Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

j-m+eine+brille

  • 1 очки

    pl. Brille f (в П mit D); ходить od. быть в очках e-e Brille tragen od. aufhaben
    * * *
    очки́ pl. Brille f (в П mit D);
    ходи́ть oder быть в очка́х eine Brille tragen oder aufhaben
    * * *
    очк|и́
    <-о́в>
    мн Brille f
    надева́ть очки́ die Brille aufsetzen
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > очки

  • 2 носить очки

    v
    gener. eine Brille brauchen, eine Brille tragen, eine Brille trägen

    Универсальный русско-немецкий словарь > носить очки

  • 3 вводить в заблуждение

    v
    1) gener. (j-m) eine Brille verkaufen, desorientieren, frustrieren, hintergeh (кого-л.), hintergehe (кого-л.), hintergehen, irremachen, mißleiten (кого-л.), mystifizieren, trügen, täuschen, verblenden, vorgaukeln (в чём-л., относительно чего-л., кого-л.), irreleiten, irreführen
    2) colloq. (j-m) Wind vormachen (кого-л.), eine Nummer abziehen, vormachen (кого-л. относительно чего-л.)
    3) obs. irren, (намеренно) mystifizieren
    4) liter. irrpführen
    5) milit. rollen, vortäuschen
    6) pompous. mißleiten

    Универсальный русско-немецкий словарь > вводить в заблуждение

  • 4 обманывать

    v
    1) gener. (j-m) eine Brille verkaufen, Betrügereien begehen, Schmu mächen, begaukeln, (лицемерно) beheucheln, belügen (кого-л.), besebeln, bluffen, blüffen, durchstechen (б.ч. в карточной игре), (кого-л.) ein falsches Spiel mit (j-m) treiben, fraudieren, hintergeh, hintergehe, irreleiten, lüpfen (кого-л), muscheln, prellen (um A.), betrügen, hintergehen, trügen, täuschen, vorspiegeln (изображая что-л. перед кем-л.), blitzen, einseifen, frustrieren, füchsen, gaukeln, lacken, lackieren
    2) colloq. (j-m) einen Bart mächen, ansohlen, begaunern, behacken (j-n) (кого-л.), behumpsen, bescheißen, betuppen, eine Nummer abziehen (о жулике), gaunern, hineinlegen, hochnehmen, j-n blau anlaufen lassen, mauscheln, meiern, schmuggeln, schnellen, schrauben (um A), schummeln, anführen, anleimen, ausschmieren, (um A) prellen, (j-m etw.) vormachen, anflunkern, anschwindeln, beschwindeln
    3) sl. beschmeißen, (mit D) beschmieren
    4) dial. beschnellen, betakeln, betupfeln, betupfen
    5) obs. düpieren
    6) liter. blenden, blendieren, irrpführen
    8) law. einen Betrug begehen, einen Betrug verüben, irreführen, prellen
    9) jarg. verarschen (verarscht! ïîïàëñÿ! (íà ðîçûãðûø))
    10) Austrian. pflanzen
    11) swiss. löffeln (кого-л.)
    12) avunc. anschmieren, verkohlen, Schmu machen, ankohlen, behacken, leimen, behummsen, belemmern, beschummeln
    13) territ. beschuppen, beschupsen

    Универсальный русско-немецкий словарь > обманывать

  • 5 быть в очках

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть в очках

  • 6 втирать очки

    v
    1) gener. (кому-л.) (j-m) Potemkinsche Dörfer vormachen, (j-m) Sand in die Äugen streuen (кому-л.), (j-m) eine Brille aufsetzen (кому-л.), Schaum schlagen, Spreu für Korn verkaufen
    2) colloq. (j-m ein) X für ein U vormachen (кому-л.), (кому-л.) (j-m) blauen Dunst vormachen, (j-m) bläuen Dunst vormachen (кому-л.), Menkenke (кому-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > втирать очки

  • 7 втирать очки кому-л

    Универсальный русско-немецкий словарь > втирать очки кому-л

  • 8 мистифицировать

    v
    1) gener. (j-m) eine Brille verkaufen (кого-л.), düpieren

    Универсальный русско-немецкий словарь > мистифицировать

  • 9 он должен носить очки

    Универсальный русско-немецкий словарь > он должен носить очки

  • 10 очки для близкого расстояния

    Универсальный русско-немецкий словарь > очки для близкого расстояния

  • 11 очки для дали

    n
    gener. eine Brille für die Ferne, Fernbrille

    Универсальный русско-немецкий словарь > очки для дали

  • 12 пользоваться очками

    Универсальный русско-немецкий словарь > пользоваться очками

  • 13 ходить в очках

    Универсальный русско-немецкий словарь > ходить в очках

  • 14 видеть в розовом свете

    v
    1) gener. (что-л.) (etw.) durch die rosarote Brille sehen, (что-л.) (etw.) durch eine rosarote Brille ansehen, (что-л.) (etw.) durch eine rosarote Brille sehen, (что-л.) (etw.) durch eine rosige Brille ansehen, (что-л.) (etw.) durch eine rosige Brille sehen, (что-л.) (etw.) in rosigem Licht sehen, (что-л.) (etw.) in rosigem Lichte sehen
    2) pompous. (что-л.) (etw.) in rosigem Licht erblicken

    Универсальный русско-немецкий словарь > видеть в розовом свете

  • 15 смотреть на сквозь розовые очки

    v
    gener. (что-л.) (etw.) durch eine rosarote Brille ansehen, (что-л.) (etw.) durch eine rosarote Brille sehen, (что-л.) (etw.) durch eine rosige Brille ansehen, (что-л.) (etw.) durch eine rosige Brille sehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > смотреть на сквозь розовые очки

  • 16 видеть в мрачном свете

    v
    gener. (что-л.) (etw.) durch eine schwarze Brille (an) sehen, (что-л.) (etw.) durch eine schwärze Brille ansehen, (что-л.) (etw.) durch eine schwärze Brille sehen, (что-л.) (etw.) in schwarz sehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > видеть в мрачном свете

  • 17 смотреть на все сквозь розовые очки

    v
    gener. alles im rosigen Lichte sehen, durch gefärbte Brillen sehen, durch gefärbte Gläser sehen, durch eine gefärbte Brille ansehen, durch eine gefärbte Brille sehen, durch eine rosige Brille sehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > смотреть на все сквозь розовые очки

  • 18 сильные очки

    adj
    gener. eine scharfe Brille, eine starke Brille

    Универсальный русско-немецкий словарь > сильные очки

  • 19 смотреть чужими глазами

    v
    gener. (etw.) durch eine andere Brille (an) sehen (на что-л.), (etw.) durch eine fremde Brille (an) sehen (на что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > смотреть чужими глазами

  • 20 Несклоняемые прилагательные

    В немецком языке имеется ряд несклоняемых прилагательных (то есть их форма всегда остаётся неизменной). К ним относятся:
    1. Прилагательные в определительной функции:
    • обозначающие цвета: beige бежевый, creme кремовый, lila лиловый, сиреневый, oliv оливковый, orange оранжевый, rosa розовый (см. п. 3, с. 246):
    ein rosa Kleid - розовое платье
    die lila Hüte - шляпы лилового цвета
    etwas durch eine rosa Brille sehen - смотреть на что-либо сквозь розовые очки, видеть что-либо в розовом цвете
    а также extra, klasse, prima, super и др.:
    Sie bekam für ihre Antwort ein extra Lob vom Lehrer. - За свой ответ она получила особую похвалу от преподавателя.
    ein klasse Zeugnis - классный / отличный табель успеваемости
    eine prima Idee - отличная / первоклассная идея
    ein super Essen - супер-еда / еда высший класс
    В разговорном языке прилагательные lila, orange, rosaмогут склоняться:
    Der lilane Schal steht dir nicht, nimm lieber den orangen. - Лиловый шарф тебе не идёт, возьми лучше оранжевый.
    Die beigen Schuhe gefallen mir nicht. - Туфли бежевого цвета мне не нравятся.
    Sie hat ein rosaes / rosa nes Band gekauft. - Она купила розовую ленту.
    Часто используются также составные формы с - farben или - farbig:
    Die cremefarbene Tasche würde gut zu Ihrem olivgrünen Mantel passen. - Сумка кремового цвета хорошо подошла бы к вашему пальто оливкового цвета.
    Ein rosafarbiges Kleid / Das Kleid in Rosa würde ich kaufen. - Розовое платье я бы купила.
    • на -er:
    - образованные от названий населённых пунктов и некоторых других географических названий (см. п. 3, с. 248):
    Er wohnt in der Leipziger Straße. - Он проживает на Лейпцигерштрассе.
    Er mag den Schweizer Käse. - Он любит швейцарский сыр.
    Das Klima des Thüringer Waldes ist kühl. - Климат в Тюрингенском лесу прохладный.
    - образованные от количественных прилагательных:
    Ende der zwanziger Jahre - конец двадцатых годов
    eine hunderter (разг.) Glühbirne - сотка (разг.) (стоватная лампочка)
    lauter является застывшей формой склоняемого прилагательного lauter; а voller (некогда родительный падеж множественного числа) – застывшей формой склоняемого прилагательного voll. Они употребляются с существительным без артикля:
    Das ist lauter Wahrheit (= die lautere Wahrheit) (lauter Lügen). - Это истинная / чистая правда (сплошная ложь).
    aus lauter Barmherzigkeit - из одного лишь сострадания
    Das Kleid ist voller Flecken. - Всё платье в пятнах.
    Ihr Gesicht ist voller Sommersprossen. - Всё её лицо в веснушках.
    2. Прилагательные, которые употребляются только предикативно: abhold, ansichtig, abspenstig, allein, angetan von j-m, ausfindig, barfuß, egal, einerlei, eingedenk, entzwei, feind, fit, futsch, gewahr, gewärtig, gewillt, gram, habhaft, leid, pleite, perplex, quitt, schade, schnuppe, schuld, teilhaftig, untertan, vorstellig (см. п. III, с. 248):
    Er ist großen Worten abhold (высок., уст.). - Ему претят громкие фразы.
    Er wurde seines Freundes ansichtig (высок.). - Он увидел своего друга.
    Er hat ihm die Freundin abspenstig gemacht. - Он отбил у него девушку.
    In diesem Wald sind wir ganz allein. - В этом лесу мы совсем одни.
    Er war von ihr sofort angetan. - Она ему сразу же понравилась.
    Ich habe sie in Polen ausfindig gemacht. - Он разыскал её в Польше.
    Die Kinder waren barfuß. - Дети были босые.
    Ob er kommt oder nicht, ist (mir) egal / einerlei. - Придёт он или нет, мне безразлично / всё равно.
    Er war stets seiner Aufgabe eingedenk (высок.). - Он всегда помнил о своей задаче.
    Das Spielzeug ist entzwei. - Игрушка разбита / сломана.
    Ich kann ihr nicht feind sein. - Я не могу сердиться на неё / относиться враждебно к ней.
    Es ist fit. - Он в (хорошей) форме.
    Der Geldbeutel war futsch. - Кошелёк пропал / исчез.
    In der Menge wurde ich ihn / seiner plötzlich gewahr (высок.). - В толпе я вдруг заметил / обнаружил его.
    Sie müssen sich (dessen) gewärtig (высок., уст.) sein, dass Sie damit ein großes Risiko eingehen. - Вам следует ожидать того / Вы должны быть готовы к тому, что вы тем самым сильно рискуете / идёте на большой риск.
    Ich bin nicht gewillt (высок.), diese Unordnung zu ertragen. - Я не намерен терпеть такой беспорядок.
    Er ist mir gram. - Он невзлюбил меня / питает злобу ко мне.
    Die Polizei konnte des Täters habhaft werden. - Полиции удалось схватить преступника.
    Ich bin es leid, dich immer wieder zu ermahnen. - Мне надоело снова (и снова) предостерегать тебя.
    Die Firma ist pleite. - Фирма обанкротилась.
    Er war völlig perplex. - Он был совершенно ошеломлён / очень озадачен.
    Jetzt seid ihr quitt. - Сейчас вы квиты.
    Es ist wirklich schade, dass du jetzt schon gehen musst. - Действительно жаль, что тебе уже сейчас надо уходить.
    Das Ergebnis der Wahl war ihm völlig schnuppe. - Результаты выборов для него были безразличны.
    Er ist schuld. - Он виноват.
    Ich wurde der Ehre teilhaftig (высок., уст.). - Меня почтили честью.
    Wahrscheinlich war sie ihm... untertan (книжн.). - Вероятно она была в его власти.
    Deswegen wurde er im Ministerium vorstellig. - Поэтому он обратился с заявлением в министерство.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Несклоняемые прилагательные

См. также в других словарях:

  • eine Brille tragen — eine Brille tragen …   Deutsch Wörterbuch

  • eine Brille aufsetzen — eine Brille aufsetzen …   Deutsch Wörterbuch

  • Brille [1] — Brille (von dem mittellateinischen berillus für beryllus, welches jeden durchsichtigen Stein bezeichnet); 1) Augenglas, mit welchem man der Sehkraft zu Hülfe kommt. Der Gebrauch der B n ist sehr weit verbreitet. Bei älteren, in der Nähe schlecht… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Brille — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Ich brauche eine neue Brille. • Wo ist meine Brille? • Wenn ich fahre, muss ich eine Brille tragen …   Deutsch Wörterbuch

  • Brille — Korrektionsbrille Eine Brille ist eine vor den Augen getragene Konstruktion, die in den überwiegenden Fällen als optisches Hilfsmittel Fehlsichtigkeiten und Stellungsfehler der Augen korrigiert und als solche Korrektionsbrille oder auch… …   Deutsch Wikipedia

  • Brille — 1. Brillen sind nit ohne Grillen. – Eiselein, 96. 2. Brillen und graue Haare machen, dass man die Liebeshändel vergisst. 3. Brillen und graue Haare sind auf dem Liebesmarkt schlechte Waare. Frz.: Les lunettes et les cheveux gris sont des… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Brille — Spekuliereisen (österr.) (umgangssprachlich); Sehhilfe; Augengläser; Nasenfahrrad (umgangssprachlich); Sehbehelf * * * Bril|le [ brɪlə], die; , n: vor den Augen getragenes Gestell mit Bügeln und zwei geschliffenen oder gefärbten Gläsern, die dem… …   Universal-Lexikon

  • Brille — Dazu braucht man keine Brille; Das sieht man ohne Brille: die Sache ist vollkommen klar, leicht einzusehen; vgl. niederländisch ›Dat kan men zonder bril wel zien‹; französisch ›Il n y a pas besoin de lunettes pour voir cela‹ oder ›Cela se voit… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Brille, die — Die Brille, plur. die n. 1) Eigentlich, ein Erleichterungsmittel des Sehens, welches aus zwey vermittelst eines Bügels vereinigten geschliffenen Gläsern bestehet, und auf die Nase gesetzet wird. Die Brille aufsetzen. Durch die Brille sehen, lesen …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Brille — Brịl·le die; , n; geschliffene Gläser, die man in einem Gestell auf der Nase trägt und die einem helfen, besser zu sehen <eine Brille für die Nähe, Ferne; eine Brille tragen, aufsetzen, abnehmen, putzen; eine stärkere Brille brauchen> || K …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Brille — die Brille, n (Grundstufe) zwei Gläser in einer Fassung, die helfen, besser zu sehen Beispiel: Die Brille rutschte mir auf die Nase. Kollokationen: eine Brille tragen die Brille aufsetzen die Brille (Aufbaustufe) ugs.: Sitz auf dem… …   Extremes Deutsch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»