-
81 не откладывать в долгий ящик
1) General subject: not to put off indefinitely2) Set phrase: not to put off (smth.), not to shelve (smth.)3) Idiomatic expression: get a jump on (smth) (I want to get a jump on our next client event. Let's schedule it for the last Friday of the month.)Универсальный русско-английский словарь > не откладывать в долгий ящик
-
82 с самого начала
1) General subject: ab ovo, all along, at the first go-off, from square one, from the beginning, from the first, from the off, from the outset, from the very beginning, from the very first, from the very first jump, from the word go, initially, from the get go, out of the chute (at the start; at the very beginning), from day one, since day one, right from the start2) Computers: de novo (например, синтез макромолекулы из максимально простых предшественников в противоположность синтезу из каких-л. метаболитов сложного строения или возникновение (но не наследование от родителей) хромосомной перестройки)3) Colloquial: right from the get-go (I knew right from the get-go this was a non-starter.), from the get-go, from the top4) American: from the ground up5) Sports: from the start6) Latin: ab origine, (изначально, до опыта) a priori7) Chemistry: from scratch9) Religion: ab incunabuiis, ab ovo (Latin for "from egg", from beginning), de novo10) Jargon: from the git-go, from the gitget-go, from git-go, (Hапр.: 'I never believed that boy's BS story from the gitgo.') gitgo11) Patents: ab origin12) leg.N.P. ab initio13) Makarov: from the very outset14) Phraseological unit: day one (The very beginning. I've been with this project since day one.)15) Idiomatic expression: right from the jump -
83 самолёт вертикального взлёта
1) Aviation: direction-lift plane2) Military: vertical rising aircraft3) Engineering: VTO airplane, vertical takeoff airplane4) Aviation medicine: jump-jet aircraft ( реактивный)Универсальный русско-английский словарь > самолёт вертикального взлёта
-
84 сходить с рельсов
1) General subject: derail, leave the rails2) Railway term: run off the rails3) Mining: go off the track, jump, jump the track -
85 этот номер не пройдёт
1) General subject: it is no go, it won't work, nothing doing, that cat won't jump, that cock will not fight, the answer's a lemon, that won't work, that won't cut any ice2) Diplomatic term: the cat won't jump!3) Politics: the ploy won't work4) Set phrase: it will be brought to naught, it's no go (that won't do! that won't work! used as one's (resolute) objection to or protest against someone's (planned, proposed, etc) steps, actions), that cat won't fight, that cock won't fight, that cock won't fight (дословно: Этот петух драться не будет), that game won't come off!, that trick won't come off!, you won't get away with this!Универсальный русско-английский словарь > этот номер не пройдёт
-
86 сразу же
1) General subject: at sight, at the first onset, first go, overnight, right off the bat, right off the bat (Right off the bat, let's dispel a few myths about diabetes meal planning.), therewith, therewithal, without a peep, straight away (The victim called 911 straight away.), off the reel, right off the reel, straight off the reel, instantaneously, first goal, straightaway, directly2) Colloquial: lickety-split (Especially with the media reports, we thought if there was anyone else having the same symptoms, we'd hear about it lickety-split.)3) American: right off the boat4) Mathematics: at once5) Religion: presently6) Jargon: INYM7) Oil: right away8) Makarov: at short notice, at the drop of a hat, immediately, incontinently, on the instant9) Idiomatic expression: off the bat, right from the jump -
87 подпрыгнуть
1) General subject: bob, bob up and down, bounce, give a jump, hop, jigget, jump, jump about (от радости, боли), take off2) Aviation: porpoise -
88 скачок
( при окончании серии записей) control break вчт., dart, jump, wash net, (тока, сигнала) step, surge* * *скачо́к м.
jump; step; discontinuity; abrupt changeпретерпева́ть скачо́к — undergo a sudden [discontinuous] changeква́нтовый скачо́к — quantum jumpскачо́к конденса́ции — condensation shockскачо́к разреже́ния — expansion shock (wave)скачо́к уплотне́ния — shock (wave)возмуща́ть скачо́к уплотне́ния — perturb a shock (wave)вызыва́ть скачо́к уплотне́ния — generate [produce] a shock (wave)скачо́к уплотне́ния вырожда́ется — the shock (wave) decaysскачо́к уплотне́ния дроби́тся [разруша́ется] — the shock wave breaks (down)скачо́к уплотне́ния затуха́ет — the shock (wave) decaysскачо́к уплотне́ния отделя́ется от … — the shock (wave) detaches from …скачо́к уплотне́ния отрыва́ется от … — the shock (wave) breaks off from …скачо́к уплотне́ния па́дает на … — the shock (wave) is incident on …скачо́к уплотне́ния перемеща́ется, напр. в осево́м направле́нии — the shock (wave) is driven [travels], e. g., axiallyскачо́к уплотне́ния присоединя́ется к … — the shock (wave) is attached [attaches] to …скачо́к уплотне́ния разветвля́ется — the shock (wave) branches [bifurcates, takes two path]скачки́ уплотне́ния пересека́ются — shock waves [shocks] crossскачо́к уплотне́ния распространя́ется — the shock (wave) propagates [is propagated]скачки́ уплотне́ния ста́лкиваются — shock waves [shocks] collideскачо́к уплотне́ния, косо́й — oblique shock (wave)скачо́к уплотне́ния, прямо́й — normal shock (wave) -
89 ограбить
1) General subject: depredate, despoil, forage, pinch, plunder, ransack, reive, reive away, reive from, rob, sac, sack, strip, stuck up, stick up2) Colloquial: pluck3) Obsolete: pick feathers off (кого-л.), spoil, pick feathers off (обчистить, "пощипать", кого-л.)4) Law: bereave, pinch (человека)5) Jargon: blag (фильм "Snatch"), clip, erase, tip over, whack out, yench, phutz, futz, burn, charge, jump, kick over, knock it, knock it off, knock over, nine, open, root, take, take off -
90 сойти
1) General subject: come off, descend, disappear, do, fall (night fell - спустилась ночь), get down, get off, go down, jump the track (с рельсов), leave, light down, pass, pass of, run off, slough, step down (вниз)2) Colloquial: go for (за что-л.)3) Obsolete: light off4) Sports: retire (с дистанции) -
91 отскакивать
отскочить1. ( отпрыгивать) jump aside / away2. (ударившись, отлететь обратно) rebound, recoil; bounce off -
92 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
93 ухватываться за
1. catch atза что — what for; why
за едой; за столом — at meat
2. catch hold of3. catch on toдоводы «за» и «против» — pros and cons
за один прогон, за один цикл — in one pass
4. jump atбазовые данные; данные взятые за базу — base data
заступаться, кидаться в бой за — to go to bat for
угощать, платить за выпивку — to push out the boat
-
94 высота
altitude, height
(cm.pис.123)
- (астрономическая) — altitude (h)
in astronomy, angular displacement above the horizon.
- (габаритная) — height
- (над впп указываемая во взпетно-посадочных характеристиках) — height
- (поверхности или точки земли относительно уровня моря) — elevation the vertical distance of а point or а level on or affixed to the surface of the earth, measured from sea level.
- (полета) — altitude the elevation of an aircraft.
specified as above sl or above ground over which it flies.
-, абсолютная (полета ла) — true altitude
высота, изморенная от уровенной поверхности земного сфероида (ур.м.) до ла. — actual height above sea level, calibrated altitude corrected for air temperature.
-, абсолютная, барометрическая — true altitude
-, абсолютная критическая — critical altitude
- аэродрома (относительно уровня моря, над уровнем моря) — aerodrome elevation (-s.l.) the elevation of the highest point of the landing area.
-, аэродрома, барометрическая — aerodrome altitude
высота относительно уровня давления атмосферы (изобарической поверхности), устанавливаемого по шкале давления высотомера.
-, барометрическая — (pressure) altitude
атмосферное давление, выраженное в единицах высоты, соответствующей этому давлению (по мса). — the altitude corresponding to а given pressure in а standard atmosphere.
- барометрическая, (в метрах) — (... -meter) pressure equivalent altitude
-, безопасная, минимальная — minimum safe altitude (msa), safety height
высота, ниже которой не обеспечивается безопасность полета no приборам, ввиду напичия возвышенностей на пролeгаемой местности, — the altitude (height) below which it is hazardous to fly, in instrument flying conditions, owing to presence of high ground.
- безопасного полета над препятствиями, минимальная (рис. 112) — obstacle clearance limit (ocl)
- безопасного полета по приборам, минимальная — minimum instrument flight altitude
- бомбометания — bombing altitude
- в барокамере — pressure altitude
- верхней границы облаков — cloud-top height
- в зоне ожидания (посадки) — holding altitude
-, висения (вертолета) — hover(ing) height
высота, на которой вертолет не меняет своего положения в воздухе относительно к-п, объекта на поверхности под вертолетом. — а height at which the helicopter remains at а fixed роsition in the air with respect to some fixed object.
- в кабине, барометрическая — cabin pressure altitude
система кондиционирования воздуха самолета гражданcкoй авиации должна обеспечивать давление в кабинах, соответствующее высоте 8000 фт (2500 м) на максимальной высоте полета в нормальных условиях, — pressurized cabins and compartments to be occupied must be equipped to provide а cabin pressure altitude of not more than 8,000 feet at the maximum operating altitude of the airplane under normal operating conditions.
- в конце (2, 3) этапа (набора высоты при взлете) — height at end of (second, third) segment second segment-from the lg retraction complete to height of 400 m.
- в момент покидания самолета е парашютом — bailout /jump/ altitude
- всасывания — suction head
- выброски десанта — paradrop altitude
- (начала) выравнивания — flare(-out) altitude
- выравнивания (выхода в горизонтальный полет) — level-off altitude
высота, на которой самолет начинает переход между последним участком захода на посадку, после набора высоты, планирования или пикирования. — altitude at which an aircraft levels off after а climb, glide, or dive.
- выравнивания (перед посадкой) — flare-out height
высота между последним участком захода на посадку и горизонтальным выдерживанием до момента касания впп. — а height at which an airplane initiates transition between final approach and horizontal motion before touchdown.
-, габаритная — overall height
-, геометрическая — height
- головки зуба шестерни — addendum
-, заданная — desired /selected/ altitude
-, заданная, барометрическая — desired pressure altitude
altimeter reading + desired pressure altitude + corrections in ft. vs fl (flight level).
-, заданная по радиовысотомеру — preselected radio altitude height
- запуска всу (в полете) — apu inflight start altitude
- звезды — star altitude angle
-, зенитная — сo-altitude (ас)
угол между вертикалью и линией визирования на звезду. — со-altitude is the angle between vertical and line of sight to a star.
- измеряемая от уровня моря — altitude measured above sea level
-, исправленная (приборная) — calibrated altitude
-, истинная (полета над уровнем местности, над которой пролетает ла) — absolute altitude (above the flyover point) altitude above the actual surface, land or water.
-, кабинная поднимать кабинную в. до...м — cabin (pressure) altitude raise cabin altitude to...m
-, крейсерская — cruising altitude
- крейсерского полета — cruising altitude
постоянная (неизменяемая) высота полета на заданном участке маршрута, измеряемая от уровня моря, — а flight altitude, measured above sea level, proposed for that part of a flight from point to point during which a constant altitude will be maintained.
-, критическая — critical altitude critical aircraft altitude from 200 feet above runway.
- круга (над аэродромом) — (traffic) pattern altitude /height/
- круга (полета по кругу) — circuit flight altitude
-, максимальная рабочая (дв.) — critical altitude
- между вторым и третьим разворотом (при заходе на посадку) — downwind pattern altitude
- между первым и вторым разворотом — crosswind pattern altitude
- между третьим и четвертым разворотом — baseleg pattern altitude
- на маршруте, минимальная — minimum enroute altitude descend to mea if terrain clearance permits.
- над линией отсчета — height above reference zero
- над местностью (относительная) — height
- (полета) над местностью (геометрическая) — terrain clearance
- (полета) над местностью (недостаточная) с учетом конфигурации и скорости самолета — (insufficient) terrain clearance based on aircraft configuration and speed
- над поверхностью земли — height above ground surface
- над порогом впп — height above runway threshold
- над референц-аллипсоидом — height above reference ellipsoid
- над уровнем аэродрома (при взлете, наборе высоты) — height above takeoff surface
- над уровнем аэродрома (при заходе на посадку) — height above landing surface
- над уровнем моря — altitude above sea level
- начала выравнивания (перед приземлением) — flare-out altitude /height/
- начала уборки механизации — height at start of extendable high lift devices retraction
- начала уборки механизации и шасси — height at start of extendable devices retraction
- начала уборки шасси — height at start of landing gear retraction
- нижней кромки облачности (над уровнем земли или водной поверхности) — cloud ceiling height above the ground or water of the base of the lowest layer of cloud.
- ножки зуба шестерни — dedendum
-, нулевая — sea level altitude, zero altitude
высота на уровне моря или при полете в условиях стандартной плотности. — the altitude at sea level or flying in air that is equivalent to standard air density.
- облачности — cloud ceiling
- обледенения — icing altitude
- обязательного отключения автопилота — mandatory autopilot disconnect height
- окончания уборки закрылков, чистая — net height at end of flaps retraction
- окончания уборки механизации — height at end of extendable high lift devices retraction
- окончания уборки шасси, чистая — net height at end of landing gear full retraction
-, опасная (нопасн, задаваемая по радиовысотомеру) — alert altitude movable bug is installed on radio altimeter to set alert altitude.
-, — alt(itude) alert, alt alarm
-, опасная (сигнал) — altitude alert (signal)
-, остаточная (ност) высота начала отсчета высотомера. — residual altitude
- отключения автопилота (при заходе на посадку) — autopilot break-off /disconnect/ height
- откпючения системы управпения автоматическим заходом на посадку — auto-approach break-off height
-, относительная — height
расстояние по вертикали от ла до к-л. определенной уровенной поверхности на земле. — the vertical distance of an aircraft above a specified datum.
-, относительная (относительно уровня аэродрома вылета или посадки) — height (above takeoff or landing surface)
- относительно начала координат (чистая) — (net) height above reference zero
-, относительная барометрическая, высота по давлению у земли (на уровне аэродрома), выставляемая на высотомере перед посадкой — qfe altitude (fe - field elevation) altitude setting to read zero when touched down. atmospheric pressure at aerodrome elevation (or at runway threshold).
- перевода шкалы давления высотомера — transition altitude
- пересечения входной кромки впп — (runway) threshold crossing height
- перехода — transition altitude
высота, при которой производится установка шкалы давления высотомера на давление 1013 мб (760 мм рт.ст) после набора высоты. — when passing the transition altitude set the altimeter to 1013mb,during climb.
- перехода к (напр. посадочной) конфигурации — altitude for transition to (landing) configuration
- — horizontally-sustained step altitude
- площадки (посадочной или взлетной, учитываемая при определении веса ла) — field altitude
- площадки, барометричеcкая (взлетно-посадочной) — (air) field altitude
- по атмосферному давлению, приведенному к уровню моря (при установке шкалы давления высотомера) — qnh altitude nh-natural height altimeter sub-scale setting to obtain elevation when on the ground.
- no давлению у земли (на уровне аэродрома), выставляемая на высотомере перед посадкой — qfe altitude atmospheric pressure at aerodrome elevation (or at runway threshold)
- по плотности (воздуха) — density altitude
when runway length is marginal, or when landing at altitude, compute density altitude.
- no показанию высотомера при установке барометрической шкалы на стандартное (атмосферное) давление — qne altitude ndicated height on landing with altimeter sub-scale set to 1013.2 mb (760 mm hg).
- по радиовысотомеру — radio (altimeter) altitude /height/
- по стандартному атмосферному давлению — qne altitude
- повторного запуска (двигателя в воздухе) — ге-starting altitude, inflight start altitude
- подсоса (насоса) — suction head
- подхода к цепи — height of target approach
- подъема клапана — valve travel
- полета — flight altitude
расстояние по вертикали от уровня, принятого за нуль отсчета, до летательного annapaтa. — а vertical distance from the reference zero level to the aircraft in the air.
- полета на уровне моря — sea level flight altitude
- полета, неизменяемая — constant (flight) altitude
- полета no кругу (над аэродpoмoм) — circuit flight altitude /height/
- полета, постоянная — constant altitude
при крейсерском полете выдерживается постоянная высота. — during а cruising flight the altitude is maintained constant.
-, полная — gross height
геометрическая высота в каждой точке траектории взлета при условии полного градиента набора высоты. — the geometric height attained at any point in takeoff flight path using gross climb performance.
- порога аварийного выхода над полом кабины (не боnee чем...mm) (рис. 102) — emergency exit step-up inside the airplane (of not more than...mm)
- порога аварийного выхода над крылом (рис. 102) — emergency exit step-down outside the airplane
- порога аварийного выхода от земли — emergency exit step-down height (outside the aircraft)
- порога двери (после аварийной посадки с убранной передней опорой) — door sill height (with nose gear collapsed)
- порога двери (после аварийной посадки с убранными шасси) — door sill height (with all gear collapsed)
- порога двери (при нормальном положении ла) — door sill height (in normal altitude)
- предстоящего полета — expected altitude
- преодоления препятствия (hnpen) (рис. 112) — obstacle clearance limit (ocl)
- препятствия (нпреп) (рис. 112) — obstacle height
- при взлете (до высоты 400 м) — takeoff height
- приборная, исправленная — calibrated altitude
- принятия решения, минимапьная (нреш) — decision height (dh), minimum decision altitude (mda)
наименьшая высота, на котарой должно быть принято решение: или продолжать заход на посадку, или начинать маневр ухода на второй круг. — "decision height", with геspect to the operation of aircraft, means the height at which а decision must be made, during an ils or par instrument approach, to either continue the approach or to execute a missed approach.
- принятия решения ухода на второй круг — go-around decision height
- при работе двигателей с впрыском воды, максимальная (при взлете) или на форсажном режиме — maximum wet thrust height
- пропета над местностью — terrain altitude
- пропета над препятствием — obstacle clearance
- пролета над препятствиями в секторе глиссады, безопасная — glide path sector obstacle clearance
- пропета над препятствиями, минимальная — obstacle clearance limit (ocl)
- пролета ппм — waypoint passing altitude
- пролета радиомаркера — marker passing /crossing/ height
-, рабочая — operating altitude
- разгона до околозвуковой скорости — transonic acceleration altitude
- расположения аэродрома (истинная над уровнем моря) — aerodrome elevation
- расположения аэродрома (на графиках рлэ) — aerodrome altitude fig. 1 gives т.о. weight for aerodrome altitude and temperature.
-, расчетная — rated altitude
- решения, заданная по радиовысотомеру — preselected radio altitude decision height
- самолета на стоянке — airplane (overall) height at rest
- сброса (грузов, десанта) — paradrop altitude
- сброса шасси (при копровых испытаниях) — landing gear drop height
- светила — celestial body altitude angle
угол между плоскостью истинного горизонта и напрявлением на светило. высота светила измеряется дугой вертикали светила от истинного горизонта до места светипа в пределах от о до +90 (положительное значение к зениту от горизонта, отрицательное - к надиру). — angular displacement above the horizon, the area of a vertical circle between the horizon and a point on the celestial sphere, measured upward from the horizon.
- свободного сброса шасси (при копровых испытаниях) — landing gear free drop height
- срабатывания (к-л. устройства, срабатывающего при достижении определенной высоты) — response altitude
- срабатывания взрывателя — fuzing altitude
- средняя — mean height
-, текущая — present altitude
- уборки механизации (и шасси) — extendable devices retraction height
- условного препятствия (при взлете, посадке) — screen height
- установившегося полета — sustained altitude
- установки шкалы давления высотомера (высота перехода) — transition altitude
- установки высотомера на к-л. заданную высоту — altimeter setting altitude
- установки подвижного индекса высотомера на заданную высоту (напр. высоту принятия решения) — altimeter setting altitude when the aircraft passes through the altitude setting of the radio altimeter mda bug, a minimus voice alert is given.
- ухода на второй круг — missed-approach altitude /height/
минимальная высота, на которой должен быть начат маневр ухода на второй круг, — missed-approach altitude is the minimum height аt which final approach should be discontinued if it cannot be completed.
-, чистая — net height
геометрическая высота в лю6ой точке траектории взлета при соблюдении условий чистого набора высоты, — the geometric height attained at any point in the takeoff flight path using net climb performance.
-, чистая, относительная — net height
- щетки (электрической машины) — brush length
- эшелона (нэш) — flight level
отсчитывается от условного уровня, кот. соответствует стандарт. атмосф. давлению 760 мм рт. ст. — measured above the referепсе datum corresponding to atmospheric pressure of 760 mm hg.
- эшелона, заданная — preset flight level
- эшелона перехода — transition level
высота, при которой шкала давления высотомера устанавливается с давления 1013 мб (760 мм рт.ст.) на давление на уровне аэродрома, при заходе на посадку. — at the transition level the pilot sets the altimeter to actual qnh. the change in altimeter setting from 1013 mb to local qnh can be made when an approach clearance is issued.
диапазон в. — altitude range
потеря в. — loss of altitude
на всех в. — at any (appropriate) altitude
с набором в. — in climb
с потерей в. — in descent
с увеличением (уменьшением) в. — with increase (decrease) in altitude
висеть на в.... метров от земли — hover at а height of... meters from the ground
выдерживать в. — maintain altitude
занимать (заданную) в. — reach (pre-selected) altitude
лететь над в. перехода — fly above transition altitude
лететь ниже опасной в. — fly below minimum safe altitude /height/, fly at unsafe altitude
набирать в. — climb
поднимать в. в кабине до... м — raise cabin altitude to... m
регулировать no в. (сиденье летчика) — adjust for height
сообщать о достижении в.... метров — report reaching... meters
сообщать об уходе (снижении) с в.... метров — report leaving meters
терять в. — lose altitude, descend
увеличивать в. — increase altitude, climbРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > высота
-
95 отрыв с ребра вперед
отрыв с ребра вперед
Начало прыжка в фигурном катании с отталкиванием ребром лезвия конька при движении вперед.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
forward take-off edge
In figure skating, launch of a jump with a take-off from an edge of a blade while moving in a forward direction.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > отрыв с ребра вперед
-
96 отрыв с ребра назад внутрь
отрыв с ребра назад внутрь
Начало прыжка в фигурном катании с отталкиванием внутренним ребром лезвия конька при скольжении назад.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
back inside take-off
In figure skating, launch of a jump with a take-off from the inside edge of a blade while moving in backward direction.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > отрыв с ребра назад внутрь
-
97 отрыв с ребра назад наружу
отрыв с ребра назад наружу
Начало прыжка в фигурном катании с отталкиванием наружным ребром лезвия конька при движении назад.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
back outside take-off
In figure skating, launch of a jump with a take-off from the outside edge of a blade while moving in a backward direction.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > отрыв с ребра назад наружу
-
98 высаживать
1) General subject: bed, debark, debus, deplane, detrain (обыкн. о войсках), detruck, disembark (с судов), drop, drop off, help out, land (на берег), let off (о пароходе, такси и т.п.; кого-л.), make out, put down (пассажирам), set, set down, transplant, hand out, set down (на остановке)3) Colloquial: decant4) American: detruck (из машин)5) Engineering: debark (пассажиров на берег), discharge (пассажиров)7) Chemistry: swage10) Oil: upset11) Makarov: bed (растения), debark (на берег), debark (пассажиров), drop. (smb.) somewhere (кого-л., где-л.), set (на берег, остров и т.п.), set ashore (на берег, остров и т.п.), set out (семена, растения), drop. somewhere (кого-л. где-л.) -
99 замолчать
1) General subject: belt up, button up, caulk, clam, come off (oh, c), cushion, hush, hush up, hushaby, jump in the lake, palliate, say no more, smother, stop speaking, suppress, shut mouth, go silent3) Rude: shut (one's) face, shut ( one's) head, shut up5) Simple: pipe down6) American English: zip one's lip (амер. сленг)7) Makarov: cease talking, choke up, clam up, close mouth, come off, dry up, fall silent8) Taboo: ask me arse (употребляется в императиве), clamm -
100 захватывать
1) General subject: absorb, absorb (внимание), captivate, catch, clench, clip, collar, encroach (особ. мало-помалу), enrapture, enthrall, grab, grasp, grip, image capture, infatuate, invade, jump (что), make a bag, make a bag of, make a good bag, make a good bag of, make a prize of, make prize of, occupy, possess, possess (о чувстве, настроении и т.п.), pot, rap, seize, snatch, spoliate, tackle, take, take seize, thumb, usurp, bite, lay hands on, take by storm, gobble up (о захвате мелких фирм крупными), come over (о чувстве), commandeer (корабль, самолет и т.п.), sack, (грудь) latch2) Geology: behead (верховья одной реки другой)3) American: gobble4) Military: acquire (цель), carry, engulf, gain, gain possession of, get hold (что-л.), get hold of (что-л.), highjack, lock on (цель), lock-on, overrun, secure, take possession of, win hold (of) (что-л.)5) Engineering: clamp, clutch, cover (охватывать), dog, drive off, entrain, entrap, fetch, lock on (цель, частоту), nip, pick up6) Mathematics: cover7) Law: despoil8) Automobile industry: interlock9) Mining: freeze (о трубах)10) Forestry: chain grapples, whip13) Information technology: capture (канал связи), hold14) Oil: engage (оставленный скважинный прибор), grapple, hitch, latch on, take hold (оставшийся в скважине инструмент), steal, trap15) Special term: entrap (воздух и т.п.)16) Power engineering: capture17) Drilling: take up18) Microelectronics: singulate19) Network technologies: lock21) General subject: entrap (воздух и т.д.)22) Makarov: clinch, hold in, pick, pickup, take hold of, carry along, carry off, come over (кого-л.)23) oil&gas: latch24) Electrical engineering: nip up25) Dactyloscopy: capture
См. также в других словарях:
jump off — verb 1. set off quickly, usually with success (Freq. 1) The freshman jumped off to a good start in his math class • Hypernyms: ↑get down, ↑begin, ↑get, ↑start out, ↑start, ↑set about, ↑ … Useful english dictionary
jump off — phrasal verb Word forms jump off : present tense I/you/we/they jump off he/she/it jumps off present participle jumping off past tense jumped off past participle jumped off jump off the page if words or pictures jump off the page, they are the… … English dictionary
jump off — v. (d; intr.) to jump off to (she jumped off to a good start) * * * [ dʒʌmp ɒf] (d;intr.) to jump off to (she jump offed off to a good start) … Combinatory dictionary
jump-off — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ noun ( s) 1. : an act of jumping off : a place from which to jump off : the start of a race or an attack the jump off was at twelve Dan Levin 2. : an additional round of competition to determine the winner when two or more horses are… … Useful english dictionary
jump off — nušokimas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Baigiamoji žaidėjo šuolio fazė, bet ne veiklos pabaiga žaidžiant sportinius žaidimus. atitikmenys: angl. jump down; jump off vok. Abgang, m; Absprung, m; Niedersprung, m rus. соскок … Sporto terminų žodynas
jump off — nušokimas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Sportininko sąlytis su žeme (pagrindu) po lėkimo fazės; nusileidimas ant žemės. Pavyzdžiui, nušokdamas ant žemės gimnastas baigia pratimą ant prietaiso. atitikmenys: angl. jump down;… … Sporto terminų žodynas
jump off — nušokimas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Vienas iš pradinių mokomųjų šuolių į vandenį – atsispyrus nuo atramos, nėrimas į vandenį kojomis žemyn. atitikmenys: angl. jump down; jump off vok. Abgang, m; Absprung, m;… … Sporto terminų žodynas
jump off — phr verb Jump off is used with these nouns as the object: ↑cliff, ↑stage, ↑train … Collocations dictionary
Jump Off Joe — or Jumpoff Joe may refer to:;Geographical features *Jump Off Joe (Newport, Oregon), a former rock formation *Jump Off Joe (Washington), a butte in Benton County, Washington *Jump Off Joe, the former name of Merlin, Oregon *Jump Off Joe Canyon, in … Wikipedia
Jump Off Joe (Newport, Oregon) — Jump Off Joe was a 100 foot tall sea stack geological formation composed of middle Miocene concretionary sandstone [ [http://walrus.wr.usgs.gov/pubinfo/jump.html USGS Erosion of a Sea Stack Over 100 Years] ] at Nye Beach in Newport, Oregon,… … Wikipedia
Jump Off Entertainment — is an independent record label that was started in Kissimmee, Florida in 2001 by Rishard Big Dawg Brown and rapper Christopher Choppa Hill Pinellas. Jump Off was ignited by Choppa Hill s single 420 (Bout 2 Get It). The song was an underground… … Wikipedia