Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

kel-f

  • 21 оракул

    м
    Orákel n

    Новый русско-немецкий словарь > оракул

  • 22 попасться

    1) kómmen (непр.) vi (s); geráten (непр.) vi (s); (hinéin)fállen (непр.) vi (s) (in A) (в ловушку и т.п.)
    2) перен. ( быть уличённым в чём-либо) überfǘhrt wérden

    попа́сться на [в] чём-либо — bei etw. ertáppt wérden

    тепе́рь ты мне попа́лся — jetzt hábe ich dich

    3) разг. ( встретиться) переводится глаголами begégnen vi (D), tréffen (непр.) vt; stóßen (непр.) vi (s) (auf A) ( наткнуться на что-либо)

    по доро́ге мне попа́лся оди́н знако́мый — unterwégs traf ich éinen Bekánnten, unterwégs begégnete ich éinem Bekánnten

    мне в газе́те попа́лась интере́сная статья́ — ich bin in der Zéitung auf éinen interessánten Artíkel gestóßen

    ••

    попа́сться на глаза́ кому́-либо — j-m (D) únter die Áugen kómmen (непр.) vi (s)

    пе́рвый попа́вшийся — der érste béste

    Новый русско-немецкий словарь > попасться

  • 23 претить

    (án)ékeln vt, Ékel errégen, zuwíder sein

    мне прети́т — es ékelt mich an

    Новый русско-немецкий словарь > претить

  • 24 пятно

    с
    Fleck m, Flécken m

    в пя́тнах — fléckig

    позо́рное пятно́ — Schándfleck m, Mákel m

    ••

    бе́лое пятно́ на ка́рте — ein wéißer Fleck auf der Lándkarte

    Новый русско-немецкий словарь > пятно

  • 25 разобрать

    1) ( на части) auseinándernehmen (непр.) vt, zerlégen vt

    разобра́ть дви́гатель — den Mótor auseinándernehmen (непр.)

    разобра́ть дом — ein Haus ábtragen (непр.)

    2) ( привести в порядок) in Órdnung bríngen (непр.) vt, órdnen vt
    3) ( расхватать) (álles) néhmen (непр.); áufkaufen vt ( раскупить)

    кни́гу разобра́ли — das Buch ist vergríffen

    това́р был бы́стро разо́бран — die Wáre war bald áusverkauft

    4) ( понять) verstéhen (непр.) vt; entzíffern vt (почерк и т.п.)
    5) untersúchen vt ( расследовать); klären vt ( выяснить); áuswerten vt ( проанализировать); грам. analysíeren vt

    основа́тельно разобра́ть — ergründen vt, éiner Sáche (D) auf den Grund géhen (непр.) vi (s)

    крити́чески разобра́ть статью́ — sich mit éinem Artíkel krítisch auseinándersetzen

    6) разг. (о чувстве и т.п.) ergréifen (непр.) vt, pácken vt

    его́ разобра́л смех — er múßte láchen

    его́ разобрала́ злость — er geríet in Wut

    7) разг.

    его́ разобра́ло (от выпитого и т.п.) — er wúrde (schnell) betrúnken

    Новый русско-немецкий словарь > разобрать

  • 26 редакционный

    Redaktións- (опр. сл.); redaktionéll

    редакцио́нная колле́гия — Redaktiónskollegium n, pl -gien

    редакцио́нная статья́ — redaktionéller Artíkel

    Новый русско-немецкий словарь > редакционный

  • 27 спектакль

    м
    Vórstellung f, Áufführung f; перен. Scháuspiel n; Spektákel n (ирон.)

    дневно́й спекта́кль — Tágesvorstellung f

    Новый русско-немецкий словарь > спектакль

  • 28 тёмный

    1) dúnkel, fínster
    3) ( неясный) únklar, dúnkel
    4) ( подозрительный) verdächtig, dúnkel

    тёмная ли́чность — dúnkle Existénz; zwíelichtige Persón

    тёмное де́ло — úndurchsichtige Ángelegenheit

    тёмные си́лы — fínstere Kräfte

    5) ( мрачный) fínster, düster
    ••

    тёмное пятно́ — Schándfleck m; Mákel m

    э́то для меня́ тёмный лес — das sind für mich böhmische Dörfer

    Новый русско-немецкий словарь > тёмный

  • 29 товар

    м
    Wáre f; Artíkel m ( изделие); мн. ч. това́ры собир. Güter n pl

    това́ры наро́дного потребле́ния — Mássenbedarfsgüter n pl

    дефици́тный това́р — Mángelware f

    хозя́йственные това́ры — Háushaltswaren f pl

    спорти́вные това́ры — Spórtartikel m pl

    канцеля́рские това́ры — Büróbedarf m (собир.)

    и́мпортные това́ры — Impórtwaren f pl

    э́кспортные това́ры — Expórtwaren f pl

    Новый русско-немецкий словарь > товар

  • 30 трактовать

    1) ( истолковывать) áuslegen vt, déuten vt
    2) уст. behándeln vt, hándeln vi ( о чём-либо - von); thematisíeren vt

    э́та статья́ тракту́ет о... — díeser Artíkel hándelt von...

    Новый русско-немецкий словарь > трактовать

  • 31 фельетон

    м
    Glósse f; satírischer Artíkel

    Новый русско-немецкий словарь > фельетон

  • 32 вид

    I
    1) внешность, наружность das Áussehen s, тк. ед. ч.; переводится тж. глаголом áussehen er sieht áus, sah áus, hat áusgesehen с изменением структуры предложения

    У него́ больно́й вид. — Er sieht krank áus.

    Го́род име́л пра́здничный вид. — Die Stadt sah féstlich áus.

    На вид он здоро́в. — Dem Áussehen nach ist er gesúnd. / Er sieht gesúnd áus.

    На вид ему́ лет три́дцать. — Dem Áussehen nach ist er um die dréißig.

    2) перспектива die Áussicht =, тк. ед. ч., der Blick -s, тк. ед. ч.

    вид из окна́ — die Áussicht [der Blick] aus dem Fénster

    ко́мната с видом на мо́ре — ein Zímmer mit der Áussicht [mit Blick] aufs Méer

    Отсю́да чуде́сный, прекра́сный вид. — Von hier (aus) hat man éine wúnderbare, hérrliche Áussicht [éinen wúnderbaren, hérrlichen Blick].

    С телеба́шни открыва́ется прекра́сный вид на го́род. — Vom Férnsehturm (aus) bíetet sich éine schöne Áussicht [ein schöner Blick] auf die Stadt.

    3) изображение, рисунок и др. die Ánsicht =, en

    альбо́м с видами Москвы́ — ein Album mit Ánsichten von Móskau

    откры́тки с видами Берли́на — Ánsichtskarten von Berlín

    предста́вить статью́ в испра́вленном виде — den Artíkel in verbésserter Fássung vórlegen

    есть о́вощи в сыро́м и варёном виде — Gemüse roh und gekócht éssen

    предста́вить да́нные в виде табли́цы — Dáten in Form éiner Tabélle dárstellen

    Сего́дня в виде исключе́ния я встал по́зже. — Héute bin ich áusnahmsweise später áufgestanden.

    (с)де́лать вид, что... — tun, als ob...

    Он сде́лал вид, что не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat, als ob er mich nicht erkénne

    II

    виды спо́рта — Spórtarten

    виды расте́ний — Pflánzenarten

    2) грам. der Aspékt (e)s, e

    соверше́нный, несоверше́нный вид глаго́ла — der vóllendete [perfektíve], únvollendete [ímperfektive] Aspékt des Verbs

    Русско-немецкий учебный словарь > вид

  • 33 знакомиться

    несов.; сов. познако́миться
    1) с кем л. kénnen lérnen lérnte kénnen, hat kénnen gelérnt с кем л. → А; взаимно sich kénnen lérnen ; обыкн. о процедуре знакомства sich bekánnt máchen (h) с кем л. mit D D

    Я вчера́ познако́мился с де́вушкой. — Ich hábe géstern ein Mädchen kénnen gelérnt.

    Они́ познако́мились в шко́ле, в университе́те, на конфере́нции. — Sie háben sich in der Schúle, an der Universität, auf éiner Konferénz kénnen gelérnt.

    Мы познако́мились случа́йно. — Wir háben uns (einánder) durch Zúfall kénnen gelérnt.

    (По)знако́мьтесь, пожа́луйста! — Máchen Sie sich bítte bekánnt!

    Рад с ва́ми познако́миться. — Ich fréue mich, Sie kénnen zu lérnen. / Ich fréue mich, Íhre Bekánntschaft zu máchen.

    2) с чем-л. сов. тж. ознако́миться sich bekánnt máchen с чем л. mit D D; очень хорошо, тж. приобрести навыки sich vertráut máchen с чем л. mit D D; осмотреть памятник, город и др. besíchtigen (h) с чем л. → А (дополн. обязат.)

    Мы знако́мились с исто́рией страны́. — Wir máchten uns mit der Geschíchte des Lándes bekánnt.

    Я хоте́л бы подро́бнее познако́миться с програ́ммой ку́рсов. — Ich möchte mich mit dem Léhrplan des Kúrsus näher bekánnt máchen.

    Я уже́ ознако́мился со все́ми техни́ческими дета́лями э́той рабо́ты. — Ich hábe mich mit állen téchnischen Éinzelheiten díeser Árbeit vertráut gemácht [bekánnt gemácht].

    Тури́сты познако́мились с го́родом, со мно́гими музе́ями. — Die Tourísten [tu-] besíchtigten die Stadt, víele Muséen.

    Я познако́мился с ва́шей статьёй, она́ мне понра́вилась. — Ich hábe Íhren Artíkel gelésen, er hat mir gut gefállen.

    Русско-немецкий учебный словарь > знакомиться

  • 34 исправлять

    несов.; сов. испра́вить
    1) устранять ошибки, недостатки verbéssern (h); ошибки - об учителе и др. korrigíeren (h); написать, сказать, исправив ошибку тж. beríchtigen (h) что л. A

    Я хочу́ ещё ко́е что́ испра́вить в мое́й статье́. — Ich möchte in méinem Artíkel noch éiniges verbéssern [korrigíeren].

    Э́то второ́е, испра́вленное и допо́лненное изда́ние. — Das ist die zwéite verbésserte und erwéiterte Áuflage.

    Учи́тель испра́вил оши́бки в сочине́нии. — Der Léhrer korrigíerte [verbésserte] die Féhler im Áufsatz.

    К сле́дующему уро́ку испра́вьте оши́бки в сочине́нии! — Verbéssert [beríchtigt] zur nächsten Stúnde die Féhler im Áufsatz!

    2) починить, отремонтировать reparíeren (h); телевизор, прибор, лифт и др. тж. instánd sétzen sétzte instánd, hat instánd gesétzt что л. A

    исправля́ть замо́к, утю́г, (электри́ческую) прово́дку — das Schloss, das Bügeleisen, die eléktrische Léitung reparíeren

    исправля́ть лифт, телеви́зор — den Fáhrstuhl, den Férnseher instánd sétzen [reparíeren]

    Русско-немецкий учебный словарь > исправлять

  • 35 касаться

    несов.; сов. косну́ться
    1) дотрагиваться berühren (h) кого / что л. A, чем л. → mit D

    Она́ осторо́жно, слегка́, тихо́нько, не́жно косну́лась его́ руки́. — Sie berührte behútsam, leicht, léise, zart séine Hand.

    Она́ косну́лась губа́ми, руко́й его́ лба. — Sie berührte mit den Líppen, mit der Hand séine Stirn.

    Она́ косну́лась па́льцами кла́виш. — Sie berührte mit íhren Fíngern die Tásten.

    2) затрагивать - вопрос, тему и др. berühren что л. A

    В свое́й статье́ а́втор каса́ется ва́жной пробле́мы. — In séinem Artíkel berührt der Áutor ein wíchtiges Problém.

    3) относиться к кому / чему л., распространяться на кого / что л. betréffen das betrífft, betráf, hat betróffen кого / что л. A; затрагивать интересы (étwas) ángehen ging (étwas) án, Perfekt не употр. с отрицанием: не каса́ться nichts ángehen ging nichts án кого л. A

    Э́то постановле́ние каса́ется студе́нтов ста́рших ку́рсов, вопро́сов шко́льного образова́ния. — Díese Verórdnung betrífft die Studénten der óberen Seméster, die Frágen der Schúlbildung.

    Э́то каса́ется непосре́дственно меня́, всех нас. — Das betrifft únmittelbar mich, uns álle. / Das geht mich, uns álle únmittelbar étwas án.

    Э́то твои́ забо́ты, меня́ э́то соверше́нно не каса́ется. — Das sind déine Sórgen, das geht mich nichts án.

    Что каса́ется меня́, то я согла́сен. — Was mich (án)betrífft [ángeht], so bin ich éinverstanden.

    Русско-немецкий учебный словарь > касаться

  • 36 критический

    в разн. знач. krítisch

    крити́ческая статья́ — ein krítischer Artíkel

    крити́ческие замеча́ния, выска́зывания — krítische Bemérkungen, Äußerungen

    крити́ческая ситуа́ция — éine krítische Situatión

    Русско-немецкий учебный словарь > критический

  • 37 определённый

    1) установленный bestímmt, о сроке, времени тж. féstgelegt, féstgesetzt

    определённая су́мма де́нег — éine bestímmte Súmme Geld

    к определённому сро́ку — zu éinem bestímmten [féstgelegten, féstgesetzten] Termín

    2) ясный klar; однозначный éindeutig

    Он дал нам соверше́нно определённый отве́т. — Er hat uns éine ganz kláre [éindeutige] Ántwort gegében.

    3) некоторый bestímmt, с меньшей степенью определённости тж. gewíss

    Э́то уже́ определённый успе́х. — Das ist schon ein bestímmter [ein gewísser] Erfólg.

    У них есть определённое схо́дство. — Sie háben éine gewísse Ähnlichkeit.

    определённый арти́кль — der bestímmte Artíkel

    Русско-немецкий учебный словарь > определённый

  • 38 осуждать

    несов.; сов. осуди́ть
    1) verúrteilen (h) кого / что л. A

    Мы осужда́ем э́ту агре́ссию. — Wir verúrteilen díese Aggressión.

    Все ре́зко осужда́ли его́ поведе́ние. — Álle verúrteilten aufs schärfste sein Verhálten.

    Хотя́ она́ была́ груба́ с ним, но я её не осужда́ю. — Sie war grob zu ihm, áber ich kann sie (étwas) verstéhen.

    2) в суде verúrteilen кого л. A, за что л. wégen неизменяемая форма сущ., обыкн. без арт., часто Passiv verúrteilt wérden

    Он был осуждён за воровство́. — Er wúrde wégen Díebstahl verúrteilt.

    Он был осуждён по статье́ 158 Уголо́вного ко́декса. — Er wúrde laut Artíkel 158 des Stráfgesetzbuches verúrteilt.

    Русско-немецкий учебный словарь > осуждать

  • 39 поручать

    несов.; сов. поручи́ть beáuftragen (h) кому л. A что л. → mit D, что л. сделать zu + Infinitiv, часто Passiv - beáuftragt wérden, beáuftragt sein

    Кому́ мы мо́жем э́то поручи́ть? — Wen können wir damít beáuftragen?

    Он поручи́л мне другу́ю рабо́ту. — Er hat mich mit éiner ánderen Árbeit beáuftragt.

    Ему́ поручи́ли написа́ть статью́. — Er ist [war] beáuftragt, éinen Artíkel zu schréiben.

    Мне пору́чено сообщи́ть вам, что... — Ich bin beáuftragt, Íhnen mítzuteilen, dass...

    Русско-немецкий учебный словарь > поручать

  • 40 работа

    1) труд, деятельность die Árbeit =, en

    физи́ческая, у́мственная, тво́рческая рабо́та — körperliche [phýsische], géistige, schöpferische Árbeit

    лёгкая, тяжёлая, тру́дная, трудоёмкая, утоми́тельная рабо́та — éine léichte, schwére [hárte], schwére [schwíerige], zéitraubende, ánstrengende Árbeit

    иссле́довательская рабо́та — Fórschungsarbeit

    рабо́та над прое́ктом, над статьёй — die Árbeit an éinem Projékt, an éinem Artíkel

    рабо́та по до́му — Háusarbeit

    рабо́та в саду́ — Gártenarbeit [die Árbeit im Gárten]

    нача́ть, вы́полнить, (с)де́лать, зако́нчить свою́ рабо́ту — séine Árbeit begínnen, erlédigen [áusführen], máchen, ábschließen [beénden]

    У него́ сейча́с мно́го рабо́ты. — Er hat jetzt viel Árbeit. / Er hat jetzt viel zu tun.

    Ему́ поручи́ли ва́жную, отве́тственную рабо́ту. — Er wúrde mit éiner wíchtigen, verántwortungsvollen Árbeit beáuftragt.

    Он занима́ется нау́чной рабо́той. — Er ist wíssenschaftlich tätig.

    Принима́йся за рабо́ту! — Mach dich an die Árbeit!

    2) на предприятии и др. die Árbeit =, тк. ед. ч.; в учреждении - о чиновниках, служащих и др. тж. der Dienst - (e)s, тк. ед. ч. в повседн. речи тж. как источник заработка der Job [dʒɔp] s, s; должность, место работы, обыкн. о служащих die Stéllung =, тк. ед. ч.; место работы тж. die Stélle =, n

    иска́ть, найти́ подходя́щую, хорошо́ опла́чиваемую рабо́ту — éine pássende, gút bezahlte Árbeit [Stéllung, Stélle; éinen pássenden, gút bezáhlten Job] súchen, fínden

    смени́ть рабо́ту — séine Árbeit [séinen Job, séine Stéllung, séine Stélle] wéchseln

    идти́, ходи́ть на рабо́ту — zur Árbeit [zum Dienst] géhen

    Он сейча́с без рабо́ты. — Er ist jetzt óhne Árbeit [óhne Job, óhne Stéllung, óhne Stélle].

    Он поступа́ет на рабо́ту на э́ту фи́рму — ( подал документы). Er bewírbt sich um éine Stélle [um éinen Job, um éine Stéllung] bei díeser Fírma.

    Он поступи́л на рабо́ту на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму — (принят, зачислен). Er wúrde in díesem Betríeb, bei díeser Fírma éingestellt.

    Он поступи́л на рабо́ту в ка́честве перево́дчика. — Er wúrde als Dólmetscher éingestellt.

    Он вчера́ не ходи́л на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zur Árbeit [zum Dienst] gegángen.

    Он за́втра выхо́дит на рабо́ту. — Er kommt mórgen zur Árbeit [zum Dienst].

    Мы встре́тимся по́сле рабо́ты. — Wir tréffen uns nach Féierabend.

    Он уво́лился с рабо́ты. — Er hat gekündigt.

    Его́ уво́лили с рабо́ты. — Er wúrde entlássen. / Ihm wúrde gekündigt.

    3) произведение, статья и др. die Árbeit , труд das Werk (e)s, e

    после́дняя рабо́та писа́теля — die létzte Árbeit [das létzte Werk] des Schríftstellers

    но́вые рабо́ты худо́жника — néue Árbeiten [Wérke, Gemälde] des Künstlers

    изда́ть свои́ нау́чные рабо́ты — séine wíssenschaftlichen Árbeiten [Wérke] heráusgeben

    Э́та кни́га - совме́стная рабо́та ру́сских и неме́цких учёных. — Díeses Buch ist éine Geméinschaftsarbeit rússischer und déutscher Wíssenschaftler.

    4) мн. ч. рабо́ты полевые, строительные и др. die Árbeiten мн. ч.

    полевы́е рабо́ты — Féldarbeiten

    ремо́нтные рабо́ты — Reparatúrarbeiten

    нача́ть, заверши́ть реставрацио́нные рабо́ты — die Restauríerungsarbeiten begínnen, ábschließen

    Начали́сь строи́тельные рабо́ты. — Die Báuarbeiten háben begónnen.

    Веду́тся рабо́ты по реставра́ции зда́ния. — Das Gebäude wird restauríert.

    5) учебная, обыкн. письменная die Árbeit

    контро́льная рабо́та по неме́цкому языку́ — éine Kontróllarbeit в школе тж. éine Klássenarbeit [в университете, гимназии éine Klausúr] in Deutsch

    сде́лать [вы́полнить] дома́шнюю рабо́ту — die Háusaufgabe máchen

    Русско-немецкий учебный словарь > работа

См. также в других словарях:

  • Kel — may refer to:* Kel, Chilean singer and actress. * Kel, a feminine or masculine first name * Kel Mitchell, American actor and comedian. * KEL, the IATA airport code for Kiel Holtenau airport in Germany * Kabataş Erkek Lisesi …   Wikipedia

  • kel-6, k(e)lē-, k(e)lā- or kl̥̄-? —     kel 6, k(e)lē , k(e)lā or kl̥̄ ?     English meaning: to call, cry     Deutsche Übersetzung: “rufen, schreien, lärmen, klingen”     Material: O.Ind. uṣü kala m. “rooster, cock” (“ἠι κανός”), kalüdhika , kalüvika ds., kalavíŋka ‘sparrow”,… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kel-2 —     kel 2     English meaning: to stick; sting     Deutsche Übersetzung: ‘stechen”     Material: O.Ind. kaṭambá m. “Pfeil” (*kol to ); M.Ir. cuilenn, Welsh celyn, Corn. kelin, m. Bret. quelenn ‘stechpalme, Mäusedorn, Walddistel” (Celt. *kolino… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kel|ly — kel|ly1 «KEHL ee», noun, adjective. = kelly green. (Cf. ↑kelly green) ╂[probably < Kelly, a proper name] kel|ly2 «KEHL ee», noun, plural lies. U.S. Slang. a stiff hat, especially a flat brimmed straw hat. kel|ly3 «KEHL ee», noun, plural lies.… …   Useful english dictionary

  • Ækel — Ækel, ordet er uvis oprindelse, men er kommet til Danmark fra Tyskland. Man kan for eksempel ækles ved maden, mene at den er slimet og kvalmende eller mene at en person er ækel …   Danske encyklopædi

  • kel- Ⅱ — *kel , *kelt germ., schwach. Verb: nhd. schwellen, dick sein ( Verb); ne. swell (Verb); Hinweis: s. *kelþīn; Etymologie: idg. *gelt , Substantiv, Rundes, Leib, Kind, Pokorny 358; s …   Germanisches Wörterbuch

  • kelþī- — *kelþī , *kelþīn germ., schwach. Femininum (n): nhd. Schoß ( Maskulinum) (1), Mutterschoß, Mutterleib; ne. womb; Rekontruktionsbasis: got., ae.; Etymologie: idg. *gelt , Substantiv …   Germanisches Wörterbuch

  • kel — sb., en, e, ene (rendeformet rille el. fure; rende hvor to tagflader mødes i en indadgående vinkel), i sms. kel , fx kelformet, kelspær …   Dansk ordbog

  • kel-5 —     kel 5     English meaning: to drive, force to move quickly     Deutsche Übersetzung: “treiben, to schneller Bewegung antreiben”     Material: O.Ind. kü̆ la yati “treibt, carries, nimmt wahr, hält”; Alb.Gheg qil, Sicil. qel “bring, bear”,… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kel-7 —     kel 7     Deutsche Übersetzung: ‘schneiden”; ‘schuldig sein”; “austrocknen”; “biegen”     See also: see under (s)kel …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • KEL — steht für: Flughafen Kiel (IATA Code) Kriegselektrolokomotive; siehe Kriegslokomotive Kehl, auslaufendes KFZ Kennzeichen des Landkreises Kehl in Baden Württemberg Diese Seite ist eine Begriffsklärung …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»