Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

kenk%c3%a4

  • 101 the parting of the ways

    сомнения, неуверенность (ср. на распутье) [этим. библ. Ezekiel XXI, 21]; см. тж. come to a parting of the ways

    ‘Edwin Drood’ stands at the parting of the ways between the early Victorian and the modern attitude to murder in literature... (V. S. Pritchett, ‘The Living Novel’, ‘Edwin Drood’, Kenk) — В "Эдвине Друде" Диккенс стоит на полдороге между ранневикторианской и современной трактовкой убийства в художественной литературе.

    All right, sister, you're at the parting of the ways. Either identify this guy or get hooked as an accessory. (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 15) — Так вот, сестрица. Перед вами выбор. Или установите личность этого парня, или мы будем считать вас его сообщницей.

    Large English-Russian phrasebook > the parting of the ways

  • 102 the rest is silence

    "дальше - тишина"; ≈ всё остальное скрыто во мраке неведения [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "O! I die, Horatio; The potent poison quite o'er-crows my spirit: I cannot live to hear the news from England; But I do prophesy the election lights On Fortinbras: he has my dying voice; So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited. - The rest is silence." (Dies.) (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 2) — Гамлет: "Я умираю, Горацио; Могучий яд затмил мой дух; из Англии Вестей мне не узнать. Но предрекаю: Избрание падет на Фортинбраса; Мой голос умирающий ему; Так ты ему скажи и всех событий Открой причину. Дальше - тишина." ( Умирает). (перевод М. Лозинского)

    She... had gone the way all had gone; as he would go. The rest was silence. (S. O'Casey, ‘Inishfallen, Fare Thee Well’, ch. II) — Она ушла той дорогой, которой уходят все, которой уйдет и он. Дальше - тишина.

    For the reader the rest is silence... (A. C. Ward, ‘Aspects of the Modern Short Stories’, Kenk) — Что касается читателя, то все остальное покрыто для него мраком неизвестности.

    Large English-Russian phrasebook > the rest is silence

  • 103 the shoe is on the other foot

    1) ответственность лежит на другом; см. тж. the boot is on the other foot

    Inspector Queen has not been able to discover our man-about-town's source of income. A gigolo? Gigolos do not pay for ladies' apartments. The shoe is rather on the other foot. (E. Queen, ‘The Adventures of Ellery Queen’, Kenk) — Инспектору Куину не удалось обнаружить источников доходов нашего повесы. Может быть, он сутенер? Но сутенеры не оплачивают квартиры, в которых проживают их дамы. Значит, надо искать в другом направлении.

    2) теперь уже не то, положение изменилось

    ‘Thanks,’ said Tony sardonically. ‘I remember a time, though, when the shoe was on the other foot. You didn't mind asking me for a favor, a small favor like breaking up my life just when I was about to get everything I had ever wanted.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — - Благодарю, - насмешливо сказал Тони. - Я помню время, когда положение было несколько иным. Вы не постеснялись попросить меня об одолжении, пустяковом одолжении: сломать в угоду вам всю мою жизнь как раз в такой момент, когда все, чего я хотел, было почти у меня в руках.

    Large English-Russian phrasebook > the shoe is on the other foot

  • 104 the tree of life

    книжн.
    дерево, древо жизни [этим. библ. Genesis II, 9]

    Birds and mammals, in fact, represent two quite distinct branches of the tree of life, which developed quite independently from reptiles. (J. Huxley, ‘The Birds’, ‘Place in Nature’, Kenk) — Птицы и млекопитающие фактически представляют собой две различные ветви дерева жизни, которые развивались совершенно независимо от рептилий.

    Large English-Russian phrasebook > the tree of life

  • 105 the why and wherefore

    They're always asking questions: wanting to know the why and wherefore of things. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. III) — Они так и сыплют вопросами, все хотят знать что да почему.

    He picked up his book, something on the whys and wherefores of economic slumps, and made an effort at concentrating on it. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 12) — Джемисон взял свою книгу - исследование о причинах экономических кризисов - и углубился в нее.

    The savage is no authority on the why and wherefore of his customs. (Kenk) — Дикарь не может быть авторитетом в вопросе о том, как возникли обычаи, которых он придерживается.

    Large English-Russian phrasebook > the why and wherefore

  • 106 throw the house out of the windows

    They say things, and do things, and even think things, that you'd fear must throw the house out of windows, and wreck the home for evermore. (E. Phillpots, ‘Widecombe Fair’, Kenk) — Они говорят, делают и даже думают такое, что, боюсь, их семейная жизнь развалится как карточный домик.

    Large English-Russian phrasebook > throw the house out of the windows

  • 107 try one's wings

    He decided to compose music as well as to play it; he began to try his wings as a creative artist. (Kenk) — Он взялся за сочинение музыки и решил сам исполнять ее: пора было пробовать свои силы на творческой стезе.

    Large English-Russian phrasebook > try one's wings

  • 108 turn the flank of smb.

    (turn the flank of smb. (или smth.))
    ловко обойти кого-л. (или что-л.), перехитрить кого-л. [этим. воен. совершить обходный манёвр]

    Ecclesiastics try, in fact, to turn the flank of the usurer by establishing institutions where the poor can raise capital cheaply. (R. H. Tawney, ‘Religion and the Rise of Capitalism’, Kenk) — Создав специальные кассы, где бедняки могли брать ссуды под небольшой процент, церковь, в сущности, подорвала ростовщичество.

    Large English-Russian phrasebook > turn the flank of smb.

  • 109 walk in darkness

    блуждать, бродить (как) в потёмках, действовать вслепую, наугад [этим. библ. John XII, 35]

    My eyes had all at once been opened; till then I had walked in darkness, yet knew it not. (Kenk) — Неожиданно я прозрел; до того времени я бродил в потемках, хотя сам и не сознавал этого.

    Large English-Russian phrasebook > walk in darkness

  • 110 watch and ward

    1) вахта [первонач. ночной и дневной караул]; см. тж. keep watch

    He... telephoned again just before nine, which was his hour for beginning watch and ward... (J. Hilton, ‘Time and Time Again’, ‘Till It Was All Over’, Kenk) — Чарлз... еще раз позвонил Джейн около девяти. В девять у него начиналось дежурство.

    2) неусыпная деятельность, наблюдение

    He established a watch and ward society to guard the community's morals. (RHD) — Он основал общество по наблюдению за нравственностью граждан.

    Large English-Russian phrasebook > watch and ward

  • 111 wax fat and kick

    книжн.
    зазнаваться; ≈ задирать нос ( от чрезмерного благополучия) [этим. библ. Deuteronomy XXXII, 15]

    Swollen with success he has waxed fat and kicked; he has actually out forward the preposterous proposal that Basic English should be taught to English children in English schools. (J. H. Jagger, ‘English in the Future’, Kenk) — Успех вскружил голову мистеру Огдену, и он закусил удила: выдвинул совершенно нелепое предложение, чтобы в английских школах преподавали английским детям "бейсик инглиш".

    Large English-Russian phrasebook > wax fat and kick

  • 112 with both hands

    1) усиленно; непрестанно [этим. библ. Micah VII, 3]

    You couldn't deny that, if you tried with both hands. (L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’, ch. IX) — Вы не можете отрицать этого, сколько бы вы ни старались.

    To do her justice, I can't see that she could have anything nastier to say if she'd thought it out with both hands for a fortnight. (D. L. Sayers, ‘Busman's Honeymoon’, ‘Prothalamio’) — Надо отдать Елене должное: большей гнусности она не могла бы придумать, даже если бы думала день и ночь две недели подряд.

    He spent all his money with both hands. — Он швырял деньги налево и направо.

    2) свободно, полностью; охотно

    I wanted you to understand why I didn't marry you - with both hands. (H. G. Wells, ‘Tono-Bungay’, book IV, ch. II) — я пошла бы за тебя замуж с закрытыми глазами, но не сделала этого. И хочу, чтобы ты понял почему.

    ...they were seldom bored, they took life with both hands as it came and enjoyed it to the full. (A. Bryant, ‘The National Character’, Kenk) —...эти люди редко скучали, они жили полнокровной жизнью, и жизнь доставляла им огромное наслаждение.

    Large English-Russian phrasebook > with both hands

  • 113 with the devil at one's heels

    как будто, словно за ним черти гонятся

    When the lesson was done, Lemuel ran outside with the devil at his heels. (Kenk) — Когда уроки были сделаны, Лемюэл выскочил на улицу и помчался так, словно за ним черти гнались.

    Large English-Russian phrasebook > with the devil at one's heels

  • 114 within living memory

    (within living memory (тж. within the memory of men))
    на памяти живущего поколения, на памяти живущих

    Norway, for instance, has changed her spelling officially thrice within living memory. (C. L. Wrenn, ‘The English Language’, Kenk) — Норвегия, например, на памяти живущего поколения три раза официально меняла орфографию.

    Large English-Russian phrasebook > within living memory

  • 115 without a by your leave or with your leave

    разг.
    (without a by your leave or with your leave (тж. without a with your leave or by your leave))
    без всякого разрешения; см. тж. by your leave

    She came in and opened your windows without so much as by your leave or with your leave... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 113) — Эта дама приходила и распахивала у вас окна, не спросив разрешения и даже не извинившись...

    Emily's head felt different to any way it had ever felt before: hardly as if it were her own. It sang, and went round like a wheel, without so much as with your leave or by your leave. (R. Hughes, ‘A High Wind in Jamaica’, Kenk) — Эмилия еще никогда подобного не испытывала. Голова была как чужая, перед глазами точно кружилось колесо, в ушах стоял звон. И ничего нельзя было с этим поделать.

    Large English-Russian phrasebook > without a by your leave or with your leave

  • 116 work out one's own salvation

    "найти своё спасение", самому найти выход из затруднений [этим. библ. Philippians II, 12]

    His self-imposed isolation from English literary life has left him free to work out his own poetic salvation... (A. Thwaite, ‘Contemporary English Poetry’, ‘Robert Graves’, Kenk) — Роберт Грейвз держался особняком в английской литературе, стремясь найти свою поэтическую стезю...

    Large English-Russian phrasebook > work out one's own salvation

  • 117 written in water

    преходящий, быстро проходящий, мимолётный [первонач. write in water этим. лат. in aqua scribere; выражение популяризировано Шекспиром; см. цитату]

    Griffith: "Noble madam, men's evil manners live in brass; their virtues we write in water." (W. Shakespeare, ‘King Henry VIII’, act IV, sc. 2) — Гриффит: "Госпожа, Дела дурные мы чеканим в бронзе, А добрые мы пишем на воде." (перевод Б. Томашевского)

    Without organization, any cause, however, lofty or eloquently expressed, is nothing but words written in water. (Kenk) — Без надлежащей организации любое дело, сколько бы хороших слов о нем ни говорилось, построено на песке.

    His promises are written in water; he never keeps his word. (DEI) — Его обещаниям нельзя верить; он никогда не держит своего слова.

    Large English-Russian phrasebook > written in water

  • 118 κάγκανος

    Grammatical information: adj.
    Meaning: `arid, barren' (Il.).
    Derivatives: καγκάνεος `id.' (Man.) Denomin. καγκαίνει θάλπει, ξηραίνει; also with change ν: λ καγκαλέα κατακεκαυμένα H., unless innovation after the many adjectives for `arid' in - αλέος ( ἀζαλέος, αὑαλέος etc.). - Without suffix καγκομένης ξηρᾶς τῳ̃ φόβῳ H. and πολυ-καγκής adjunct of δίψα (Λ 642), perhaps shaped to κάγκομαι in καγκο-μένης (cf. Schwyzer 513).
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: With κάγκανος etc. were connected words for `hunger, pain': the fullgrade primary verbs κέγκει πεινᾳ̃ (Phot.), Lith. keñkia, Inf. keñkti `ache' (prop. *`burns, wither'), secondary OWNo. `tease, pain', PGm. * hanhōn (cf. Wißmann Nom. postv. 1, 42), and the verbal nouns Lith. kankà `pain', Germ., e. g. Goth. huhrus ` hunger' with huggrjan `hunger' (zero grade with grammat. change; old r- stem?). Uncertain is Skt. kaṅkāla- m. n. `skeleton' (cf. σκελετός), and desiderative Skt. kāṅkṣati `desire' (from *`burning desire'?), cf. Mayrhofer KEWA s. vv. The nasal in κάγκανος etc., which does not fit kenk-, konk-, kn̥k-, must be secondary (cf. Schwyzer 343). - Schulze KZ 29, 269f. = Kl. Schr. 329; s. also Bechtel Lex. s. v. and Fraenkel Lit. et. Wb. s. keñkti. Acc. to Schulze l. c. here also the H.-glosses κακιθής ἄτροφος ἄμπελος, κακιθές χαλεπόν, λιμηρές, κακιθά λιμηρά (sec. member to αἴθω, ἰθαίνω); but Chantr. notes that the first member could then also be κακός); but if the word is Pre-Greek, κακ- cannot come from it. S. also κάχρυς. - Because of the nasal, and the a-vocalism, one rather expects a Pre-Greek word. The words compared mean `hunger, pain' and not primarily `arid'.
    Page in Frisk: 1,750-751

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κάγκανος

  • 119 laugh (V.)

    germ. gug-; hah-; hlahjan; kah-; kenk-; kik-
    ------------------------------------
    make {(V.)} laugh
    germ. hlægjan
    ------------------------------------
    laugh about something
    germ. bihlahjan

    Neuenglisch-germanisches Wörterbuch > laugh (V.)

См. также в других словарях:

  • kenk- Ⅰ — *kenk germ., Verb: nhd. drehen; ne. turn (Verb); Rekontruktionsbasis: s. mnd.; Etymologie: idg. *gengʰ ?, Verb, drehen, winden, flechten, weben, Pokorny 380; Weiterleben …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk- Ⅱ — *kenk germ.?, Verb: nhd. lachen; ne. laugh (Verb); Rekontruktionsbasis: ae.; Etymologie: idg. *gang , Verb, spotten, höhnen, Pokorny 352; Weiterleben …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk-1 —     kenk 1     English meaning: to bind, girdle     Deutsche Übersetzung: “gũrten, umbinden, anbinden”     Material: O.Ind. káñcatē (Dhatup.) “binds”, kañcuka m. “Panzer, Wams, Mieder”, küñ cī f. “belt, girdle”; Gk. κιγκλίς “Gitter” (to ι from …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk-2 —     kenk 2     English meaning: to burn, be dry; a burning feel (hunger, thirst)     Deutsche Übersetzung: “brennen (dörren), weh tun; also especially von brennendem Durst and Hunger”     Material: O.Ind. küŋkṣ ati “begehrt” (“burning… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk-3 —     kenk 3     English meaning: knee cup, heel     Deutsche Übersetzung: “Kniekehle or Ferse”     Material: O.Ind. kaŋküla m. n. “bone, Gerippe”; O.N. hü (*hanha ) in hü mōt m. ‘sprunggelenk, Fersengelenk”, hü sin f. “Kniesehne of Hinterbeins …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk — obs. form of kink n.1 and v.2 …   Useful english dictionary

  • kenk- — Ⅰ s. kenk Ⅰ germ., Verb; nhd. drehen; Ⅱ s. kenk Ⅱ germ.?, Verb; nhd. lachen; …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk- — To gird, bind. Variant form *keng . cinch, cincture, cingulum; enceinte2, precinct, shingles, succinct, from Latin cingere, to gird.   [Pokorny 1. kenk 565.] * * * …   Universalium

  • keg-, keng- and kek-, kenk- —     keg , keng and kek , kenk     English meaning: hook, grappling hook. handle     Deutsche Übersetzung: “Pflock zum Aufhängen, Haken, Henkel”; also ‘spitz sein”     Note: compare das similar k̂ak , k̂ank ; and k̂enk , k̂onk     Material: Pers.… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • keng-, kenk- —     keng , kenk     See also: see above under keg …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Dendrocoelidae — Dendrocoelidae …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»