-
1 مفشى السر
indiscrète; indiscret -
2 rimosus
rimōsus, a, um fendu, qui a des fissures, crevassé, lézardé. - rimosior pulmo, Gell.: poumon plus spongieux. - quae rimosa deponuntur in aure, Hor.: choses qu'on dépose dans l'oreille indiscrète.* * *rimōsus, a, um fendu, qui a des fissures, crevassé, lézardé. - rimosior pulmo, Gell.: poumon plus spongieux. - quae rimosa deponuntur in aure, Hor.: choses qu'on dépose dans l'oreille indiscrète.* * *Rimosus, pen. prod. Adiectiuum. Colum. Plein de fentes et crevasses. -
3 femme
nf. (en général) ; femme mariée, épouse: fena (Megève, Notre-Dame- Bellecombe), féna (Aillon-Vieux), féne (Faeto), FÈNA (Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges, Bellevaux.136, Billième, Bluffy, Bogève.217, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon.083, Côte- Aime, Doucy-Bauges, Gets, Giettaz.215, Larringes, Lugrin, Macôt-Plagne, Marthod, Montagny-Bozel.026, Morzine.081, Peisey, Praz-Arly, Reyvroz.218, St-Jean-Arvey, St-Martin-Belleville, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chablais, St-Pierre-Albigny, Samoëns.010, Saxel.002, Sevrier, Thoiry, Thônes.004, Thonon, Tignes, Verchaix, Villards-Thônes.028), fyèna (Arvillard.228) || feumèlo (St-Martin-Porte.203). - E.: Lequel.A1) femme (en général), femelle: f(è)mala nf. fa. (001b,003,004,217 | 001a,020,028), femala (083,125,215b), fémala (021), fèmèla (Modane), feumèlo (203), fméla (Lanslevillard), foumala (136,215a, Megève, Notre-Dame-Be.), sméla (Jarrier). - E.: Beauté, Chanvre, Coureur, Embarras, Épouse, Mollesse, Péché.A2) femme, épouse, maîtresse de maison: PATRONA < patronne> nf., MÉTRA (001) ; fa., govarnamê < gouvernement> nm. (001) // kobla < accouplée> (081).A3) bonne femme: fènôla nf. (001, CHA.).B) les femmes à défauts: Bécasse, Pimbêche.B1) femme maigre ; enfant fluette: awouzéla nf. (002), R. => Appointer. B1a) femme très grande et maigre, lente et bornée, mal habillée: fantôma < fantôme> nf. (004) ; barousha (081), barushe < épouvantail> (004) || lanbrushe (004,020, Nonglard), lanbrushna (003), R. => Mouche ; félize < Félize> (021) ; shanbranlo < chambranle> nm. (004,020) ; drousha < petasite> (081). B1b) femme maigre d'une taille démesurée: jiga < gigue> nf. (001,003) ; grinda filandra (228). - E.: Mauvais. B1c) femme grande et mince: lanvyu < orvet> nm. (021).B2) grosse femme: tôpa < taupe> nf. péj. (002), torté (228). B2a) femme très grosse: gourlyon < souche d'arbre> nm. (002). B2b) grosse femme femme paresseuse // fainéante: zhèma nf. (002), palyasse (021). B2c) femme grosse et lourde: anmâro < meuble encombrant> (courant) nm. (002). B2d) femme trop grande ou trop grosse: bâtiman (de guéra) < bâtiment (de guerre)> nm. (002). B2e) dondon, femme /// fille femme grosse, grasse, mal proportionnée et possédant un bon embonpoint: deûdan-na nf. (002), dondon (001,002), dondéna (021). - E.: Flâner. B2f) femme petite et corpulente => Gros. B2g) femme ronde, sans taille, tout d'une pièce: tortolyon < gourdin> nm. (021). B2h) femme très grosse et lourdaude: pétasse, poufiasse (001).B3) femme molle: groussa toma < grosse tomme> nf., vilye sôssisse < vieille saucisse> (001). - E.: Flâneur. B3a) femme paresseuse, de tenue peu exemplaire: guelyandra nf. anc. (002). B3b) femme paresseuse, qui aime se dorloter: blyôze nf. (St-Germain-Ta.), D. => Asseoir, Lourdaud. - E.: Mou.B4) femme échevelée, mal peignée, négligée, d'abord difficile, grincheuse: bouzà < buse> nf. (002) ; shavan nm. (001,003) ; châchô nf. (002) || sharavò nm. (St-Jean- Sixt), shrévo (Chamonix), shérvo, sharko (COD.), R. => Chouette. B4a) femme très laide, repoussante de laideur: sharkò (003), R. => Chouette. B4b) femme sale, fainéante et de moeurs crapuleuses, qui s'enivre: charavouta nf. (Genève.022), charoupa (003), charéta (003,022), R. => Chouette >< Charogne. B4c) femme désordonnée, malpropre, sans goût ni soin: gandô < grand chiffon> nm., gandôla < jarre à vinaigre> nf., gatola < boulette de pâtée> nf. (002) ; shenelye < chenille> (002). - E.: Sale, Stupide. B4d) femme ou jeune fille désordonnée et sans goût, qui ne sait pas et n'aime pas travailler: glyoshe nf. (002). B4e) femme malpropre, négligée, sans femme soins // goût, mal femme habillée // mise, dont les habits sont toujours malpropres, dont le bas de la robe est toujours crotté: gavassa nf. (003), kavasson nm. (003) ; sandroulye nf. (001,003, Épagny.294), santourya / -e (001) ; trêna-guêna < traîne-fourreau> nf. (021), sanpilye (294) ; nikedolye nf. (Sallanches) ; garôda (026), R. => Guêtre ; sôma (001). - E.: Flâneur. B4f) femme qui se tient mal et s'habille sans goût: ganbassa / ganbacha nf. (021), R. Jambe.B5) femme /// jeune fille femme agitée, bavarde, qui veut commander et faire l'importante: braka an. f. (002).B6) femme ou fille un peu fofolle, qui parle et agit sans réfléchir, sans penser, tête d'oiseau (de linotte): boryoula nf. (081), breyôla nf. (002) ; brèta (Entremont) ; vorvala (003,004), R. => Liseron // girouette. - E.: Bavard.B7) femme méchante => Méchant, Gale. B7a) femme acariâtre: (vilye) katola < (vieille) catolle> (001.TOU.). - E.: Gribiche. B7b) femme dure et autoritaire => Péché. B7c) femme cruelle: boryôda < bourreaude> nf. (003,004,022).B8) femme qui a des prétentions à l'élégance, qui se plaît à ne rien faire: damtà nf. (002).B9) femme simple d'esprit, très bornée, plus ou moins crétine: tantêla nf. (004), tontêla (021), R. => Nigaud ; doura nf. (002).B10) jeune femme, petite femme, petit bout de femme: fènôla nf. (001,002,022). B10a) femme de petite taille et fluette: borîre < baratte> nf. (Balme-Si.).B11) (Juvigny) femme mal habillée, malpropre, de mauvaise vie ; (Samoëns) femme mal habillée et qui rôde ; (Saxel) femme de mise excentrique (ep. surtout de celles qui ne sont pas originaires du village): guinyôcha nf. (002, Juvigny), farata (010). - E.: Aise, Pute.B12) femme qui n'agit pas bien, paresseuse, insouciante, égoïste, plus ou moins légère: môma nf. (002).B13) femme d'allures extravagantes, dont l'aspect choque, qui se fait remarquer par une mise étrange, par des manières ridicules: fantôma nf. (002), fayassa (Juvigny).B14) femme peu sympathique: beûbeulye < bobine> nf. (002).B15) virago, femme hardie, exubérante: guêra an. fém. (002). - E.: Agir.B16) femme égoïste, sans coeur: gouda nf. (002).B17) vieille femme antipathique: pifla nf. (002). B17a) vieille femme, faiseuse de commérages: kôka nf. (003,004,022). - E.: Bousier. B17b) vieille femme qui ne peut se tenir qu'à croupetons: => Âgé. B17c) femme ridée: rublon nm. (Loisin).B18) femme peu aimable, peu généreuse: seubla nf. (002).B19) femme qui geint souvent, passe son temps à se plaindre, ou qui quémande: tloka, kloka nf. (002), R. => Glousser.B20) femme qui n'est pas souvent chez elle, qui est toujours à la courate, à l'abade, coureuse de rue: kavacha nf. (021), gavassa (003), groyoula nf. (Bellevaux), koratîre (001). - E.: Flâneur. B20a) femme ou fille qui rôde et qui est mal habillée ; (à Genève) femme indiscrète, bavarde: farata nf. (010,022). - E.: Bavarder, Vêtement.B21) femme femme prodigue // dépensière, mauvaise ménagère: lavourzhe nf. (010, Taninges).B22) femme accroupie et qui montre ses mollets: fornelè nm. (021).B23) femme au visage pointu, curieuse, indiscrète, maligne, dont il faut se défier: fwina < fouine> nf. (021).B24) femme qui rechigne, qui est toujours de mauvaise humeur: potéla nf. (021), R. => Moue.B25) femme qui aguiche, péripatéticienne: grigwéza nf. (001.CHA.).C1) (mots d'injures femme appliqués /// adressés femme à une femme): binma < chèvre stérile> nf., bleuma < vieille truie>, frâshe < chiffon>, gârsa < garce>, krebeulye < corbeille>, rôssa < mauvaise vache> (002),.C2) (mots d'injures adressés à une femme femme d'allures bizarres /// peu complaisante): kartouche < cartouche> nf. (002).C3) (mots d'injures adressés à une femme méchante): vilye karkassa < vieille carcasse> nf. (001,002), shavan nm. < chat-huant> (001,003).D1) femme mariée qui n'a pas d'enfant ; femme frigide: MULA < mule> nf. (003), frigo < frigo> (001).D2) vieille femme => Âgé.E1) mot tendre donné à sa femme: fènon nm. (021). -
4 indiscreto
in.dis.cre.to[ĩdiskr‘ɛtu] adj+sm indiscret. confidente indiscreto confident indiscret.* * *indiscreto, ta[ĩndʒiʃ`krɛtu, ta]Adjetivo indiscret(ète)* * *adjectivoimportunpergunta indiscretaquestion indiscrète -
5 бестактный
qui manque de tact; ( нескромный) indiscret, indiscrète adj; ( неделикатный) indélicat, indélicate adj* * *indélicat; inconvenant, déplacé ( неуместный); sans tact (тк. о человеке)беста́ктный посту́пок — gaffe f, maladresse f
э́то беста́ктно — c'est indélicat; c'est inconvenant, c'est déplacé
* * *adjgener. indiscret, indélicat, maladroit, impoli -
6 нескромный вопрос
adjgener. question indiscrète -
7 متدخل
sangsue; parasites; intruse; intrus; intervenante; intervenant; interposée; interposé; indiscrète; indiscret; fouineuse; fouineur -
8 متطفل
sangsue; parasite; intruse; intrus; indiscrète; indiscret; fouineuse; fouineur; factotum; fâcheux; fâcheuse; écornifleuse; écornifleur -
9 مذياع
radio; microphone; micro; indiscrète; indiscret -
10 mind
mind [maɪnd]━━━━━━━━━━━━━━━━━1. noun4. compounds━━━━━━━━━━━━━━━━━1. nouna. ( = brain) esprit m• at the back of my mind I had the feeling that... je sentais confusément que...• what's on your mind? qu'est-ce qui vous préoccupe ?b. ( = opinion) to my mind à mon avis• to have a mind of one's own [person] savoir ce qu'on veutc. ( = inclination) envie f• nothing is further from my mind! (bien) loin de moi cette pensée !► in + mind• have you (got) anything particular in mind? avez-vous quelque chose de particulier en tête ?• nobody in their right mind would do that aucun être sensé ne ferait cela► to be/go out of one's mind• to be/go out of one's mind with worry être/devenir fou d'inquiétude• you must be out of your mind! tu es complètement fou !a. ( = pay attention to) faire attention à ; ( = beware of) prendre garde à ; (US = listen to) écouter• mind you don't fall! prenez garde de ne pas tomber !• mind the step! attention à la marche !• mind your language! surveille ton langage !b. ( = object to) I don't mind ironing ça ne me dérange pas de faire le repassage• cigarette? -- I don't mind if I do une cigarette ? -- ce n'est pas de refus ! (inf)► would you mind + gerund• would you mind opening the door? cela vous ennuierait d'ouvrir la porte ?c. ( = look after) [+ children, animals] garder ; [+ shop] tenir( = object) do you mind if I take this book? -- I don't mind at all ça ne vous ennuie pas que je prenne ce livre ? -- mais non, je vous en prie• he can't walk, never mind run (inf) il ne peut pas marcher, encore moins courirmind you, it won't be easy cela dit, ce ne sera pas facile• mind you, he could be right peut-être qu'il a raison après tout4. compounds• I'm not a mind reader! (inf)* * *[maɪnd] 1.1) (centre of thought, feelings) esprit mthat's a load ou weight off my mind — ça me soulage beaucoup
2) ( brain) intelligence f3) ( way of thinking) esprit m4) ( opinion) avis mto make up one's mind about/to do — se décider à propos de/à faire
5) ( attention) esprit mto concentrate ou keep one's mind on something — se concentrer sur
to give ou put one's mind to something — accorder son attention à quelque chose
6) ( memory) esprit mit went right ou clean ou completely out of my mind — cela m'est complètement sorti de la tête
7) ( sanity) raison fare you out of your mind? — (colloq) tu es fou/folle? (colloq)
8) ( person as intellectual) esprit m2.in mind adverbial phrasewith this in mind,... — avec cette idée en tête,...
3.to put somebody in mind of somebody/something — rappeler quelqu'un/quelque chose à quelqu'un
transitive verb1) ( pay attention to) faire attention à [hazard]; surveiller [manners, language]don't mind me — gen ne faites pas attention à moi; iron ne vous gênez pas!
mind how you go — GB faites bien attention à vous
it's a secret, mind — (colloq) c'est un secret, n'oublie pas
mind you (colloq), it won't be easy — remarque, ce ne sera pas facile
2) ( object to)I don't mind cats, but I prefer dogs — je n'ai rien contre les chats, mais je préfère les chiens
‘today or tomorrow?’ - ‘I don't mind’ — ‘aujourd'hui ou demain?’ - ‘ça m'est égal’
if you don't mind my asking... — si ce n'est pas une question indiscrète...
‘like a cigarette?’ - ‘don't mind if I do’ — (colloq) ‘une cigarette?’ - ‘c'est pas de refus’ (colloq)
3) ( care) se soucier dedo you mind! — iron non mais!
never mind — ( don't worry) ne t'en fais pas; ( it doesn't matter) peu importe
he can't afford an apartment, never mind a big house — il ne peut pas se permettre un appartement encore moins une grande maison
4) ( look after) s'occuper de [animal, children]; tenir [shop]•Phrasal Verbs:- mind out••I gave him a piece of my mind! — (colloq) je lui ai dit ma façon de penser!
to have a good mind ou half a mind to do — GB avoir bien envie de faire
-
11 indiscreto
indiscreto agg. 1. ( senza tatto) indiscret: una domanda indiscreta une question indiscrète. 2. ( invadente) importun, indiscret. -
12 orecchiante
orecchiante I. s.m./f. 1. ( chi suona a orecchio) personne f. qui joue à l'oreille; ( chi canta a orecchio) personne f. qui chante à l'oreille. 2. ( estens) ( chi parla per sentito dire) personne f. qui parle par ouï-dire. 3. ( chi ascolta discorsi altrui) personne f. qui tend l'oreille. II. agg.m./f. 1. ( che suona a orecchio) capable de jouer à l'oreille; ( che canta a orecchio) capable de chanter à l'oreille. 2. ( estens) ( che parla per sentito dire) qui parle par ouï-dire. 3. ( che ascolta discorsi altrui) qui écoute de façon indiscrète. -
13 orecchiare
orecchiare v. ( orécchio) I. tr. 1. ( origliare) écouter (sans se faire voir). 2. ( udire per caso) entendre (sans être vu). 3. ( conoscere superficialmente) avoir des notions de: ho orecchiato un po' di spagnolo j'ai quelques notions d'espagnol. 4. ( ripetere a orecchio) connaître de mémoire: orecchiare una canzone connaître de mémoire une chanson. II. intr. (aus. avere) ( rar) ( origliare) écouter (de façon indiscrète). -
14 schermire
schermire v. ( schermìsco, schermìsci) I. tr. ( rar) protéger. II. prnl. schermirsi 1. ( ripararsi) se protéger (da de, contre), se défendre (da de, contre): schermirsi il viso dal sole se protéger le visage du soleil. 2. ( estens) ( eludere) se dérober (da à), éluder tr.: schermirsi da domande indiscrete se dérober à des questions gênantes. 3. ( estens) (sottrarsi, respingere) repousser tr.: schermirsi da un complimento repousser un compliment. 4. ( estens) ( essere riservato e schivo) se dérober: si schermì invitando il pubblico a non alzarsi il se déroba en invitant le public à rester assis. -
15 bavarder
vi., papoter, barboter, causer // parler bavarder (sans arrêt, interminablement), babiller, jacasser, jacter, jaser, tchatcher, cancaner, caqueter, bavasser, dégoiser, parloter, se tailler une bavette ; radoter, bredouiller ; parler à tort et à travers, se contredire, être indiscret ; (en plus à Genève) railler: BAVARDÂ (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004) ; BARTAVALÂ (001,003,004, Villards-Thônes.028), bartavèlâ (Montagny-Bozel.026, Peisey), bartwalâ (Cordon.083), C. i bartavélon < ils papotent> (026) ; barbotâ (001, Saxel.002), C. d'barbôto < je papote> (001), R. Bouillir, D. Bavard ; barbwèrâ (Megève) ; barjakâ < barjaquer> (001,002,028), barzhakâ (Épagny.294; Morzine.081) ; brakâ (Chambéry.025) ; babelâ (Compôte-Bauges), bab(è)lâ (Arvillard.228b | 001,228a, Albens, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges, Cessens, Massingy, St-Jean-Arvey), babèlyé (025), babilyé (Aix), babilyér (Lanslevillard), BABiLYÎ (001,003,004,028, Gruffy, FON.), C. d'babilyo < je babille> (001, COL.), babolâ (001,003, Alby-Chéran, Genève.022, Giettaz, Habère- Poche, Reignier, Samoëns.010, Vaulx), R. => Barbouiller ; déblotâ < effeuiller> (028) ; dégwazâ < raconter> (228) ; jakassî (001,028), jaktâ (028), zdaketâ (Beaufort), zhakotâ < caqueter> (Morzine.081), zhaktâ (001), R. < DEF. onom. "cri de la pie" => Pie ; kankanâ (028), R. => Canard ; paplotâ (001), papotâ (001,028), papoussî (002), D. => Chipoter ; p(y)apyassî (001), R. => Grive ; zhapitolâ (002,010,081,083), R. Chapitre (des moines), D. => Marchander ; menâ le grwin < mener le groin> (025) ; menâ na zhapitolri (002) ; zhavyolâ (002), R.3 => Joue ; baragwin-nâ (083) ; zhargounâ (083, 228) ; taboussâ (022, Vaud) ; tsâfyé (026) ; koutèlâ (081) ; tyatyî, tchyatchyî, tchatchî (001), R. => Bavard (tyatya). - E.: Bouillonner, Café, Remuer, Murmurer, Vacarme, Voler.A1) babiller sans cesse, bavarder, papoter: zhavérâ vi. (Samoëns.010), zhomarâ (Combe-Si.), R.3.A2) babiller d'une façon agaçante: zhavyulâ vi. (010), R.3 ; zhapâ (001,294)A3) bavarder de façon indiscrète: faratâ vi., fére la farata (022), R. => Vêtement (Vieux) // Habiller (au sens de Dénigrer).A4) bavarder en faisant des confidences: fére du rapyapyà (294). -
16 indiscret
adj. indiskrè, -ta, -e (Albanais 001).A1) an., indiscret, curieux: koryò / -eu, -za, -e (001) ; achon-nî, -re, -e (Villards- Thônes 028), R. => Flairer.A3) indiscret, qui ne sait pas indiscret tenir sa langue // garder un secret: bartavé, -ala, -e an. (001). -
17 manier
vt. ; manipuler ; utiliser, employer ; tripoter, brasser, remuer, triturer avec les mains, masser ; gérer, maîtriser ; dompter, dresser, faire du bien, apprendre à vivre, faire obéir, faire filer, mater, calmer ; secouer, exciter, tourmenter: manyî (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.) / -é (Chambéry), manêhî (Samoëns, Thônes.004), manèyî (Tignes, Villards-Thônes), manêyî (Saxel.002) ; fére zoyé < faire jouer> (Giettaz). - E.: Dépêcher (Se), Diriger, Éprouver, Manifester, Manoeuvrer, Préparer, Rosser, Utiliser.Fra. Il sait gérer l'argent: é sâ manyî lô sou (001).A1) manier // manipuler // utiliser manier avec brusquerie, sans précaution, sans soin, (qc., une poupée, un bébé...): marôdâ < marauder> vt. (002) ; garôdâ (Genève), R. => Guêtre ; brafâ < brasser> (001).A2) manier // manipuler // toucher // brasser // remuer manier trop souvent, sans précaution, sans soin, avec manier insistance /// brusquerie, sans utilité, (des fruits, des petits chats...), de façon indiscrète, maladroite ou malpropre, tripoter, tourner et retourner qc. avec les mains dans tous les sens:: armanolyî vt. (003) ; patassî, tripotâ (001) || patrôlyé (Arvillard.228) / -î (002) || treupolyé (228) ; bogralyî (001,004), bougralyî (001,003,004, Sallanches). - E.: Bricoler. -
18 occuper
vt., prendre de la place ; prendre du temps, absorber ; donner du travail ; distraire ; prendre possession de ; être installé: ÔKUPÂ (Aix, Albanais 001, Annecy 003, Arvillard, Bellecombe-Bauges, Bellevaux 136, Billième 173, Chambéry, Compôte-Bauges, Giettaz 215, Habère-Poche, Morzine, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey, St-Nicolas-Chapelle, Table, Saxel 002, Thônes 004, Villards-Thônes 028), otyupâ (Montagny-Bozel). - E.: Tenir.A1) occuper, distraire, (faire) penser à autre chose: okupâ vi. /vt., (fére) passâ l'tin < (faire) passer le temps> (001).A2) s'occuper, prendre soin, s'inquiéter, (de qq. ou qc.): S'OKUPÂ vp. (001, 002, 028, 136, 173), S'INKYÈTÂ (001, 002). - E.: Intriguer, Occupé, Veiller.A3) s'occuper, se mêler, (de qq., de qc., de façon indiscrète): s'okupâ vp., s'méklyâ < se mêler> (001), s'inkyètâ (001).A4) se distraire, occuper son temps: s'okupâ vp. (001, 215) ; s'passâ l'tin < se passer le temps> (001). - E.: Tuer.A5) s'occuper à, occuper son temps avec, faire: mârnâ < déplacer> (002), fére < faire> (001).A6) s'occuper, travailler avec diligence, travailler sans relâche, (sans qu'on ait besoin de toujours stimuler) ; s'aider aux petits travaux du ménage ou de la ferme: s'okupâ vp. (001, 002).A7) occuper beaucoup, donner beaucoup de travail: ê-novrâ vt., in-novrâ vt. (Albertville 021).A8) être très occupé, avoir beaucoup de travail, avoir du pain sur la planche: étre occuper ê-novrâ / in-novrâ (021), R. Oeuvre.A9) s'occuper de (qc.): étre apré (kâkrê / -in) (001 / 003, 004).A10) s'occuper avec peu de chose: bogralyî (028), R. Bougre.A11) s'occuper des animaux => Soigner.A12) occuper de toutes parts, donner de nombreuses occupations: boligâ vt. (215). -
19 parler
vi., causer ; deviser, converser, discourir, s'entretenir familièrement: PARLÂ (Aillon-J., Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Albertville.021, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Balme-Si., Bellecombe-Bauges, Billième, Bogève, Chable, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Cruseilles, Doucy-Bauges, Giettaz.215bB, Marthod, Montendry, Morzine, Notre-Dame-Be.214, St-Pierre-Alb., Samoëns.010, Saxel.002bB, Table, Taninges, Thônes.004, Villards-Thônes.028), parlâr (Lanslevillard), parlê(zh) (Jarrier | St-Martin-Porte.203), C.1 ; prédzér (Lanslevillard), prèzhî (002aA, Cordon.083, Gets, Houches, Reyvroz.218, Sciez), prezdî (Megève, Praz-Arly), prèzî (215aA), prèdjé (Montagny-Bozel.026), C.2 ; kôzâ (165) ; dèvzâ (228). - E.: Bavard, Bavarder, Enroué, Soliloquer.A1) parler // prononcer parler lentement, posément, en mesurant ses paroles: aplanâ vt. /vi. (002).A2) parler beaucoup, discutailler, faire des difficultés: fâre déz alélouyâ < faire des alléluia> vti. (002).A3) parler à tort et à travers ; bavarder, papoter, causer ; radoter: barbotâ vi. (001,002).A5) parler en articulant avec le bout de la langue, bléser, zézayer, zozoter: bèshî / bèshèyî (003), bèshêhî (004,010) ; parlâ / prèzhî parler fébus < parler phébus> vi. (003,004,010 / 002), avai on pèlè su la linga < avoir un cheveu sur la langue> (001).A6) parler très mal (le patois): ékorshî // èstropyâ parler (l'patwé) <écorcher // estropier parler (le patois)> (001 // 001,002).A7) parler parler fort // à voix haute: prèzhî for (002), parlâ foo (001).A8) parler d'une voie aiguë: prèzhî prin (002).A9) parler d'une façon recherchée: prèzhî pè prinsipo (002).A10) parler de façon véhémente, agressive: zhapâ (001,002).A11) parler un jargon ; parler avec un accent ; commencer à parler (ep. des petits enfants): zhargounâ < jargonner> vi. (002), sharamlâ (228).A12) parler à voix basse, susurrer: parlâ to deusmê (001).A13) parler à voix basse avec affectation de mystère ; sussurer: kachotâ vi. (003,004).A14) parler à tort et à travers quand on a bu un coup de trop, radoter: bagolâ vi. (Marcellaz-Alb.), fére l'bagolu kan on-n a byu on kou d'trô (001).A15) parler du bout des lèvres et avec affectation: parlâ prin vi. (001,003).A16) parler, deviser, discuter, bavarder, converser, dialoguer: konvarsâ vi. (001) ; dèvzâ vi. (228), devezâ (214).A17) faire // décider (qq.) à // amener (qq.) à parler parler ou chanter: dégrwintâ (017).A18) bara(t)tiner: baratinâ (028), tnyi d(è) lon diskò < tenir de longs discours> (001).A19) baratiner (une jeune fille): fére du grin vti. (001).A20) parler longuement et d'une façon ennuyeuse: tnyi la shanba (à kâkon) <tenir la jambe (à qq.)> (001).A21) parler sans arrêt haut et fort ; crier, brailler ; papoter: zhapâ vi. (001), R.5 => Aboyer.B1) expr., ne pas parler, ne rien dire: ne pâ déssérâ lé parler dan /// pote <ne pas desserrer les parler dents /// lèvres> (002), pâ déssarâ lé parler dêê /// pôte (001) ; pâ déssarâ l'grwin < ne pas desserrer la bouche> (001) ; pâ pipâ mo <ne pas piper // souffler parler mot> (001) ; pâ uvri l'grwin < ne pas ouvrir la bouche> (001) ; pâ bronshî <ne pas broncher // ne pas laisser paraître ce que l'on pense> (001).C1) n., facilité parler d'élocution // pour parler, faconde, volubilité ; baratin / barattin, abondance de parole, bagou(t) ; bonne // grande parler langue, langue bien pendue ; bavard, beau parleur ; bavardage hardi et effronté ; personne qui a cette façon de parler: tabrelè < grosse crécelle> nm. (002) ; tapèta < battoir> nf., linga < langue> (001), zhafla (083), ZHARIKA (001,002,003,083,228) ; zhapa chf. (001), R.5 ; pyafa (Juvigny) ; bagou nm. (001,028,083), bagwé (003,004). - E.: Boniment.C2) parler, façon // manière parler de parler => Langage, Langue.C3) petite voix criarde qui parle vite ; personne qui a cette voix: zapè nm. (Albertville.021), R.5.D1) n., parleur: parlò / -eu (001) / -or (028).D2) personne qui parle à tort et à travers, bavarde // papote parler sans arrêt, de façon indiscrète, sans discernement: barbota nf. chf. (002), barbôta chf. (001) || barboti, -ra, -e n. (001,002) ; zhapa nf. chf. (001), zaparé nm. chs. (021) || zhapré, -ala, -e n. (001), R.5.D3) hâbleur, bavard qui parle à tort et à travers, qui a beaucoup de bagou, qui n'en finit pas de parler: bagolu, -wà / -uva, -wè / -uve adj. (001, St-Germain-Ta. / Frangy, JO2.94).D4) personne qui parle sans arrêt haut et fort, personne très bavarde: zhapa nf. chf. (001), R.5.--C.1------------------------------------------------------------------------------------------------- - Ind. prés.: (je) pârlo (001), pârlô (203) ; (il) pârle (001,003,021,025,214,228). - Ind. fut.: (je) pârlô pwè (203). - Ip.: pârle (001,203).--C.2--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------nm. => Langage, Langue. -
20 raconter
vt., conter, évoquer ; relater, faire le récit de: RAKONTÂ (Aillon-V., Aix, Albanais.001, Annecy, Arvillard.228, Bellevaux, Bogève, Chambéry, Giettaz, Montagny-Bozel, Morzine, Table, Thoiry). - E.: Bec.A1) raconter, entortiller, envelopper, enrober, tourner, faire passer, amener habilement, (un mensonge, une histoire, un compliment...): êvartolyî (001).A2) raconter des histoires de familles en détail de façon indiscrète: débâlâ < déballer> vt. (001) ; dégwazâ <dégoiser, bavasser> (228) ; gromalyî < casser les noix> (001.FON.) ; kassâ d'bouè su lé rin déz âtro < casser du bois sur le dos des autres> (001).A3) raconter raconter des bêtises // n'importe quoi // des histoires auxquelles on ne peut apporter aucun crédit: ê rakontâ dé vêrde è dé pâ meure < en raconter des vertes et des pas mûres> (001) ; sharam(è)lâ <radoter, répéter> (228) ; déparlâ (228), C. Parler. - E.: Voir.A4) raconter à nouveau, répéter: rshapitolâ vt. (228).
См. также в других словарях:
Indiscrete — In dis*crete , a. [L. indiscretus unseparated. See {Indiscreet}.] [1913 Webster] 1. Indiscreet. [Obs.] Boyle. [1913 Webster] 2. Not discrete or separated; compact; homogenous. [1913 Webster] An indiscrete mass of confused matter. Pownall. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
indiscrete — index injudicious Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
indiscrete — (adj.) see INDISCREET (Cf. indiscreet). Related: Indiscretely … Etymology dictionary
indiscrete — [in΄di skrēt′] adj. [L indiscretus: see INDISCREET] not discrete; not separated in distinct parts indiscretely adv. indiscreteness n … English World dictionary
indiscrète — ● indiscret, indiscrète adjectif et nom (latin indiscretus, qu on ne peut distinguer) Qui cherche à connaître avec une insistance choquante ce qu on ne tient pas à dévoiler : Nous sommes ici à l abri des indiscrets. Qui révèle ce qui devrait… … Encyclopédie Universelle
indiscrete irritation — tolydusis dirginimas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Tam tikros trukmės nepaliaujamas dirginimas. atitikmenys: angl. indiscrete irritation vok. indiskrete Irritation, f; indiskreter Reiz, m rus. индискретное раздражение … Sporto terminų žodynas
indiscrete — /in di skreet , in dis kreet/, adj. 1. not discrete; not divided into parts. 2. Math. trivial (def. 4). [1600 10; < L indiscretus undivided. See IN 3, DISCRETE] * * * … Universalium
indiscrete — adjective Not divided into discrete parts … Wiktionary
indiscrete — in·dis·crete || ‚ɪndɪ skrɪËt adj. incautious; uncircumspect; lacking good judgement, imprudent; tactless … English contemporary dictionary
indiscrete — adjective rare not divided into distinct parts … English new terms dictionary
indiscrete — in·discrete … English syllables