Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

kenk%c3%a4

  • 61 labourers in smb.'s vineyard

    (labourers in smb.'s (или the) vineyard)
    товарищи по работе [этим. библ. Matthew XX, 1]

    Once a month Dr Pile held a meeting of the Clinic workers to "discuss policy and exchange views". ‘Well now, fellow labourers in the vineyard,’ said Pile beaming fatly round him. (N. Balchin, ‘Mine Own Executioner’, Kenk) — Раз в месяц доктор Пайл созывал работников клиники - для того, чтобы "обсудить дела и обменяться мнениями". - Ну что ж, коллеги, приступим, - сказал Пайл, оглядывая присутствующих и добродушно улыбаясь.

    Large English-Russian phrasebook > labourers in smb.'s vineyard

  • 62 laugh in one's sleeve

    смеяться украдкой, исподтишка, втихомолку; ≈ смеяться в кулак

    He blushed scarlet as he thought of her laughing up her sleeve. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 33) — Филип краснел как рак при мысли о том, что мисс Уилкинсон станет посмеиваться над ним исподтишка.

    He laughs at me up his sleeve. I doubtless am an old fool, but I cannot have people around me who think so. (G. Wescott, ‘The Pilgrim Hawk’, Kenk) — Шофер втихомолку смеется надо мной. Я, конечно, старая дура, но нельзя же, чтобы и окружающие так обо мне думали.

    Large English-Russian phrasebook > laugh in one's sleeve

  • 63 lay on the shelf

    1) (smb.) отстранять от дел, списывать со счёта кого-л.

    ... my ship is at present my wife, and the only wife I intend to have until I am laid on the shelf. (F. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. III) —....корабль - вот моя жена, и другой жены у меня не будет, пока меня не отправят на слом.

    Of course, I can quit, and have enough to live on, but I don't feel like being laid on the shelf, son. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 12) — Без сомнения, я могу покончить теперь же со всеми этими делами. У меня останется достаточно на жизнь. Но мне совсем не нравится, сынок, что другие, отстранив меня, будут заправлять моими делами.

    Here's a widow who has been lonely for several years. She's too young to be put on the shelf. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Amorous Aunt’, ch. 3) — Эта вдова жила одна несколько лет. Но она еще очень молода, ее рано списывать со счета.

    2) (smth.) выбрасывать что-л. (за ненадобностью); ≈ класть под сукно

    He arrived at a Peace Conference which had laid all his Fourteen Points on the Shelf. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 31) — Президент Вильсон вернулся в Париж... А Мирная конференция успела тем временем положить под сукно все его четырнадцать пунктов.

    ...naturalists have been so active in their darwintzing that the pre-Darwinian stuff is once for all laid by on the shelf. (R. Marett, ‘Anthropology’, Kenk) —...естествоиспытатели так преуспели в дарвинизации науки, что додарвиновские догмы приходится раз и навсегда выбросить за ненадобностью.

    Large English-Russian phrasebook > lay on the shelf

  • 64 leave smb. severely alone

    оставлять кого-л. без внимания, игнорировать кого-л.; перестать вмешиваться в чьи-л. дела, оставить кого-л. в покое

    The village parson insisted on baptising the children; but the younger child died as he was being taken to the church, and this so scared the parson and all who had any desire to interfere, that Mrs Hardie was left in future severely alone. (H. Read, ‘The Green Child’, Kenk) — Деревенский священник настаивал на крещении детей, но меньшенький умер по дороге в церковь. Это так напугало священника и любителей вмешиваться в чужие дела, что в дальнейшем миссис Харди оставили в покое.

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. severely alone

  • 65 lift up one's voice

    подавать голос, голосить, плакать [этим. библ. Genesis XXI, 16, Luke XVII, 13]; см. тж. lift up one's voice against smth.

    At first the angry insistence of her crying had filled the house, but she had come to be quiet, sucking feebly at whatever was put into her mouth and never lifted up her voice. (Kenk) — Ее горький плач наполнил весь дом, но она скоро успокоилась, сосала все, что совали ей в рот, и больше не издавала ни звука.

    Large English-Russian phrasebook > lift up one's voice

  • 66 like a fly in amber

    "как муха в янтаре"; редкий, диковинный; хорошо сохранившийся; ≈ музейная редкость

    Miss Maudie's sunhat was suspended in a thin layer of ice, like a fly in amber... (H. Lee, ‘To Kill a Mocking Bird’, ch. 8) — Летняя шляпка мисс Моди, покрытая тонкой коркой льда, казалась каким-то диковинным украшением...

    I knew at once that I had come upon the city of some extinct civilization, hidden away in this inaccessible mess for centuries, preserved in the dry air and almost perpetual sunlight like a fly in amber, guarded by the cliffs and the river and the desert. (W. Cather, ‘The Professor's House’, Kenk) — Я сразу догадался, что набрел на город, принадлежавший какой-то исчезнувшей цивилизации; столетиями он прятался в труднодоступных для человека местах и прекрасно сохранился, обдуваемый ветром, под горячими лучами солнца.

    Large English-Russian phrasebook > like a fly in amber

  • 67 make a rod for oneself

    "готовить розги для самого себя", наказать самого себя

    His enemies tried to kill his chances by telling the voters that they would be making a heavy rod for their own backs if they chose Cato. (F. R. Cowell, ‘Cicero and the Roman Republic’, Kenk) — Враги Катона пытались помешать его избранию, предупреждая избирателей, что если они Катона изберут, то сами себе выроют яму.

    Large English-Russian phrasebook > make a rod for oneself

  • 68 make free

    1) (with smb., smth) позволять себе вольности, фамильярничать с кем-л.; вольно обращаться с кем-л. или чем-л

    I understand that you told a friend of mine that I drink too much. If you continue making free with my reputation like that, I shall take steps to stop you. (SPI) — Насколько я понимаю, вы сказали моему другу, что я слишком много пью. Если вы будете и впредь так вольничать с моей репутацией, придется принять меры.

    He didn't have any too nice a reputation when he was here before; made too free with the girls, he did. (R. Macaulay, ‘I Would Be Private’, Kenk) — Когда он раньше бывал здесь, его репутация отнюдь не была безупречной: он позволял себе вольности с девушками.

    2) (with smth.) распоряжаться как своей собственностью

    ...the manufacturer for some ten minutes had been watching the Irish curate, as the latter made free with the punch. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. II) —...несколько минут Мур молча наблюдал, как священник-ирландец расправляется с его пуншем.

    The nephew made free with his uncle's money. — Племянник, не стесняясь, тратил деньги своего дяди.

    Large English-Russian phrasebook > make free

  • 69 make out a case against smb.

    (make out a case (или put the case) against (или for) smb. (или smth.))
    выступать против ( или за) кого-л. (или чего-л.); приводить доводы против ( или в защиту) кого-л. (или чего-л.)

    There has been a heavy shower of letters in The Times about the mistakes made by famous novelists... The correspondence was extremely interesting, but as one read it, one became more and more astonished at the weakness of the case made out against the novelists... (Kenk) — В "Таймс" хлынул поток писем об ошибках, допущенных великими романистами... Письма были чрезвычайно интересны, но, читая их, я все больше удивлялся, как ничтожна, в сущности, эта критика в адрес великих писателей...

    If, as I think, we are still... subconsciously a little prejudiced against the use of idiom, I should like to put the case for it as emphatically as I can (L. P. Smith, ‘Words and Idioms’) — Так как мы, я полагаю, все еще... подсознательно предубеждены против идиом, то мне хотелось бы самым решительным образом выступить в их защиту.

    I must say he put the case for me rather well; I couldn't have done better myself. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VIII) — Надо сказать, что Джон очень хорошо изложил мою позицию в этом вопросе. Я бы и сам лучше не смог.

    Large English-Russian phrasebook > make out a case against smb.

  • 70 make shipwreck of smth.

    уничтожить что-л., нанести удар чему-л.

    I had scarcely settled down to the new way of life before a fresh blow fell upon me, a malady which made shipwreck of all my newborn earthly hopes and dreams... (W. H. Hudson, ‘Far Away and Long Ago’, Kenk) — Стоило мне начать новую жизнь, как на меня обрушился еще один удар: болезнь положила конец моим надеждам и мечтам...

    He made shipwreck of his life. — Он сам исковеркал себе жизнь.

    Large English-Russian phrasebook > make shipwreck of smth.

  • 71 make the running

    показывать пример, задавать тон, вести за собой [этим. спорт. задавать темп, быть лидером, лидировать в забеге, заезде и т. п.]

    But silence was not dear to the heart of the Honourable John, and so he took up the running. (A. Trollope, ‘Doctor Thorne’, ch. V) — Молчание было не по душе достопочтенному Джону, и он решил проявить инициативу, начав разговор.

    Flora made the tea and they all sat round the kitchen table and ate it: the children were lively and talkative, and Lucy made the running in conversation. (W. Cooper, ‘The Ever-Interesting Topic’, Kenk) — Флора приготовила чай, и все сели за кухонный стол. Дети развеселились и оживленно болтали, Люси задавала тон.

    Large English-Russian phrasebook > make the running

  • 72 more kin than kind

    ≈ хоть родной, да недобрый [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]

    King: "...But now, my cousin Hamlet, and my son, -" Hamlet (aside): "A little more than kin and less than kind." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2) — Король: "...Ну как наш Гамлет, близкий сердцу сын?" Гамлет (в сторону): "И даже слишком близкий, к сожаленью. " (перевод Б. Пастернака)

    These rooks were usually accompanied by two or three... crows - a bird of so ill-repute... the rooks must think... that this frequent visitor and attendant of theirs is more kin than kind. (W. H. Hudson, ‘Birds in a Village’, Kenk) — Этих грачей обычно сопровождали две-три вороны... это птица с очень плохой репутацией... грачи, должно быть, думают... что вороны, их частые гости и попутчики, хоть и близкая родня, но не добрая.

    Large English-Russian phrasebook > more kin than kind

  • 73 Naboth's vineyard

    книжн.
    "виноградник Навуфея", предмет зависти, вожделения [этим. библ. III Kings XXI, 2]

    ...periods of drought... made the fens a Naboth's vineyard... even to the men of the oases. (Kenk) —...во время засухи... болота становились предметом зависти... даже у обитателей оазисов.

    Large English-Russian phrasebook > Naboth's vineyard

  • 74 not for the likes of me

    разг.
    (not for the likes of me (us, etc.))
    это не про нас, не для нашего брата

    ‘They do a lot of talking, it's not for the likes of us,’ he said: ‘Blimey, we don't know what they're going to do next...’ (V. Grove, ‘The Language Bar’, Kenk) — - Они что-то слишком много говорят, а ведь это не нашего ума дело, - сказал он. - Черт его знает, что они затевают...

    Large English-Russian phrasebook > not for the likes of me

  • 75 not to lift a hand

    The gnats of employers he worked for in Cork would see an old workman dying in the streets and not lift a hand to help him. (E. O'Connor, ‘An Only Child’, Kenk) — Эти предприниматели-кровососы, на которых он работал в Корке, и пальцем бы не шевельнули, чтобы помочь старику рабочему, умирающему на улице.

    Large English-Russian phrasebook > not to lift a hand

  • 76 of the old school

    старой школы, старой закалки, старомодный

    To Romans of the old school this was a new way of thought... (F. R. Cowell, ‘Cicero and the Roman Republic’, Kenk) — Для римлян старой закалки подобные рассуждения казались новшеством...

    He is a writer of the old school, witty and entertaining but not very up-to-date. — Это писатель старой школы. Его остроумные произведения могут позабавить читателя, но они не современны.

    Large English-Russian phrasebook > of the old school

  • 77 on smb.'s heels

    (on (или upon) smb.'s heels (тж. on или upon the heels of smb.))
    1) (of smb.) по пятам, чуть не наступая на пятки кому-л. (тж. at heel или at smb.'s heels)

    The little old man took up a candle and went to open the door. When he came back, Kit was at his heels. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Старик взял свечу, пошел открыть дверь и вскоре вернулся в сопровождении Кита.

    She was walking swiftly on the heels of the straggling children. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. XI) — Флер шла быстро, чуть не наступая на пятки отставшим детям.

    Then he was running like the wind through the crowd, with Father Antoine hot on his heels. (R. Payne, ‘A House in Peking’, Kenk) — Он пронесся через толпу как вихрь, а отец Антуан мчался за ним по пятам.

    2) (of smb. или smth.) вслед за, следом, сразу же после

    Gaze... looked at me with faint indignation, as though I could help the hurrying march of the years as they trod upon one another's heels. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’) — Гейз... смотрел на меня негодованием, как будто по моей вине так быстро бегут годы, наступая друг дружке на пятки.

    ...I came that morning on the heels of my letter, demanding Lady Mary of a scared evasive butler. (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. III) —...я приехал этим утром вслед за моим письмом и потребовал у испуганного, уклончивого дворецкого провести меня к леди Мэри.

    Large English-Russian phrasebook > on smb.'s heels

  • 78 on the windy side of smth.

    вне досягаемости для чего-л., не поддающийся чему-л. [шекспировское выражение; см. цитату]

    Don Pedro: "In faith, lady, you have a merry heart." Beatrice: "Yea, my lord; I thank it, poor fool, it keeps on the windy side of care." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act II, sc. 1) — Дон Педро: "Право, у вас веселое сердце." Беатриче: "Да, спасибо ему, бедняжке: оно не поддается грусти." (перевод А. Кронеберга)

    He had just so much solidity as kept on the windy side of insanity. (W. Scott, ‘The Waver ley’, ch. XII) — У него был ясный, трезвый ум, помрачение ума ему не грозило.

    ...before he had turned respectable he had been pretty often on the windy side of the law, when he had been wanted badly by the authorities. (Kenk) —...это теперь он вполне респектабельный человек, а раньше неоднократно преступал закон. Его даже разыскивала полиция.

    Large English-Russian phrasebook > on the windy side of smth.

  • 79 pick the plums out of

    (pick (или pull) the plums out of (the pudding, etc.))
    отобрать для себя лучшее (оставив другим то, что похуже); ≈ "снимать пенки"

    Gwin... went out there as a political adventurer, determined to pull the prize plum out of the pie! What does he know about California? (I. Stone, ‘Immortal Wife’, book IV, ch. 9) — Гвин... этот авантюрист, отправился в Калифорнию, чтобы нажить себе политический капитал. А что он знает о Калифорнии?

    Lang's habit of picking out of literature and life the plums of romance, and those alone, comes to be to the dazzled observer of this extraordinary vivid intellectual career, the principal guiding line. (E. Gosse, ‘Collected Essays’, ‘Andrew Lang’, Kenk) — И в жизни, и в литературе Ланг искал только романтику. Ошеломленному наблюдателю этой необыкновенно яркой интеллектуальной карьеры начинало казаться, что именно это было главным принципом его жизни.

    Large English-Russian phrasebook > pick the plums out of

  • 80 play for safety

    "играть наверняка", делать что-л., не подвергая себя риску, осторожничать

    A young man is... disposed to play for safety. (Kenk) — Молодой человек... играет наверняка.

    Large English-Russian phrasebook > play for safety

См. также в других словарях:

  • kenk- Ⅰ — *kenk germ., Verb: nhd. drehen; ne. turn (Verb); Rekontruktionsbasis: s. mnd.; Etymologie: idg. *gengʰ ?, Verb, drehen, winden, flechten, weben, Pokorny 380; Weiterleben …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk- Ⅱ — *kenk germ.?, Verb: nhd. lachen; ne. laugh (Verb); Rekontruktionsbasis: ae.; Etymologie: idg. *gang , Verb, spotten, höhnen, Pokorny 352; Weiterleben …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk-1 —     kenk 1     English meaning: to bind, girdle     Deutsche Übersetzung: “gũrten, umbinden, anbinden”     Material: O.Ind. káñcatē (Dhatup.) “binds”, kañcuka m. “Panzer, Wams, Mieder”, küñ cī f. “belt, girdle”; Gk. κιγκλίς “Gitter” (to ι from …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk-2 —     kenk 2     English meaning: to burn, be dry; a burning feel (hunger, thirst)     Deutsche Übersetzung: “brennen (dörren), weh tun; also especially von brennendem Durst and Hunger”     Material: O.Ind. küŋkṣ ati “begehrt” (“burning… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk-3 —     kenk 3     English meaning: knee cup, heel     Deutsche Übersetzung: “Kniekehle or Ferse”     Material: O.Ind. kaŋküla m. n. “bone, Gerippe”; O.N. hü (*hanha ) in hü mōt m. ‘sprunggelenk, Fersengelenk”, hü sin f. “Kniesehne of Hinterbeins …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk — obs. form of kink n.1 and v.2 …   Useful english dictionary

  • kenk- — Ⅰ s. kenk Ⅰ germ., Verb; nhd. drehen; Ⅱ s. kenk Ⅱ germ.?, Verb; nhd. lachen; …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk- — To gird, bind. Variant form *keng . cinch, cincture, cingulum; enceinte2, precinct, shingles, succinct, from Latin cingere, to gird.   [Pokorny 1. kenk 565.] * * * …   Universalium

  • keg-, keng- and kek-, kenk- —     keg , keng and kek , kenk     English meaning: hook, grappling hook. handle     Deutsche Übersetzung: “Pflock zum Aufhängen, Haken, Henkel”; also ‘spitz sein”     Note: compare das similar k̂ak , k̂ank ; and k̂enk , k̂onk     Material: Pers.… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • keng-, kenk- —     keng , kenk     See also: see above under keg …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Dendrocoelidae — Dendrocoelidae …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»