Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

jona

  • 41 rajón

    adj.
    1 talebearer, stoolie.
    2 coward, cowardly, chicken, yellowbellied.
    m.
    1 rip, tear.
    2 telltale, gossiper, snitch, tattletale.
    3 boaster.
    * * *
    rajón, -ona
    1. ADJ
    1) LAm (=liberal) generous, lavish, free-spending
    2) CAm, Méx (=cobarde) cowardly
    3) CAm, Méx (=pesimista) readily disheartened
    4) Méx (=de poca confianza) unreliable
    2.
    SM Andalucía, LAm (=raja) tear, rip
    3. SM / F
    1) CAm, Méx (=remolón) quitter
    2) CAm, Méx (=matón) bully; (=jactancioso) braggart
    3) And, Méx (=chismoso) gossip, telltale, tattletale (EEUU)
    * * *
    I
    a) (Méx fam) ( cobarde) cowardly
    b) (Per fam) ( maldiciente)

    es muy rajónhe's always badmouthing people (AmE colloq), he's always slagging people off (BrE colloq)

    II
    - jona masculino, femenino (Méx fam) ( cobarde) coward, chicken (colloq)
    * * *
    I
    a) (Méx fam) ( cobarde) cowardly
    b) (Per fam) ( maldiciente)

    es muy rajónhe's always badmouthing people (AmE colloq), he's always slagging people off (BrE colloq)

    II
    - jona masculino, femenino (Méx fam) ( cobarde) coward, chicken (colloq)
    * * *
    1 ( Méx fam) (cobarde) rajado1 adj A. (↑ rajado (1))
    2
    ( Méx fam) (soplón): no seas rajón don't be such a telltale ( colloq)
    3
    ( Per fam) (maldiciente): es muy rajón he's always badmouthing people ( AmE colloq), he's always slagging people off ( BrE colloq)
    masculine, feminine
    A
    1 ( Méx fam) (cobarde) rajado2 (↑ rajado (2))
    2 ( Méx fam) (soplón) telltale ( colloq)
    B
    se hizo un rajón en la camisa he tore o ripped his shirt
    * * *
    rajón, -ona
    nm,f
    Fam
    1. Perú [criticón] gossip
    2. CAm, Chile, Perú [dadivoso] generous giver
    nm
    1. [rasguño] rip, tear
    2. CAm, Méx [fanfarrón] braggart

    Spanish-English dictionary > rajón

  • 42 SKJÖLDR

    (gen. skjaldar, dat. skildi; pl. skildir, acc. skjöldu), m. shield;
    hafa e-n at skildi fyrir sér, to have another as a shield before one;
    bera efra (hærra) skjöld, to have the best of it, to gain the day;
    þjóna undir þann skjöld, to serve under that standard;
    leika tveim skjöldum, to play a double game;
    koma í opna skjöldu, to attack in flank (from the left);
    skjóta skildi yfir e-n, to protect one.
    * * *
    m., gen. skjaldar, dat. skildi; an old dat. in poets skjaldi,—hj aldrs á mínum skj aldi, Eb. 27 new Ed. (in a verse); h aldorð í bug skj aldi, Fms. vi. (in a verse); h aldir fast ok skj aldi, Kormak: plur. skildir; acc. skjöldu, mod. skildi: [Ulf. skildus = θυρεός, Ephes. vi. 16; Dan. skjold; Swed. sköld; common to all Teut. languages: it is commonly derived from skjól, shelter, although the short root vowel and the final d of skild speak against this: ‘skillingr’ or ‘skildingr’ ( a shilling) may be a derivative from ‘skildus,’ from the shape, and from the painted or scratched ‘ring’ on the shields; see below: in fact, an old poet (Bragi) calls the shield ‘the penny of the hall of Odin.’]
    A. A shield, the generic name; the special names are, rönd, rít, baugr, targa, lind; þeir höfðu ekki langa skjöldu, Fas. i. 379; góðan skjöld ok þjökkan á hálsi, Sks. 407; skjöld á hlið, Bjarn. 62, and so in countless instances.
    II. special phrases; halda skildi fyrir e-m (e-n), to hold one’s shield, as a second in a holmganga, Glúm. 332, Korm. 88; or, fyrir e-n, Ísl. ii. 257; era héra at borgnara þótt hæna beri skjöld, Fms. vii. 116: hafa e-n at skildi, to have another as one’s shield, i. e. seek shelter behind him, Nj. 8; bera efra skjöld, to carry the highest shield, gain the day, Fas. i. 383, Fms. x. 394: þjóna undir þann skjöld, to serve under that shield, that standard, vii. 293; þjóna undir sama skjöld, viii. 109: binda öllum jafnan skjöld, to tie the same shield to all, treat all in one fashion (metaphor from a withy-shield?), Clem. 44: leika tveim skjöldum, to play with two shields, play a double game (metaphor from the red and white shields, see B), Am. 70, Hkr. i. (in a verse): koma í opna skjöldu, to fall into the open (hollow) shield, to attack in flank ( from the left), Fms. vi. 408, Stj. 365, Eg. 295, Fb. ii. 123; rennir sá maðr í kirkjugarð, ok sækir þingat skjöld, and seeks protection there, N. G. L. i. 352; múrr ok skjöldr, Mar.
    III. of any shield-formed thing; tólgar-s., a round piece of tallow; also of shield-like spots on cattle or whales: of a white tablet in churches, Vm. 142, 162, 168, Ám. 55, Pm. 17: brjóst-skjöldr, a round brooch.
    IV. a pr. name, Nj., Hkr. (of the son of Odin, the ancestor of the Danish kings); Skjöldungar, Edda; Skjöldr Skánunga goð, Fb. iii. 246.
    COMPDS: skjaldarband, skjaldarbukl, skjaldarfetill, skjaldarjötunn, skjaldarrönd, skjaldarskirfl, skjaldarsporðr.
    B. Remarks on the shield.—A shield was raised as a signal in time of war; a red shield betokened war (rauðr skjöldr, her-skjöldr), a white shield peace (hvítr skjöldr, friðar-skjöldr, a peace-shield); in a battle the red shield was hoisted, Hkv. 1. 33; but, bregða upp friðar skildi, to hoist the (white) shield of peace, was a sign that the battle was to cease; hann lét skjóta upp skildi hvítum, Fagrsk. 6l, Fms. vii. 23; hence also the phrase, bera herskjöld, or, fara herskildi, to harry, overrun a land with the ‘war shield,’ see frið-skjöldr and her-skjöldr (s. v. herr). War ships were lined from stem to stern with a wall of shields,—skip skarat skjöldum, or skjaldat skip; hann kom í Bjarnar-fjörð með al-skjölduðu skipi, síðan var hann Skjaldar-Björn kallaðr, Landn. 156. The halls of the ancients were hung all round with a row of shields, Gm. 9, Edda 2, Eg. 43, see the curious story in Fas. iii. 42. For the shield-wall in battles see skjald-borg. Ancient sayings; nú er skarð fyrir skildi, now there is a gap for a shield, a breach in the fence, of a heavy loss, such as the death of a person, nú er skarð fyrir skildi, nú er svanrinn nár á Tjörn, Jón Þorl.; höggva skarð í skildi e-s, to cut a notch in one’s shield, inflict a severe blow, Orkn. (in a verse). Shields were furnished with a painted or carved ‘ring’ representing mythological or heroic subjects; these rings are the earliest works of Northern art on record, hence come the names rít, baugr, rönd, of which rít points to scratching (whereas Bragi used ‘fá’ = to paint); rauðum skildi, rönd var ór gulli, Hkv. 1. 33. Such shields were a lordly gift, and gave rise to several ancient poems treating of the subjects carved or painted on the shield, such as the famous Haust-löng by Thjodolf, the Ragnars-kviða by Bragi, the two Beru-drápur (Shield-songs) by Egill; these ‘shield-lays’ were afterwards the sources of the writer of the Edda, but only a few fragments are preserved; (cp. the Greek lay on ‘the shield of Heracles,’ and the lay on Achilles’ shield in the Iliad.)

    Íslensk-ensk orðabók > SKJÖLDR

  • 43 telltale

    adjective (giving information (often which a person would not wish to be known): the telltale signs of guilt.) revelador
    telltale n acusica
    tr['telteɪl]
    1 chivato,-a, acusica nombre masulino o femenino
    1 revelador,-ra
    adj.
    indicador adj.
    revelador adj.
    n.
    axiómetro s.m.
    soplón s.m.

    I 'telteɪl
    adjective (before n) <sign/smell> revelador

    II
    noun ( person) (colloq) soplón, -plona m,f (fam), acusete mf (fam), acusica mf (Esp fam), rajón, -jona m,f (Méx fam), alcahuete, -ta m,f (CS fam)
    ['telteɪl]
    1.
    ADJ [sign] revelador, indicador
    2. N
    1) (=person) soplón(-ona) m / f
    2) (Naut) catavientos m inv
    * * *

    I ['telteɪl]
    adjective (before n) <sign/smell> revelador

    II
    noun ( person) (colloq) soplón, -plona m,f (fam), acusete mf (fam), acusica mf (Esp fam), rajón, -jona m,f (Méx fam), alcahuete, -ta m,f (CS fam)

    English-spanish dictionary > telltale

  • 44 HLÍTA

    (-tta, -tt), v.
    1) to rely on, trust, with dat. (hlítir Ástríðr ekki öðrum konum at því at þjóna honum í lauginni);
    2) to rest satisfied with, be content with (var hann kvæntr, en hlítti þó eigi þeirri einni saman); eigi má því einu h., er bezt þykkir, one must put up with something short of the best; eigi mun minna við h., less than that will not do; eigi muntu því einu fyrir h., thou shalt not get off with that;
    3) to submit to, abide by (h. sætt, h. órskurði, dómi, ráðum e-s).
    * * *
    tt, [Dan. lide], to rely on, trust, abide by, with dat.; gakk með mér jafnan, ok hlít (imperat.) mínum ráðum, Nj. 62, Fms. i. 116, Fs. 84; ef hann vill eigi þeim váttum hlíta ( abide by) er hinir hafa, Grág. i. 114; þá skal hinn hlíta því at lögum, N. G. L. i. 346; þetta þá Guðrún ok kvaðsk hans forsjá hlíta mundu, Ld. 144, Fs. 80, Fas. iii. 70; ek mun hlíta búum mínum ok fara eigi til Hofs, Vápn. 29; hann var kvæntr, ok hlítti þó ekki þeirri einni saman, i. e. he had paramours besides, Dropl. 15; ok hlítir Ástríðr eigi öðrum konum í pvi at þjóna honum í lauginni, A. trusted not to other women, i. e. would let no one do it but herself, Fms. xi. 157; ok skal ekki öðrum mönnum nú at h. at reka nautin, i. e. I will do it myself, Eg. 720, Valla L. 224; þeir hlíttu mér ( used me) til bréfa-görða, Fms. ix. 262; ef þú mátt eigi öðrum þar til hlíta, if thou hast no one else to do it, Grett. 107: so in the saying, eigi má því einu h. er bazt þykkir, one must put up with something short of the best, Grett.
    2. with prep.; en þó sýnisk mér, sem eigi muni minna við hlíta, less than that will not do, Ísl. ii. 358, Fs. 13; vér höfum skip svá mikit ok lið-skyflt, at þar má ekki litlu liði við hlíta, so large a ship that it requires no small crew, Fms. iv. 297; eigi muntu því einu fyrir hlíta, that is not a sufficient answer, thou shall not get off with that, Hkr. iii. 256; cp. einhlítr, adj.

    Íslensk-ensk orðabók > HLÍTA

  • 45 SÓMA

    (-da), v. to beseem, become, befit (sómir þér konungum at þjóna); at hón sœmdi þér, that she were a fit match for thee; láta sér e-t s., to be pleased with.
    * * *
    ð, subj. sæmði, Korm. 58, Ld. 32, [Dan. sömme], to beseem, become, befit; ef hann kann eigi sjá hvat honum sómir, Ísl. ii. 160, Fms, ii. 244; sómir þér konungum at þjóna, … er konungum sómði at hafa, 656 B. 8; láta sér sóma, 623. 28, 50; at henni sæmði góð klæði, Ld. 32; at hón sæmði þér, were a fit match for thee, Korm. 58.

    Íslensk-ensk orðabók > SÓMA

  • 46 UNDIR

    * * *
    prep. with dat. and acc.
    I. with dat.
    1) under;
    þá brast í sundr jörð undir hesti hans, the earth burst asunder under his horse;
    þungr undir árum, heavy to row;
    þeir leita þeirra ok finna þá undir eyju einni, they seek for them and find them under an island;
    undir þeim hesti var alinn Eiðfaxi, that horse was the sire of E.;
    2) fig. (undir þeim biskupi eru ellifu hundruð kirkna);
    eiga undir sér, to have under one, in one’s power;
    eiga fé undir e-m, to have money in his hands, deposited with him;
    3) under, depending on;
    orlög vár eru eigi undir orðum þínum, our fate does not depend on thy words;
    hann á vin undir hverjum manni, he has a friend in every man;
    4) ellipt. or adverbial usages;
    vóru þau (Njáll ok Bergþóra) úbrunnin undir, they were unburned underneath;
    meðan töður manna eru undir, whilst the hay is lying (mown, but not got in);
    ef þér þœtti nökkut undir um mik, if thou hast cared at all for me;
    sól (dagr) er undir, the sun (day) is down, under the horizon;
    væri oss mikit undir, at vér fengim liðsinni hans, it were worth much to us to get his help;
    II. with acc.
    1) under, underneath, denoting motion (var settr undir hann stóll);
    2) of time;
    hrökk undir miðdegi, it drew close to midday;
    3) fig. leggja undir sik, to lay under oneself, to subjugate;
    þjóna undir e-n, to serve under one;
    þessa laxveiði gaf hann undir kirkjuna, he made it over to the church;
    bera fé undir e-n, to bribe one;
    leggja virðing konungs undir vápn mín, to let it depend on my weapons;
    ef undir oss skal koma kjörit, if the choice is to be left with us;
    Hjört þótti mér þeir hafa undir, H. me thought they got under;
    ef kona tekr mann undir bónda sinn, if she be untrue to her husband;
    bjóða fé í leigu undir sik, to offer to pay money for one’s passage.
    * * *
    prep. with dat. and acc.; an older monosyllabic und is often used in poets, Ls. 44, Hdl. 11, Þkv. 16, Hm. 58; und valkesti, und árum, Lex. Poët.; und hánum, Haustl.: unt = und, Akv. 26 (Bugge): [Ulf. undar; A. S., Engl., and Dan. under; O. H. G. untar; Germ. unter]:—under, underneath, below.
    A. With dat., undir hesti hans, Nj. 158; tréit u. honum, underneath him, 202; mána vegr und hánum, Haustl.; skipit undir þeim, Háv. 42, Ld. 78; troða undir fótum, Fms. ii. 172; bera undir hendi sér, Eg. 237, Nj. 200; sverðit brotnaði undir hjaltinu, 43; sitja undir borðum, 68; róa undir seglum, Fms. viii. 131; skip þungt undir árum, heavy to row. Eg. 354; undir túngarði, Ld. 138; u. veggnum, Háv. 49; u. haugnum, Eb. 94; u. heiðinni, Eg. 277; fjöll undir jöklum, Fb. i. 540; liggja undir nesi einu, Nj. 43; undir garðinum, Njarð. 374; und kvernum, Ls. 44: und Miðgarði, Hdl. 11; undir Þríhyrningi, Nj. 89, 114; undir Hrauni, Eb. 52; undir Felli, Nj. 16, of places seated under a fell, Landn. passim.
    2. hvárt þat fé hefði undir því kvikendi alizt, of a dam, Grág. ii. 312; undir þeim var alinn Freyfaxi, she ( the mare) was the dam of F., Landn. 195.
    II. metaph. usages; alla sem undir honum eru, Sks. 677 B; u. þeim biskupi eru ellifu hundrað kirkna, Rb. 332; búa u. e-m, Fms. i. 107; undir hendi, höndum e-m, hönd (B.I. fine); eiga undir sér, to have under one, in one’s power, Fms. iv. 271, Ld. 250, Vígl. 33, Sturl. i. 20; see eiga (A. IV. 2): eiga fé undir e-m, to have money in his hands, deposited with him, Nj. 101; taka tíu hundruð u. Eiríki bónda, ten hundred in E.’s keeping, Dipl. ii. 6; tvau hundruð u. sonum herra Stepháns, i. 11; þeim manni er féit er undir, Grág. i. 184; er und einum mér öll hodd Hniflunga, Akv. 26.
    2. under, depending on; svá var ávísat sem u. væri bani ykkar beggja, Am. 12; örlög vár eru eigi u. orðum þínum, Karl. 339; hans líf stendr þar u., Stj. 219; undir því væri, at ek hefða góð málalok, Nj. 47; hvárt þykkir þer u. því sem mest, 263; mikit þótti spökum mönnum undir, at …, Ld. 38; undir þínum þokka þykkir mér mest af þínum frændum, I am most concerned for what thou thinkest, Lv. 72.
    3. undir vitni e-s, 623. 15; u. handlagi e-s, Dipl. i. 11; hann á vin undir hverjum manni, he has a friend in every man, Fas. i. 290; jafnan er munr undir manns liði (= í manns liði), a man’s help is something, Bs. i; þó at smátt sé und einum, though one man (more or less) makes little difference, Hallfred; um þá gripi er görsemar eru undir, things of value, Gísl. 80; lítil eru tiðendi u. förum mínum, Fms. xi. 118; fela ván sína alla u. Guði, 686 B. 2; eiga traust u. e-m, Fms. i. 261; undir trausti, skjóli, hlífð … e-s, 623. 15; u. griðum, Grág. ii. 194; segja hvat honum er undir fréttinni, Grág. (Kb.) i. 51; mjök var undir heimboði við þik, at vér vildim, Ld. 236; hvat undir mun búa bæn þessi, Eg. 764; þat bjó mest undir ferð Áka, at …, Fms. xi. 45; jarl spyrr hvat undir kveðju sé, Fas. iii. 567.
    III. ellipt. or adverbial usages; vóru þau úbrunnin undir, underneath, Nj. 208; mér þótti hann vera í rauðum hosum undir, 214; var þar undir niðri skógr, Eg. 580; meðan töður manna eru undir, whilst the hay is down, of hay mown, but not got in, Nj. 192; hart mun þykkja u. at búa, 90.
    2. at þat sé eigi verr undir, enn vara, of not less value, substance, K. Þ. K. 172; ef mér þætti nökkut u. um mik, if I thought it mattered aught, Nj. 19; þykki mér mikit u., at …, does it matter much to thee? 65; hverjum manni muni þykkja nokkut undir, at …, Sturl. i. 176.
    B. With acc., under, underneath, Lat. sub, denoting motion; var settr undir hann stóll, Nj. 269; koma fótum undir sik, 202; fara undir skipit, Njarð. 376; kominn undir jarðar-menit, Ld. 60; renna u. hendr e-m, Háv. 41; þeim tók undir hendr, Ld. 38; kom u. kverk öxinni, Nj. 84; láta u. belti sér, 168; setjask u. borð, 176; heimtask út u. akkerin, Fms. ix. 44; stýra u. veðr, … beita undir veðr, Fb. i. 540; leggja út u. Eyjar, Nj. 125; riða austr u. Eyjafjöll, 216; sigla suðr u. England, Hkr. i. 129; leggjask niðr u. hauginn, Eb. 94; ganga u. hamar-skúta nökkurn, Nj. 264; hleypa heim undir Þríhyrning, 105.
    2. of time; hrökk undir miðdegi, it drew close to midday, Fas. i. 506; cp. the mod. phrase, það er komið undir dagmál, hádegi, … náttmál, of time, close to, hard upon.
    II. metaph. usages; gefa hann undir vápn yður, Njarð. 354; leggja virðing konungs undir vápn mín, to let it depend on, Fms. x. 199; jarl hverr skyldi hafa und sik þrjá hersa (= undir sér), 182; Hjört þótti mér þeir hafa undir, they had him under, had him on the ground, Nj. 95; leggja undir sik, to lay under oneself, subjugate, Fms. i. 3; skattgilda undir sik. Eg. 402; ganga undir e-n, to submit to, Fms. i. 37, 156, Ld. 166; játtask undir e-t, Fms. ix. 227; taka vel … u. e-t, Ld. 150; þjóna u. e-n, to serve under, Fms. x. 23; draga u. sik, Eg. 61; arf berr undir e-n, devolves upon, Grág. i. 179; þessa laxveiði gaf hann undir kirkjuna, he made it over to the church, Fms. i. 272; Sámsey er undir biskup, is under a bishop, xi. 230; þær eignir liggja undir þá ætt, vi. 432; leita ráðs u. e-n, xi. 80, MS. 686 B. 13; vikja máli u. e-n, Nj. 77; skírskota u. e-n, Ó. H. 86, Eg. 352, N. G. L. i. 348; bera fé u. e-n, to bribe, Ld. 114. Fms. v. 187; játa sik undir at gjalda, to engage oneself, Dipl. ii. 2; leggja e-t undir þegnskap sinn, upon one’s honour, Grág. (Kb.) i. 48; þá mælti Einarr svá undir málit, interrupt it, Sturl. i. 66 C.
    2. special phrases; ef kona tekr mann undir bónda sinn, if she be untrue to her husband, N. G. L. i. 351, H. E. i. 236; því fylgðu engir mann-lestir, þvíat ek tók engan mann undir Gísla, I was true to G., Gísl. 15; land styrkvara undir bú, at heyföngum, stronger in the way of household, yielding more crops, Sturl. iii. 271; bjóða fé í leigu u. sik, to offer money for a passage, Nj. 128; taka penning veginn u. blóðlát, for letting blood, Rétt. 2. 10; taka eyri u. hvert lispund, id.; líða undir lok, to come to-an end, Nj. 156.
    III. ellipt., sól er undir, the sun is under, Grág. i. 104; dagr er undir, Fb. iii. 384; slá u. sem mest má þessa viku, to mow as much as possible this week, so as to prepare for drying it the next, Eb. 150; standa undir með e-m, to back, Sturl. i. 20.

    Íslensk-ensk orðabók > UNDIR

  • 47 Jonah

    n. Jona (naam); profeet uit het Oude Testament die door een walvis was opgeslokt en op de kust ongehavend werd uitgespuugd (Bijbel); boek uit het Oude Testament waar het verhaal van Jona werd verteld; mannelijke voornaam; familienaam; iemand die of iets dat ongeluk brengt
    [ dzjoo]
    I eigennaam
    Jonas

    English-Dutch dictionary > Jonah

  • 48 Jonah

    ['dZəʊnə]
    n
    Jona(s) m
    * * *
    Jonah [ˈdʒəʊnə] Eigenn & s
    1. BIBEL (das Buch) Jona(s) m
    2. fig Unglücksbringer m

    English-german dictionary > Jonah

  • 49 ionic mobility

    • brzina jona u el.polju; jonska pokretljivost; pokretljivost jona

    English-Serbian dictionary > ionic mobility

  • 50 migration ratio

    • migracioni odnos jona; odnos prenosa jona

    English-Serbian dictionary > migration ratio

  • 51 Иона

    n
    bible.term. Jona

    Универсальный русско-немецкий словарь > Иона

  • 52 congestionamento

    con.ges.ti.o.na.men.to
    [kõʒestjonam‘ẽtu] sm embouteillage, encombrement.
    * * *
    [kõʒeʃtʃjona`mẽntu]
    Substantivo masculino (de trânsito) encombrement masculin
    * * *
    nome masculino
    (do trânsito) congestion f.
    encombrement

    Dicionário Português-Francês > congestionamento

  • 53 orejón

    m.
    dried peach, dried apricot, sun-dried peach.
    * * *
    1 dried apricot or peach
    2 familiar big-ears
    * * *
    1. ADJ
    1) esp LAm = orejudo
    2) CAm, Méx (=tosco) rough, coarse
    3) And (=distraído) absent-minded
    2. SM
    1) (=tirón) pull on the ear
    2) [de fruta] strip of dried peach/apricot
    3) And ( Hist) Inca officer
    4) And (Med) goitre, goiter (EEUU)
    5) And (=vaquero) herdsman; (=llanero) plainsman
    6) Méx ** (=marido) cuckold
    * * *
    * * *
    ----
    * lechuga orejona = romaine, cos, cos lettuce, romaine lettuce.
    * * *
    * * *
    * lechuga orejona = romaine, cos, cos lettuce, romaine lettuce.
    * * *
    big-eared, with big ears
    soy/sos el último orejón del tarro ( RPl fam); I'm/you're nobody, I/you don't count for anything
    * * *
    orejón, -ona
    adj
    1. [orejudo] big-eared, jug-eared
    2. Col [rudo] coarse, uncouth
    nm
    [dulce] dried apricot/peach; RP Fam
    ser el último orejón del tarro to be the lowest of the low

    Spanish-English dictionary > orejón

  • 54 enojón

    enojón
    ◊ - jona adjetivo (Chi, Méx fam) irritable, touchy

    English-spanish dictionary > enojón

  • 55 quejón

    quejón
    ◊ - jona adjetivo (fam) whining ( before n) (colloq)
    ■ sustantivo masculino, femenino (fam) crybaby (colloq) ' quejón' also found in these entries: Spanish: llorón - quejica

    English-spanish dictionary > quejón

  • 56 sajón

    sajón
    ◊ - jona adjetivo/ sustantivo masculino, femenino
    Saxon
    sajón,-ona adjetivo & sustantivo masculino y femenino Saxon ' sajón' also found in these entries: Spanish: genitivo - sajona English: Saxon

    English-spanish dictionary > sajón

  • 57 serve

    [sə:v] 1. verb
    1) (to work for a person etc eg as a servant: He served his master for forty years.) þjóna
    2) (to distribute food etc or supply goods: She served the soup to the guests; Which shop assistant served you (with these goods)?) bera fram, framreiða
    3) (to be suitable for a purpose: This upturned bucket will serve as a seat.) duga, nÿtast
    4) (to perform duties, eg as a member of the armed forces: He served (his country) as a soldier for twenty years; I served on the committee for five years.) gegna hlutverki/skyldu
    5) (to undergo (a prison sentence): He served (a sentence of) six years for armed robbery.) sitja af sér
    6) (in tennis and similar games, to start the play by throwing up the ball etc and hitting it: He served the ball into the net; Is it your turn to serve?) gefa upp
    2. noun
    (act of serving (a ball).) uppgjöf
    - serving
    - it serves you right
    - serve an apprenticeship
    - serve out
    - serve up

    English-Icelandic dictionary > serve

  • 58 wait

    [weit] 1. verb
    1) ((with for) to remain or stay (in the same place or without doing anything): Wait (for) two minutes (here) while I go inside; I'm waiting for John (to arrive).) bíða
    2) ((with for) to expect: I was just waiting for that pile of dishes to fall!) bíða eftir
    3) ((with on) to serve dishes, drinks etc (at table): This servant will wait on your guests; He waits at table.) þjóna
    2. noun
    (an act of waiting; a delay: There was a long wait before they could get on the train.) bið, töf
    - waiting-list
    - waiting-room

    English-Icelandic dictionary > wait

  • 59 Jonah

    [džóunə]
    proper name
    Jona, prcrok

    English-Slovenian dictionary > Jonah

  • 60 ours

    e jona

    English-Albanian dictionary > ours

См. также в других словарях:

  • Jona — Localité suisse Vue de la rue centrale depuis la gare Administration Pays Suisse …   Wikipédia en Français

  • Jona — steht für Buch Jona, biblisches Buch Jona (Amoräer), einen jüdischen Gelehrten des Altertums Journalistische Nachwuchsförderung, vgl. Journalisten Akademie der Konrad Adenauer Stiftung Jona SG, Stadt der Gemeinde Rapperswil Jona, Kanton St.… …   Deutsch Wikipedia

  • Jona — Jona, Insel, so v.w. Icolmkill …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Jona — (Jonas), hebr. Prophet unter Jerobeam II., des Held der Erzählung des erst im 3. oder 2. Jahrh. v. Chr. verfaßten »Buches J.«, die das Nichteintreffen älterer prophetischer Verkündigungen über die Heiden durch die Nachsicht Gottes begründen will …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Jona — Jȏna m DEFINICIJA bibl. starozavjetni prorok, glavni junak istoimene biblijske knjige (6. st. pr. Kr.); poznat po legendi o ribi (Leviatan) koja ga je zbog neposlušnosti prema Bogu progutala, a po pokajanju živog izbacila ETIMOLOGIJA hebr. yōnāh …   Hrvatski jezični portal

  • Jona SG — SG ist das Kürzel für den Kanton St. Gallen in der Schweiz und wird verwendet, um Verwechslungen mit anderen Einträgen des Namens Jona zu vermeiden. Jona …   Deutsch Wikipedia

  • Jona (SG) — Rapperswil Jona Basisdaten Kanton: St. Gallen Wahlkreis: See Gaster …   Deutsch Wikipedia

  • Jona — I Jona,   Stadt im Kanton Sankt Gallen, Schweiz, am Obersee des Zürichsees, 440 m über dem Meeresspiegel, 15 500 Einwohner; Armaturen und Apparatebau, Elektrotechnikindustrie; Weinbau; Wohnort für Rapperswil, mit dem Jona baulich… …   Universal-Lexikon

  • Jona — Sp Jonà Ap Jona L Šveicarija …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Jona, SS. — SS. Jona et Atrasessa, (14. Nov.), Martyrer in Aethiopien. (El.) …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Jona — Nebenform von → Jonas (Bedeutung: Taube); auch ein Mädchenname. Bekannt aus der Bibel durch den Propheten Jona …   Deutsch namen

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»