est la ration des brebis: bordzon nm. (Bessans).H) v., nourrir avec du foin: aforâ vt. (228), R.5.H1) donner // distribuer foin du foin aux vaches dans le râtelier: vyandâ vt. (St François-Sales) ; deunâ vi. abs. (083, 215), dènâ abs. (081), R.3c ; balyî l'fan < donner le foin> (081).H2) se rendre malade en mangeant trop de foin fourrage sec // foin, (ep. des animaux): s'anfourazhî vp. (002), s'êforajé, s'êforazyé (021), R.5.H3) préparer à la grange les paquets (rations // torchons) de foin pour les animaux: aparyé vi. (026) ; tortsou-nâ (187), R.3b.H4) laisser du foin dans la crèche; ne pas tout manger: fâre dé rmwé vi. (083).I) quelques espèces de foin: Carex, Chiendent, Luzerne, Regain, Sainfoin, Trèfle.I1) dactyle, patte de chat: fnasse nf. (083).I2) graminée avec épis: fromantala nf. (083).I3) fléole: fléola nf. (083).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
CHAT BOTTÉ (LE) — CHAT BOTTÉ LE Un chat serviable et sans scrupules assure par ses ruses la fortune de son maître. S’agit il, comme l’assure l’interprétation ritualiste, d’un conte sur un animal «totem» (chat, renard, chacal, gazelle ou éléphant blanc) et qui… … Encyclopédie Universelle
Chat Botté — Le Maître chat ou le Chat botté Pour les articles homonymes, voir Le Chat botté (homonymie). Le Chat botté : lithographie de Gustave Doré de 1867 … Wikipédia en Français
Chat botté — Le Maître chat ou le Chat botté Pour les articles homonymes, voir Le Chat botté (homonymie). Le Chat botté : lithographie de Gustave Doré de 1867 … Wikipédia en Français
Le Chat Botté — Le Maître chat ou le Chat botté Pour les articles homonymes, voir Le Chat botté (homonymie). Le Chat botté : lithographie de Gustave Doré de 1867 … Wikipédia en Français
Le Chat botté — Le Maître chat ou le Chat botté Pour les articles homonymes, voir Le Chat botté (homonymie). Le Chat botté : lithographie de Gustave Doré de 1867 … Wikipédia en Français
Le chat botté — Le Maître chat ou le Chat botté Pour les articles homonymes, voir Le Chat botté (homonymie). Le Chat botté : lithographie de Gustave Doré de 1867 … Wikipédia en Français
Le Chat Botté — (Сен Клеман де Бален,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Place De L église … Каталог отелей
Le Chat Botté B&B — (North Hatley,Канада) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 550 chemin de la … Каталог отелей
Le Maître chat ou le Chat botté — Pour les articles homonymes, voir Le Chat botté (homonymie). Le Maître chat ou le Chat botté … Wikipédia en Français
Le Maitre chat ou le Chat botte — Le Maître chat ou le Chat botté Pour les articles homonymes, voir Le Chat botté (homonymie). Le Chat botté : lithographie de Gustave Doré de 1867 … Wikipédia en Français
Le Maître Chat ou le Chat Botté — Pour les articles homonymes, voir Le Chat botté (homonymie). Le Chat botté : lithographie de Gustave Doré de 1867 … Wikipédia en Français