Перевод: с французского на русский

с русского на французский

imaginer

  • 21 представить

    1) ( что-либо - предъявить) présenter vt, produire vt, exhiber vt; soumettre vt (к подписи и т.п.); fournir vt (доказательства, документы)
    представить дело на рассмотрение суда — saisir un tribunal d'une affaire
    4) (изобразить, показать) représenter vt; jouer vt
    представить кого-либо, что-либо в смешном виде — ridiculiser qn, qch
    5) (к награде, к ордену) proposer vt pour une récompense ( или pour une décoration)

    БФРС > представить

  • 22 придумать

    inventer vt, imaginer vt
    придумать выход из положения — trouver une issue
    я придумал, как вам помочьj'ai trouvé le moyen de vous aider; j'ai votre affaire (fam)

    БФРС > придумать

  • 23 придумывать

    inventer vt, imaginer vt
    придумывать выход из положения — trouver une issue
    я придумал, как вам помочьj'ai trouvé le moyen de vous aider; j'ai votre affaire (fam)

    БФРС > придумывать

  • 24 разве

    1) вопр. не переводится; если стоит отдельно, переводится словами vraiment?, pas possible?
    разве ему можно верить? — peut-on le croire?
    странно, что вы меня не видели, я ведь был на собрании. - Разве? — il est étrange que vous ne m'ayez pas vu, j'étais à la réunion. - Vraiment?
    2) (в смысле "может быть") разг. si (+ imparf)
    разве пойти мне к доктору — si j'allais consulter le médecin, si j'allais voir le médecin
    3) (в смысле "если не") разг. à moins que ne (+ subj), à moins de (+ infin)
    я непременно приду разве (что) заболею — je viendrai sans faute à moins que je (ne) sois malade

    БФРС > разве

  • 25 avoir le cœur sur la main

    1) разг. быть великодушным, сердечным

    Le passé était le passé, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune après des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne. Non, non, il avait le cœur sur la main, lui! (É. Zola, L'Assommoir.) — Что было, то было, и быльем поросло, не так ли? Если поминать обиды десятилетней давности, то в конце концов придется перестать встречаться с людьми. Нет, нет, надо быть великодушным.

    2) (тж. уст. avoir le cœur sur les lèvres нередко неправильно смешивается с avoir le cœur au bord des lèvres) быть искренним, откровенным; ≈ что на уме, то и на языке

    Cet ange leva les yeux au ciel, les montra pleins de larmes. - Finissez donc, papa Schmucke, vous êtes drôle. V'la-t-il pas quelque chose de fort! Je suis une vieille fille du peuple, j'ai le cœur sur la main. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Тетушка Сибо подняла глаза к небу, и они наполнились слезами. - Бросьте, папаша Шмуке, ведь это смешно. Подумаешь, какое дело! Я женщина простая, у меня, что на сердце, то и на языке.

    Beaucoup s'étonneront que j'aie pu imaginer une créature plus odieuse encore que tous mes autres héros. Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Многие удивятся, что я мог создать в своем воображении существо еще более отвратительное, чем все мои другие герои. У меня так никогда и не найдется, что сказать о тех, которые источают добродетель, и душа у которых открыта?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur sur la main

  • 26 avoir toutes les herbes de la Saint-Jean

    (avoir [или employer, mettre dessus] toutes les herbes de la Saint-Jean)
    1) пустить в ход все средства (по старинному поверью травы, собранные в ночь под Ивана Купала, обладали чудодейственной силой)

    Après dîner, nous passerons un petit traité entre nous, un projet, si tu veux, quitte à y mettre toutes les herbes de la Saint-Jean, après que la tante aura fait ses malles. (E. et J. de Goncourt, Charles Demailly.) — После обеда мы заключили между собой маленький договор, если хочешь, что-то вроде плана, даже если придется нажать на все рычаги, когда тетка соберет чемоданы.

    2) предусмотреть, соблюсти все формальности

    Hamelin. - Oui... J'ai pensé comme vous à contester l'authenticité de la lettre, mais elle a toutes les herbes de la Saint-Jean: visa du consul de France... et tout ce que vous pourrez imaginer. (E. Brieux, Suzette.) — Амлен. - Да, да... я тоже думал оспаривать подлинность письма, но тут предусмотрено все на свете: и подпись французского консула, и все, что только можно вообразить.

    - Le papier est en règle, murmurait Girard en se penchant vers Rabaud, on a mis dessus toutes les herbes de la Saint-Jean. Regardez tous ces cachets. (A. Chamson, Le Dernier village.) — - Приказ в порядке, - пробормотал Жирар, наклоняясь к Рабо, - можно сказать со всеми онерами. Полюбуйтесь только на эти печати.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir toutes les herbes de la Saint-Jean

  • 27 battre de la tête contre les murs

    (battre [или donner, heurter] de la [или sa] tête [или se battre, se casser, se cogner, se frapper, se heurter, se taper la tête] contre les murs [или un mur, le mur, la muraille])
    биться головой о стену; напрасно стараться

    L'attitude de révolte, que Christophe prenait contre tous et contre tout, ne conduisait à rien: il ne pouvait s'imaginer qu'il allait réformer le monde... Alors?.. C'était perdre son temps à battre de sa tête contre un mur. (R. Rolland, La Révolte.) — Мятеж Кристофа против всех и вся не давал никаких результатов: не мог же он надеяться переделать весь мир!.. Что же дальше? Это было все равно, что биться головой об стену.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre de la tête contre les murs

  • 28 creuser une mine

    вести подкоп, подкапываться под кого-либо, заниматься тайными происками, строить козни

    L'ingénieux Corancez déploya l'astuce à creuser la mine sans que personne pût même imaginer ce travail souterrain. (P. Bourget, Une idylle tragique.) — Изобретательный Коранзес проявил большую хитрость при ведении этого подкопа, так что его подрывная работа осталась незамеченной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > creuser une mine

  • 29 en de bonnes

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en de bonnes

  • 30 faire travailler sa matière grise

    (faire travailler [или fonctionner] sa matière grise)
    ломать голову над чем-либо, размышлять

    - J'ai pensé... - Quoi? - Ah! Monsieur, si vous saviez comme c'est lourd de penser. De la façon dont je vous vois venir, vous ne devez pas souffrir de ce tourment, mais moi, monsieur, je vous le répète, je ne cesse jamais de faire fonctionner ma matière grise, même quand je vais au sanitaire. Vous ne pouvez pas imaginer. C'est un monde! (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — - Я думаю... - О чем? - Ах, сударь, вы не представляете себе, какая это мука - думать. По всем вашим повадкам вижу, что вы не испытываете этих мук, но я, сударь мой, повторяю, я никогда не перестаю шевелить моими мозгами, даже когда сижу в туалете. Вы не можете себе представить! Просто ум за разум заходит!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire travailler sa matière grise

  • 31 faire une saignée à un coffre-fort

    разг.
    взять денег из сейфа, из кассы

    Il eut pourtant l'esprit d'imaginer un expédient qui le fit rouler pendant quelques jours, et cet ingénieux expédient fut de s'approprier, par forme d'emprunt tout ce qui m'était revenu des saignées que j'avais fait au coffre-fort. (A. R. Lesage, Gil Blas.) — У Гаспара хватило ума изобрести способ, который позволил ему еще некоторое время продержаться на поверхности; а состоял этот способ в том, что он заимообразно присвоил себе деньги, которые перепали на мою долю от кровопусканий, учиненных мною над сундуком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une saignée à un coffre-fort

  • 32 le mettre dans le baba à qn

    (le [или la] mettre dans le baba à qn)
    прост. облапошить, околпачить, провести кого-либо

    Quant à moi, essayer d'imaginer la façon dont les Volfoni nous l'avaient mis dans le baba, tout en faisant gaffe à ce qui pouvait se présenter devant mes phares, suffisait à me rendre muet. (A. Simo-nin, Grisbi or not Grisbi.) — Что до меня, то я должен был следить за происходящим перед моими фарами, и одна только мысль о том, как нас облапошили Вольфони, лишала меня дара речи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le mettre dans le baba à qn

  • 33 Louis

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Louis

  • 34 marcher sur les œufs

    (marcher sur les [или des] œufs)
    действовать, двигаться с большими предосторожностями, крайне осмотрительно

    ... On ne peut rien imaginer de plus drôle que l'air de ces muftis et de ces catéchumènes lorsqu'ils parlent les yeux mi-clos et semblent marcher sur les œufs de cette "haute littérature" qui est la leur, bien entendu... (A. Billy, L'Époque contemporaine.) —... Что может быть смешнее этих священных муфтиев или новообращенных прозелитов, когда они, полузакрыв глаза и словно ступая по стеклу, рассуждают об этой пресловутой "высокой литературе", являющейся, уж конечно, их исключительным достоянием...

    - il marcherait sur des œufs sans en casser un

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur les œufs

  • 35 prendre la mesure

    1) (тж. prendre mesure; prendre les mesures) снять мерку, измерить

    ... Le premier jour quand il prit mesure à la jolie femme, il se dit que, pour la bien habiller, il fallait voir et comprendre les diverses femmes qui étaient en elle. (Gyp, Leurs Âmes.) —... В первый же день, когда он снял мерку с этой красивой женщины, он решил, что для того чтобы ее хорошо одеть, он должен увидеть и понять всех тех разнообразных женщин, которые были скрыты в ней.

    Mais ce soir-là Peel s'était décidé à se montrer agréable, traita le jeune écrivain avec une familiarité un peu condescendante et plaisanta avec une hauteur convenable; il était loin d'imaginer que cet insignifiant voisin prenait la mesure d'un grand homme. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Но в этот вечер Пиль решил быть любезным, обращался к молодому писателю с несколько снисходительной фамильярностью и шутил с подобающим высокомерием, но ему и в голову не приходило, что этот малозначительный сосед - Дизраэли, - глядя на него, как бы снимал мерку с государственного мужа.

    2) (de) оценить; осознать, распознать, раскусить

    Des hommes implacables, en regardant en silence le roi, la reine, le dauphin, semblaient prendre la mesure des derniers crimes et se repaître de l'abaissement de la royauté. (A. de Lamartine, Histoire des girondins.) — Безжалостная толпа, молча смотревшая на короля, королеву, дофина, казалось, мысленно взвешивала всю тяжесть недавних преступлений монархии и наслаждалась унижением короны.

    Et, après cinq minutes d'entretien avec son compagnon de voyage, la comtesse avait pu, comme on dit, en prendre la mesure... (H. Murger, Madame Olympe.) — Уже после пяти минут разговора со своим спутником графиня смогла, как говорится, раскусить его...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la mesure

  • 36 rentrer au bercail

    (rentrer [или revenir] au bercail)
    1) прийти с повинной; одуматься, остепениться, исправиться

    Devait-il lui chercher un compagnon de fuite ou imaginer le caprice d'un neurasthénique qui ne tarderait pas à rentrer au bercail? (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — Может быть, выяснится, что он бежал не один? Или это просто выходка неврастеника, который вскоре вернется с повинной?

    2) вернуться в лоно семьи, церкви и т.п.

    Madame de Béricy consentait donc à nourrir, héberger et surveiller Mlle Madeleine d'Ambigné, mais elle y mettait une condition: que la gentille huguenote abjurât les erreurs où elle avait été élevée et rentrât au bercail de l'Église romaine. (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Госпожа де Берси соглашалась дать кров, пищу и свое покровительство м-ль Мадлене д'Амбинье, но только при условии, что эта прелестная гугенотка отречется от заблуждений, в которых она была воспитана, и вернется в лоно римско-католической церкви.

    - Je suis en train de divorcer. - Pour elle? - Naturellement. - Laissez tomber et rentrez au bercail. (G. Chevallier, Miss Taxi.) — - Я развожусь с женой. - Из-за этой женщины? - Конечно. - Оставьте это и вернитесь к жене.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer au bercail

  • 37 se jeter par-dessus les ponts

    разг.

    Je ne porte plus ma croix d'honneur, car le mot honneur n'est plus français, et je me considère si bien comme n'en étant pas un, que je vais demander à Tourgueneff dès que je pourrai lui écrire ce qu'il faut faire pour devenir Russe. Ton oncle Achille Flaubert voulait se jeter par-dessus les ponts... Tu as eu beau lire des journaux et t'imaginer ce que pouvait être l'invasion, tu n'en as pas l'idée. (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Я не ношу больше свой орден Почетного легиона, так как слово честь перестало быть французским, и я до такой степени перестал чувствовать себя французом, что собираюсь выяснить у Тургенева как только смогу ему написать, какие формальности нужно выполнить, чтоб перейти в русское подданство. Твой дядя Ашиль Флобер хотел утопиться... И сколько бы ты ни читала газет и ни пыталась представить себе, что такое нашествие, ты этого не поймешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se jeter par-dessus les ponts

  • 38 servir de cobaye

    разг.
    служить подопытной морской свинкой, подопытным кроликом

    Il est permis d'imaginer plus simplement qu'elle servit de cobaye pour élaborer la Loi du 13 avril qui supprima la "tolérance" et fit fermer les "maisons" sur le territoire métropolitain. (J.-P. Chabrol, La Chatte Rouge.) — Можно просто-напросто предположить, что она служила подопытным кроликом для выработки закона от 13 апреля, ликвидировавшего дома терпимости и прикрывшего их на всей территории метрополии.

    Nous sommes toujours des enfants qui n'ont que le droit d'obéir et de servir de cobayes... (H. Bazin, Vipère au poing.) — Мы всего лишь дети, которые только и имеют лишь одно право - повиноваться и служить подопытными кроликами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > servir de cobaye

  • 39 vexé comme un pou

    быть крайне раздраженным, раздосадованным

    Ça la requinque, Laurette, de se monter la tête, de s'imaginer debout à la barre, dans une salle de tribunal, en train de traîner dans la boue la chère Léa, humiliée, vexée comme un pou, au banc des accusés. (R. Forlani, Papa est parti, maman aussi.) — Лоретта чувствует прилив сил, когда она, взвинчивая себя, воображает как она стоит в зале суда перед судьями и обливает грязью эту драгоценную Леу, сидящую на скамье подсудимых, униженную и крайне раздосадованную.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vexé comme un pou

  • 40 concevoir

    vt.
    1. (fécondation) зачина́ть/зача́ть ◄-чну, -ёт, -ла► 2. (comprendre) понима́ть/поня́ть*; постига́ть/ пости́чь*, пости́гнуть* (saisir); представля́ть/предста́вить себе́ (s'imaginer);

    je ne conçois pas que vous refusiez mon offre — я не могу́ поня́ть, как вы мо́жете отказа́ться от моего́ предложе́ния

    3. (former) заду́мывать/заду́мать; сочиня́ть/ сочини́ть (composer); составля́ть/соста́вить (rédiger);

    concevoir un plan — обду́мывать/ обду́мать план;

    une pièce bien conçue — уда́чно заду́манная пье́са

    (rédiger);

    il m'a adressé une lettre conçue en ternies insolents — он мне написа́л письмо́ [, соста́вленное] в де́рзких выраже́ниях;

    ainsi conçu — соста́вленный сле́дующим о́бразом; глася́щий сле́дующее

    4. (éprouver) испы́тывать/испыта́ть; ощуща́ть/ощути́ть ◄-щу►; чу́вствовать/по=;

    concevoir un sentiment — испы́тывать како́е-л. чу́вство;

    concevoir de la haine pour qn. — испы́тывать не́нависть к кому́-л., ненави́деть ipf. кого́-л. ; concevoir des soupçons — подозрева́ть ipf. seult.

    vpr.
    - se concevoir

    Dictionnaire français-russe de type actif > concevoir

См. также в других словарях:

  • imaginer — [ imaʒine ] v. tr. <conjug. : 1> • 1290; lat. imaginari I ♦ 1 ♦ Se représenter dans l esprit. « j ai beaucoup de plaisir à voir les choses que j avais imaginées » (Voiture). Imaginer des amours impossibles. ⇒ fantasmer. J imagine très bien… …   Encyclopédie Universelle

  • imaginer — Imaginer, Imaginari Imaginer veoir aucun, Aliquem mente conspicere. Imaginer en son esprit quels sont les Dieux, Informare Deos coniectura. Penser et imaginer en son esprit la forme et semblance de quelque chose, Depingere cogitatione, Animo… …   Thresor de la langue françoyse

  • imaginer — Imaginer. v. act. Former quelque chose dans son idée, dans son esprit. C est un homme qui imagine bien, qui imagine de belles choses. il faut imaginer dans la Poësie. Il se met plus souvent avec le pronom personnel & signifie, Se representer dans …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Imaginer — Im*ag in*er, n. One who forms ideas or conceptions; one who contrives. Bacon. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • imaginer — (i ma ji né) v. a. 1°   Se représenter quelque chose dans l esprit. •   Que si, d aventure, c est la même personne que j imagine, j irais, monsieur, contre mon inclination et mon jugement, si je n étais pas de votre avis, VOIT. Lett. 33. •   Ce… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • IMAGINER — v. a. Se représenter quelque chose dans l esprit. La faculté d imaginer. On ne peut rien imaginer de plus surprenant. Cela est au delà de tout ce qu on peut imaginer. Qu imaginez vous là dessus ? Je n en imagine rien de bon.   Il signifie aussi,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • IMAGINER — v. tr. Se représenter quelque chose dans l’esprit. On ne peut rien imaginer de plus surprenant. Cela est au delà de tout ce qu’on peut imaginer. Qu’imaginez vous là dessus? Je n’en imagine rien de bon. Imaginez vous un homme qui soit riche,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • imaginer — vt. , concevoir : se figurâ <se figurer> vp. (Albanais 001, Saxel 002) ; IMAJINÂ (001, Annecy, Arvillard, Thônes). A1) s imaginer, croire, penser, rêver : s figurâ vp. (001) ; s imajinâ (001) ; se mètre dyan l idé <se mettre dans l… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • imaginer — imagine ► VERB 1) form a mental image or concept of. 2) believe (something unreal) to exist. 3) suppose or assume. DERIVATIVES imaginer noun. ORIGIN from Latin imaginare form an image of and imaginari picture to oneself , both from imago image …   English terms dictionary

  • ImagineR — Carte Imagine R Article principal : Tarification des transports en commun d Île de France. La carte Imagine R est un titre de transport destiné aux jeunes étudiants d Île de France qui ont entre 12 et 25 ans. Valable un an, elle permet d… …   Wikipédia en Français

  • imaginer — See imagine. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»