Перевод: с французского на русский

с русского на французский

il+n'a+pas+d'âge

  • 101 моложаво

    моложаво выглядеть — avoir l'air jeune, ne pas paraître ( или ne pas faire) son âge

    БФРС > моложаво

  • 102 bêtise

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bêtise

  • 103 bonne femme

    1) (тж. femme crédule, naïve, simple) добрая, хорошая женщина; простая женщина

    Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала.

    Madame de Chateaubriand ne pouvait pas accoucher comme toutes les bonnes femmes. Il lui fallait la mer, les éclairs et les orages. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Госпожа де Шатобриан не могла рожать, как все обыкновенные женщины. Ей для этого нужны были море, гроза и блеск молний.

    2) разг. пожилая женщина, старушка; баба, тетка

    À deux jours de distance, la ville d'Alençon était remuée par des événements si capitaux, que quelques bonnes femmes disaient: Mais c'est la fin du monde! (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Не прошло и двух дней, как весь Алансон был потрясен столь грандиозными событиями, что некоторые кумушки заявили: Да это светопреставление!

    ... Ah! on en pouvait parler du rôle de Cordelia! Une bonne femme qui mangeait de la bouillie de chat... Et, pour comble, un énorme accent étranger. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) —... Ух! О роли Корделии не хочется и говорить! Тетка с кашей во рту... И в довершение всех зол, с ужасным иностранным акцентом!

    3) прост. жена
    4) pl прост. женщины
    - petite bonne femme
    - une petite bonne femme
    - ma petite bonne femme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne femme

  • 104 coq de paroisse

    ирон.
    (coq de paroisse [или du village])

    Mais écoutez-le, qui vous reprend à chaque mot, fait le connaisseur, fait le coq du village, comme si, le village, il ne l'avait pas quitté depuis ses dents de lait! (M. Arland, L'Eau et le feu.) — Послушайте-ка, как он вас перебивает на каждом слове, строит из себя знатока и первого парня на деревне, как будто бы он не уехал из деревни еще когда у него прорезались молочные зубы.

    Très vite, Albert se conduisit en coq de village. Il avait une assurance, un prestige que Marin n'avait pas. Albert avait été soldat, il avait de l'expérience, il avait aussi des souvenirs, la parole facile, un bel accent, l'imagination fertile, il savait disserter avec les femmes d'âge et babiller avec les filles du village. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Очень скоро Альберт Шакель повел себя как первый мужчина на деревне. У него была самоуверенность, был престиж, которых не хватало его другу Марену. Альбер побывал в солдатах, приобрел опыт, имел о чем вспомнить, хорошо подвешенный язык, уменье рассказчика, богатое воображение. Он умел рассуждать с пожилыми женщинами и болтать с деревенскими девушками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coq de paroisse

  • 105 en veux-tu - en voilà

    Homme reprenant, très déclamatoire: - Cinquante-cinq ans c'est l'âge que je vous donne... les malheurs conjugaux en veux-tu - en voilà avec votre bobine. (M. Duras, Les Eaux et Forêts.) — Мужчина продолжает крайне высокомерно: - Пятьдесят пять, вот, по-моему, каков ваш возраст. Но супружеских неприятностей, при вашей внешности, хочешь не хочешь, вам еще не избежать.

    2) сколько душе угодно, в любом количестве

    Il ne se rendit pas compte qu'il agaçait notre tante avec ses "sublimes" donnés en veux-tu, en voilà. Bref, la tante Madeleine, qui n'a pas sa langue dans la poche, lui a riposté: "Hé, monsieur, que gardez-vous alors pour M. de Bossuet?" (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Он не отдавал себе отчета, что своими воспарениями ввысь, расточаемыми без всякой меры, он раздражал нашу тетушку. Наконец, тетушка Мадлен, которая в карман за словом не полезет, его отбрила: "Скажите, пожалуйста, сударь, что вы собираетесь оставить г-ну де Боссюэ?"

    Ils [ces gens-là] se battent pour un oui ou pour un non, des guerres et des révolutions en veux-tu, en voilà. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Эти люди будут драться, не разбираясь почему, в войнах и переворотах недостатка не будет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en veux-tu - en voilà

  • 106 en voir de belles

    (en voir de belles [или de bleues, de drôles, de dures, de molles et de dures, de grises, de raides, de toutes les couleurs] [тж. en voir d'autres])
    разг.
    1) не то еще видеть, всего насмотреться

    - Nous allons en voir de belles, dit le sergent du ton capable d'un homme qui en sait plus qu'il n'en dit. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Мы еще хлебнем горя, - сказал сержант тоном человека, который знает больше, чем говорит.

    Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones: - Elle est jolie, ton immaculée! - Va-t'en donc avec ta bonne mère! - Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine! (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Вы бы послушали, как эти добрые католики честили друг друга, а заодно и своих мадонн: - Нечего сказать, хороша твоя непорочная! - Куда ты суешься со своей пречистой девой! - А твоя, небось, видала виды в Палестине-то!

    - Allons... allons... ma toute belle, fit le policier un peu railleur... quelle chose vous effraie à ce point?.. Vous en avez vu bien d'autres, que diable... (Goron, Les Antres de Paris.) — - Ну, ну, красотка, - с усмешкой сказал полицейский... - чего пугаться?.. Небось видала виды!..

    - Mais, mon capitaine, il tombait des bombes! - Vous auriez peut-être préféré des dragées? répliqua le capitaine à cheveux gris qui en avait vu d'autres à Verdun. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — - Но, капитан, ведь там падали бомбы! - А вы бы предпочли конфеты? - ответил седовласый капитан, который еще не то видел под Верденом.

    Aussi, quand on a mon âge... et qu'on en a vu de toutes les couleurs... on peut se permettre de donner des conseils aux cadets. (E. Rod, L'Incendie.) — Когда человек моих лет видал виды... он может себе позволить дать совет младшему.

    2) попасть в переплет, в переделку

    ... mais si la Bastille n'avait pas été prise; si la nation ne s'était pas soulevée; si les régiments étrangers avaient eu le dessus... notre bon roi Louis XVI aurait parlé tout autrement, et les représentants du Tiers en auraient vu de dures! (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) —... но если бы Бастилия не была взята, если бы народ не восстал, если бы победили иноземные войска... наш добрый король Людовик XVI заговорил бы совершенно по-другому, и представителям третьего сословия пришлось бы худо!

    Le colonel passa devant notre compagnie; il m'adressa la parole: - Eh bien, vous allez en voir de grises, pour votre début. (P. Mérimée, L'Enlèvement de la redoute.) — Мимо нашей роты прошел полковник, который сказал мне: - Ну и попадете же вы сегодня в переделку для начала.

    ... je rendrai la vie si dure à Regina que ce sera elle qui demandera à ma marraine de ne plus sortir avec moi; elle en verra de toutes les couleurs. (H. Malot, Micheline.) —... я буду так мучить Регину, что она сама попросит крестную, чтобы та освободила ее от обязанности сопровождать меня на прогулках. Она у меня узнает, почем фунт лиха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en voir de belles

  • 107 être à la hauteur de ...

    (être [или se mettre, se montrer] à la hauteur de...)
    быть, оказаться на высоте (положения), удовлетворять требованиям чего-либо

    Tom Lévis n'est pas à la hauteur de son rôle, il n'a pas les solides épaules de l'emploi. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Том Леви не подходит для этой роли, у него нет необходимой хватки.

    Quand il veut avoir l'air sévère, il devient tout à fait déplorable parce que son ventre avance et que ce ventre, en désaccord avec son âge, semble toujours vouloir se mettre à la hauteur de sa tâche. (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — Когда он пытается сделать строгий вид, он становится ужасно жалок, потому что тогда у него выпячивается не по возрасту толстый живот и кажется, как будто этот живот стремится быть на высоте положения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la hauteur de ...

  • 108 être du bateau

    (être du (même) bateau [тж. être (embarqué) dans le même bateau, être sur le même bateau])
    1) быть той же породы; ≈ одного поля ягода; быть в одной компании

    - Comment, vous me connaissez? dit-il. - Comme si tout le monde ne se connaissait pas à Paris! Vous êtes du bateau, vous aussi. (R. Rolland, Les Amies.) — - Как, вы меня знаете? - удивился он. - Как будто в Париже можно не знать друг друга. Ведь вы тоже из нашей братии.

    Je les dévisageai tous les cinq. Ils paraissaient intrigués, mais sans exagération [...]. - Si je vous ai demandé de venir, c'est pour qu'il n'y ait ni redite ni malentendu, précisai-je. Nous sommes tous les six embarqués dans le même bateau. (A. Terrel, Le Croque-mort et sa veuve.) — Я пристально посмотрел на всех пятерых. Они, казалось, были заинтригованы, но не чрезмерно. - Если я пригласил вас сюда, то только для того, чтобы не надо было повторять одно и то же и чтобы было полное взаимопонимание. Мы, все шестеро, в одной упряжке.

    Elle ne paraît pas plus âgée que moi, aujourd'hui: une femme de son âge, un homme du mien sont du même bateau. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Теперь она на вид ничуть не старше меня, женщина ее возраста и мужчина моего - вполне подходят друг другу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du bateau

  • 109 faire la guerre

    воевать, быть на войне, на фронте

    On fait la guerre ou on ne la fait pas. La guerre totale, c'est ainsi, et la fin justifie les moyens. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Войну ведут или не ведут. Ничего не поделаешь, это тотальная война, а цель оправдывает средства.

    ... Hein! Cette fois, ça y est, c'est bien fini! L'état-major tient le bon bout! La parole n'est plus à ceux qui vont faire la guerre: elle est à ceux qui la font faire!.. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Ха! На этот раз дело сделано! Главный штаб захватил ключевые позиции. Теперь слово принадлежит не тем, кто будет воевать, а тем, кто гонит других на войну!..

    Dussand. - J'ai fait la guerre pendant quatre ans, quand j'étais à peine un peu plus âgé que toi. Mes fils l'ont faite aussi, mais je n'ai jamais demandé à personne de la faire... (A. Chamson, On ne voit pas les cœurs.) — Дюссан. - Я воевал четыре года, когда мне было чуть побольше лет, чем тебе. Мои сыновья тоже воевали, но я никогда никого не посылал на войну...

    - faire la guerre aux mots
    - faire la guerre à l'œil
    - faire la guerre en renard

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la guerre

  • 110 faire suisse

    1) (тж. boire/manger en suisse) прост. пить (есть) в одиночку, не приглашая других

    Camille avait commencé de bonne heure ses arrangements, elle avait trimé dur et, pour s'encourager, elle avait avalé de si généreuses rasades de vin rouge qu'elle avait dû s'aliter. Zina, certainement, ne l'avait pas laissé boire en suisse, mais elle tenait sur ses pieds. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Камилла начала все приготовления заранее и трудилась до изнеможения, а чтобы подбодрить себя, так часто прикладывалась к бутылке красного вина, что вынуждена была лечь. Зина, конечно, не могла допустить, чтобы хозяйка пила в одиночку, но она еще держалась на ногах.

    2) держаться в стороне, особняком

    ... on voit que dans l'ensemble, ce ne sont vraiment pas des méchants. Il y en a qui chantent, d'autres qui blaguent, et ceux qui font suisses, c'est sans doute par mélancolie. (L. Aragon, Les Communistes.) —... видишь, что, в общем, это неплохие люди. Одни пьют, другие балагурят, а если кто и сел в сторонке, так, верно, потому, что взгрустнулось.

    Il emporte son journal sous le bras; il lira dans la solitude, en suisse. (J. Anglade, Le Tilleul du soir.) — Бертомье уносит под мышкой свою газету; он будет читать, уйдя от других, в одиночестве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire suisse

  • 111 ficher en plan

    разг.
    (ficher [или laisser] en plan)
    не закончить; бросить, покинуть

    Une voix partait de la voiture renversée dont on s'éloignait, une voix de femme: - Vous allez me laisser en plan, peut-être? Et ce zigoto-là qui ne dit rien, qui s'en va en me laissant en carafe... (G. Simenon, Les Petits cochons sans queue.) — Из опрокинувшейся машины, от которой удалялись люди, донесся женский голос: - Вы что, собираетесь меня бросить? И этот тип тоже хорош: уходит и оставляет меня в беде...

    -... Et puis, c'est pas la peine de remuer la boue, n'est-ce pas... Enfin, quand ma bougresse de gueuse de fille m'a fichu en plan... j'ai voulu retourner avec ma femme... (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Нечего снова копаться в этой грязи, не правда ли... Словом, когда эта чертова девка меня бросила, я хотел вернуться к жене.

    Elles disaient qu'à travers toute la France les médecins s'étaient enfuis avant tout le monde laissant les infirmières en plan dans les cliniques et les hôpitaux. (S. de Beauvoir, La Force de l'âge.) — Медсестры сказали, что из всей Франции врачи сбежали раньше всех, бросив их на произвол судьбы в клиниках и больницах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher en plan

  • 112 force

    Dictionnaire français-russe des idiomes > force

  • 113 mal en point

    1) в плохом, в жалком состоянии; в неблагоприятных условиях; в пиковом положении

    Le malheur fut qu'après avoir fourni à mon père plus de vêtements qu'il n'était nécessaire, Rabiou se trouva aussi mal en point que devant. (A. France, Pierre Nozière.) — Несчастье заключалось в том, что после того как Рабиу поставил моему отцу больше туалетов, чем это было нужно, он остался в том же плачевном состоянии, что и прежде.

    ... Seul, monsieur de Lancy cherchait toujours, et cherchait d'autant mieux que, Suzanne lui ayant refusé de l'argent précisément au moment de notre fuite, il était fort mal en point. (H. Gréville, Suzanne Normis, Roman d'un père.) —... Только господин де Ланси продолжал поиски, продолжал тем более рьяно, что Сюзанна перед самым нашим бегством отказала ему в деньгах, и он оказался на мели.

    2) в плохом состоянии, больной

    La vertu est assurément quelque chose de fort respectable... Nous conviendrons même que pour son âge elle n'est pas trop mal en point, et qu'elle porte ses années on ne peut mieux. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Добродетель несомненно весьма почтенная особа... Надо признать, что для своего возраста старушка выглядит совсем неплохо и с легкостью носит бремя своих лет.

    Il n'avait pas dû boire de whisky, ni manger de morilles. Il se sentait aussi mal en point que le mari de sa voisine et, s'il l'avait pu, il serait allé vomir aux toilettes. (G. Simenon, Le train de Venise.) — Кальмару не следовало пить виски и есть сморчки. Он чувствовал себя не лучше, чем муж его соседки, и если бы у него хватило духу, он пошел бы в туалет и попытался вызвать рвоту.

    Et ce fut Maurice qui se montra le plus mal en point; il avait dû, à son tour, passer une nuit blanche à réfléchir et à s'interroger. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Но, как оказалось, самое плохое настроение было у Мориса: он тоже провел бессонную ночь, терзаясь мыслями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal en point

  • 114 mêlez-vous de ce qui vous regarde

    (mêlez-vous de ce qui vous regarde [или ne vous mêlez pas de ce qui ne vous regarde pas, mêlez-vous de vos affaires, прост. mêle-toi de tes fesses, разг. mêle-toi de tes oignons])
    не суйтесь не в свое дело, занимайтесь своими делами; вас не спрашивают, не ваше дело

    - C'est idiot de faire un cadeau pareil à une fille de cet âge, dit Bronson. - Mêlez-vous de ce qui vous regarde, dit Catherine. (M. Monod, Le Nuage.) — - Глупо делать такой подарок девочке ее возраста, - заметил Бронсон. - Не суйтесь не в свое дело, - ответила Катрин.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mêlez-vous de ce qui vous regarde

  • 115 nager contre le courant

    (nager contre le courant [или le torrent] [тж. ramer contre le courant/le fil d'eau; remonter le courant; résister au courant])
    плыть против течения; преодолевать; пытаться восстановить нарушенное положение

    Le courant hébertiste était si fort que Danton et ses amis n'osèrent pas d'abord le remonter ouvertement... (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Эбертистская партия была так сильна, что Дантон и его друзья сначала не решались плыть против течения открыто...

    Pourquoi tout était-il plus difficile pour lui que pour les autres? Mais pourquoi avait-il, dans son premier discours, bravé O'Connell et sa bande? Maintenant il serait dur de remonter le courant. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Почему все ему давалось труднее, чем другим? Так зачем же он в своей первой речи бросил вызов О'Коннеллу и его присным? Теперь будет трудно бороться против течения.

    Quelques Mérovingiens, parvenus à l'âge d'homme, essayèrent de réagir et de rétablir l'autorité royale. Ils ne réussirent pas à remonter le courant. (J. Bainville, Histoire de France.) — Некоторые из Меровингов, достигнув совершеннолетия, пытались как-то действовать, чтобы восстановить королевскую власть. Это им не удалось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nager contre le courant

  • 116 or

    m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > or

  • 117 sans le sou

    (sans le [или un] sou [тж. sans un sou vaillant; уст. sans sou ni maille])
    без гроша, без копейки в кармане, без гроша за душой, нищий

    Ce Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа.

    Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова.

    ... Voyons, mon vieux. Je ne l'ai pas volé, ce bibelot, que je te dis. Tout ce qui tombe au fossé, c'est pour le soldat... Franchement, l'autre jour, quand tu te baladais, sans un sou en poche, si tu avais trouvé vingt francs, est-ce que tu les aurais portés chez le commissaire? (F. Coppée, Le Coupable.) —... Послушай, парень. Говорю тебе, я не украл этой вещицы. Кто нашел, тот и хозяин... По чести, если бы в тот день, когда ты шатался по улицам без гроша в кармане, ты нашел бы луидор, разве ты бы отнес его комиссару?

    ... Moi, je suis un mondain, je crains Dieu, mais je crains encore plus l'enfer de la misère. Être sans le sous, c'est le dernier degré du malheur dans notre ordre social actuel. Je suis de mon temps, j'honore l'argent. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Я - светский человек. Я боюсь Бога, но еще больше боюсь ада нищеты. Быть без сантима - это последняя ступень несчастья при нашем социальном порядке. Я - человек своего времени. Я чту деньги.

    Octave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...

    Duroy travaillait dur, dépensait peu, tâchait d'économiser quelque argent pour n'être point sans le sou au moment de son mariage. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа работал, не покладая рук, и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не оказаться без гроша.

    Dans l'attente du fruit de mes transmutations, j'étais arrivé, une fois de plus, à me trouver sans un sou vaillant. (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — Я надеялся, что эти превращения принесут мне когда-нибудь плоды, но пока что я снова оказался без гроша в кармане.

    Je voudrais bien voir l'un de ces riches, sans sou ni maille, sans un ami, sans crédit, et forcé de travailler de ses cinq doigts pour vivre. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — Я хотел бы видеть кого-нибудь из этих богачей в Париже, одинокого, без гроша в кармане, без кредита, принужденного работать своими собственными руками, чтобы прокормить себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans le sou

  • 118 voir les talons de qn

    D'ailleurs pour qu'ils n'aient pas hésité à placer un garçon de mon âge chez une veuve encore jeune, il fallait qu'ils fussent bien pressés de me voir les talons. (F. Mauriac, Asmodée.) — Впрочем, тот факт, что они, не колеблясь, поместили мальчика моего возраста к еще молодой вдове, означал, что они очень спешили от меня избавиться.

    2) прийти к шапочному разбору, прийти, когда другие уже уходят

    Mon bataillon est entré le premier dans la Chambre, et nous n'avons pas eu grand mérite, car nous n'avons vu que les talons des factieux. (P. Mérimée, Lettres à la comtesse de Montijo.) — Мой батальон первым вошел в Парламент, но особой заслуги нашей в том не было, так как мы только увидели, как сверкают пятки мятежников.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voir les talons de qn

  • 119 avancer

    vt.
    1. (pousser en avant) продвига́ть/продви́нуть, дви́гать/ дви́нуть вперёд;

    avancer un pion [— про]дви́нуть пе́шку, пойти́ pf. пе́шкой вперёд;

    il faut que j'aille avancer ma voiture — мне ну́жно прое́хать <продви́нуться> вперёд

    (approcher) пододвига́ть/пододви́нуть;

    avancer une chaise vers la table — пододви́нуть стул к столу́

    avancez la voiture de M. l'Ambassadeur [— пода́йте] маши́ну г-на посла́

    (parties du corps) вытя́гивать/ вы́тянуть (cou, lèvres); протя́гивать/ протяну́ть (main, jambes); выпя́чивать/вы́пятить (poitrine)
    2. (hâter) ускоря́ть/уско́рить; приближа́ть/прибли́зить (heure, date);

    avancer Son départ — уско́рить свой отъе́зд;

    avancer la date de l'arrivée — прибли́зить день прибы́тия; il a avancé la date de son retour — он реши́л верну́ться ра́ньше

    3. (faire progresser) продвига́ть; дви́гать вперёд; ускоря́ть, успе́шно вести́* ipf.;

    avancer son travail — продви́нуть свою́ рабо́ту; продви́нуться в свое́й рабо́те;

    avancer une affaire — продви́нуть <успе́шно вести́> де́ло; avancer la solution d'un problème — уско́рить реше́ние вопро́са; prenez cette route, cela vous avancera ∑ — сле́дуйте <поезжа́йте, иди́те> по э́той доро́ге, вы дое́дете < дойдёте> быстре́е; cela ne m'avance guère — э́то мне ничего́ не даёт < не даст>; cela n'avancera rien ∑ — от э́того де́ло не уско́рится; à quoi cela t'avance-t-il? — како́й тебе́ от итого́ толк?

    4. (montre) подводи́ть ◄-'дит-►/под= вести́ часы́; переводи́ть/перевести́ ∫ стре́лку часо́в <часы́> вперёд
    5. (prêter) дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* в долг <взаймы́>, ода́лживать/одолжи́ть ◄pp. -'е-► (+ D), ссужа́ть/ссуди́ть ◄-'дит-► (+ D) vx.; дава́ть ссу́ду (+ D) (entreprise, etc.) ║ ( payer par avance) дава́ть <выпла́чивать/вы́платить> ава́нс;

    avancer l'argent du mois à un employé — вы́платить слу́жащему ава́нс в счёт ме́сячной зарпла́ты

    6. (proposer, alléguer) выдвига́ть/вы́двинуть (proposition, thèse); выска́зываться/вы́сказать ◄-жу, -ет► (formuler, énoncer);

    avancer une idée — вы́двинуть иде́ю, вы́сказать мысль;

    avancer une hypothèse — вы́двинуть гипо́тезу, вы́сказать предположе́ние; avancer une opinion — вы́сказать <выража́ть/вы́разить> мне́ние; avancer un argument (une objection) — выставля́ть/вы́ставить до́вод (возраже́ние)

    ║ (dire, prétendre) утвержда́ть ipf.; ↓заявля́ть/заяви́ть; ↓ говори́ть /сказа́ть;

    il avance que... — он утвержда́ет <говори́т>, что...

    vi.
    1. (aussi vpr.) дви́гаться*/дви́нуться [вперёд], продвига́ться ipf.; по́двигаться ipf. (un peu); приближа́ться ipf. (en s approchant);

    automobilistes, avancez lentement — автомобили́сты, дви́гайтесь ме́дленно;

    il (s')avançait rapidement — он дви́гался <е́хал, шёл> бы́стро; le train avancer— се lentement — по́езд дви́жется < идёт> ме́дленно; avancez! — проходи́те!, проезжа́йте [вперёд]! (en voiture); — подхо́дите!, подъезжа́йте!; avancez[-vous] d'un mètre que j'aie la place pour me garer — продви́ньтесь [вперёд] на метр, что́бы я мог поста́вить маши́ну; il (s')avance à pas de loup — он кра́дучись идёт <пробира́ется> [вперёд]; il (s')avança rapidement vers la tribune — он бы́стро пошёл к трибу́не; la barque (s')avance lentement — ло́дка ме́дленно плывёт [вперёд]; avancez vers moi d'un pas — подойди́те ко мне на шаг [побли́же]

    2. (progresser) продвига́ться; подвига́ться (un peu); идти́*, подходи́ть ◄-'дит-►/подойти́* <прибли́жаться> к концу́ (approcher de son terme);

    il avance lentement dans son travail — он ме́дленно продвига́ется в свое́й рабо́те, ∑ у него́ рабо́та продвига́ется <подвига́ется, дви́жется> ме́дленно;

    la nuit avance — бли́зится рассве́т; le jour avance — день кло́нится к ве́черу; l'été avancer— се ле́то ∫ идёт к концу́ <уже́ прохо́дит>

    ║ ( en grade) повыша́ться/повы́ситься в до́лжности <в чи́не vx.>; продвига́ться по слу́жбе (poste)
    ║ ( réussir) выдвига́ться/вы́двинуться; преуспева́ть/преуспе́ть ║ (en âge) ста́риться/со=; старе́ть/по=

    ║ cela n'avance à rien — э́то ни к чему́ не ведёт

    3. (montre) спеши́ть ipf.;

    ma montre avance de dix minutes — у меня́ часы́ ∫ спеша́т на де́сять мину́т <ушли́ на де́сять мину́т вперёд>

    4. (faire saillie) (aussi vpr.) выдава́ться ipf.; выступа́ть/вы́ступить; вкли́ниваться/вкли́ниться (s'enfoncer); нависа́ть/нави́снуть (над +) (en surplomb);

    le cap (s')avance dans la mer — мыс вдаётся <выступа́ет> в мо́ре;

    le rocher (s')avance au-dessus de la route — скала́ нависа́ет над дорого́й

    vpr.
    - s'avancer
    - avancé

    Dictionnaire français-russe de type actif > avancer

  • 120 enfant

    m, f
    1. ребёнок* (dim. ребёночек); дитя́* (dim. ди́тятко) vx., младе́нец (bébé); ма́льчик (garçon), де́вочка ◄е► (fille);

    un enfant à la mamelle — грудно́й ребёнок, младе́нец;

    un enfant en bas âge — малоле́тний <ма́ленький> ребёнок; Nathalie est une enfant charmante — Натали́ — очарова́тельный ребёнок <-ая де́вочка>; un enfant gâté — избало́ванный ребёнок; un enfant prodige — чу́до-ребёнок; вундерки́нд; un enfant terrible — ужа́сный ребёнок; зади́ра m, f; забия́ка m, f; les enfants assistés — прию́тские Rus. де́ти; де́ти из де́тского до́ма; la psychologie de l'enfant — психоло́гия ребенка, де́тская психоло́гия; le jardin d'enfants — де́тский сад; elle fait l'enfant — она́ ребя́чится <дура́чится>; ne faites pas l'enfant — не прики́дывайтесь [неви́нным] младе́нцем; ↑дово́льно ребя́читься; vous me prenez pour un enfant — вы меня́ счита́ете ребёнком; il n'y a plus d'enfant! — ох, уж э́ти де́ти!; вот так де́точки!; d'enfant — де́тский; ребя́чий fam.; un lit d'enfant — де́тская крова́тка; c'est un jeu d'enfant — его́ де́тская заба́ва; э́то су́щий пустя́к <су́щая бездели́ца>; mon enfant — дитя́ моё; сын мой; дочь мой; mon cher (chère) enfant — ми́лое дитя́; ми́л|ый <дорого́й> мой [ма́льчик]; -ая <дорога́я> моя́ [де́вочка]; asseyez-vous, mes enfants! — сади́тесь, де́ти!

    fam.:

    alors, les enfants, on y va! — начнём, ребя́та <бра́тцы fam.>!;

    il est bon enfant — он до́брый <сла́вный> ма́лый; он добря́к; il a un rire bon enfant — у него́ до́брый <доброду́шный> смех; il est l'enfant chéri de... — он люби́мец (+ G); un enfant de chœur — слу́жка; ne me prenez pas pour un enfant de chœur — не принима́йте меня́ за проста́чка <за неви́нного младе́нца>

    2. (fils, fille) ребёнок;
    pl. де́ти* (dim. дети́шки ◄е►);

    le grand-père avec ses enfants et petits-enfants — дед с детьми́ и вну́ками;

    un enfant naturel — незаконнорождённый <незако́нный fam., внебра́чный> ребёнок; un enfant d'un autre lit — ребёнок от друго́й же́нщины; un enfant de père inconnu — ребёнок ∫ от неизве́стного отца́ <без отца́>; un enfant trouvé — подки́дыш, найдёныш vx.; un enfant adoptif — приёмный ребёнок, приёмыш fam.; un enfant de l'amour — дитя́ < плод> любви́; незако́нный <внебра́чный> ребёнок; un ménage sans enfants — безде́тные супру́ги, -ая па́ра; qui a beaucoup d'enfants — многоде́тный; quand elle a eu son premier enfant... — когда́ у неё роди́лся пе́рвый ребёнок...; ● c'est une enfant de la balle — ремесло́ у неё в кро́ви; она́ вы́росла в семье́ пото́мственных (+ G pl.); l'enfant prodigue — блу́дный сын; un enfant de troupe — сын по́лка

    3. (originaire de) сын ◄-новья́, -ей, -вьям►, дитя́ élevé.;

    c'est un enfant du Midi (de Paris) — он сын <дитя́> ю́га (Пари́жа); он и́стый южа́нин (парижа́нин);

    «La confession d'un enfant du siècle.» de Musset «— И́споведь сы́на века́» Мюссе́; «allons, enfants de la patrie...» «— вперёд, сыны́ отчи́зны...»; l'erreur est l'enfant de la précipitation — оши́бка — результа́т <дитя́> торопли́вости

    fig. (œuvre) де́тище

    Dictionnaire français-russe de type actif > enfant

См. также в других словарях:

  • pas|till|age — «PAS tihl ihj», noun. 1. confectionary work made of sugar paste and formed in imitation of various objects: »The cake is decorated with 46 lb. of marzipan and 25 lb. of royal icing and pastillage (London Times). 2. ornamentation in ceramics by… …   Useful english dictionary

  • pas|tor|age — «PAS tuhr ihj, PAHS », noun. = parsonage. (Cf. ↑parsonage) …   Useful english dictionary

  • pas|tur|age — «PAS chuhr ihj, PAHS », noun. 1. growing grass and other plants for cattle, sheep, or horses to feed on: »Most livestock thrive on fresh spring pasturage. 2. = pastureland. (Cf. ↑pastureland) 3. the act or right of pasturing cattle, sheep, or… …   Useful english dictionary

  • Il ne paraît pas son âge — ● Il ne paraît pas son âge son aspect physique, son allure sont de quelqu un plus jeune que lui …   Encyclopédie Universelle

  • de|pas|tur|age — «dih PAS chuhr ihj, PAHS », noun. 1. the eating of growing grass, plants, etc., by grazing animals. 2. the right of pasture …   Useful english dictionary

  • âge — ÂGE. s. m. La durée ordinaire de la vie. L âge de l homme ne passe pas communément quatre vingts ans. L âge des chevaux n est guère que de trente ans. ⁧e d homme, signifie, L âge viril. Quand cet enfant sera parvenu à l âge d homme. Il signifie… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Age legal (alcool) — Âge légal pour la consommation d alcool L’âge légal pour la consommation de boisson alcoolisée est l âge déterminé par un gouvernement pour restreindre l achat ou la consommation d alcool chez les enfants ou les mineurs. Cet âge varie entre 0 et… …   Wikipédia en Français

  • Âge légal (alcool) — Âge légal pour la consommation d alcool L’âge légal pour la consommation de boisson alcoolisée est l âge déterminé par un gouvernement pour restreindre l achat ou la consommation d alcool chez les enfants ou les mineurs. Cet âge varie entre 0 et… …   Wikipédia en Français

  • Age caracteristique — Âge caractéristique En astronomie l âge caractéristique d un pulsar est une estimation de son âge réel par la mesure du ralentissement de sa période de rotation. Il donne un ordre de grandeur de l âge réel du pulsar sous certaines conditions.… …   Wikipédia en Français

  • age — AGE. Autrefois on escrivoit Aage. s. m. l A est long, & on met un accent circonflexe dessus. La durée ordinaire de la vie. Age d homme. il n a pas vescu âge d homme. l âge du cheval est de trente ans. Age, signifie aussi, Le temps qu il y a qu on …   Dictionnaire de l'Académie française

  • age — age·a·ble; age; age·less; age·long; age·net·ic; al·ien·age; al·loy·age; al·tar·age; am·per·age; an·ec·dot·age; ap·pend·age; ar·rear·age; av·er·age·ly; av·er·age·ness; bale·age; bal·last·age; bar·on·age; bar·on·et·age; bar·rel·age; bea·con·age;… …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»