-
81 Mores
PL: jmdn. Mores lehren [beibringen] отчитать, проучить кого-л. Einen Offizier, der sich widerspenstig zeigt, werden wir schon Mores lehren.Wenn du noch einmal wagst, mich zu belügen, mach dich auf was gefaßt. Ich werde dir schon Mores beibringen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mores
-
82 Mucke
/1.:1. Mucken habena) иметь свои капризы, причуды, странности. Der Apriltag hat seine Mucken.Er benahm sich heute unmöglich. Wahrscheinlich hat er wieder seine Mucken.Alles wäre schön und gut, wenn der Kleine nicht seine Mucken hätte,б) плохо функционировать, нечётко работать, барахлить. Wem nützt die neue Entlüftungsanlage, wenn sie Mucken hat?!2. jmdm. die Mucken austreiben отучить кого-л. от капризов. Ich werde dir Mucken austreiben!2. жарг. подхалтуривание лабухов (музыкантов).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mucke
-
83 pfeffern
vt (h)1. расцвечивать, пересыпать, сдобрить чем-л. (о речи)seine Rede mit allerlei Zitatenden Vortrag, die Vorlesung mit Aphorismen, Sprichwörtern, Wortspielen pfeffern. См. тж. gepfeffert2. с силой швырнуть что-л.запустить в кого/во что-л. чём-л."влепить", "всадить". Er pfefferte seine Schultasche in die Ecke.Warte mal ab, bis sie uns Bomben aufs Hirn [eine Handgranate vor die Füße] pfeffern.Fluchend pfefferte er 300 DM auf den Tisch.Er pfefferte ein Bierseidel in die Spiegelscheibe.Das Kofferradio pfefferte Schlager ins Zimmer.Er bekam einen Stiefel an den Kopf gepfeffert.Die alte Dose hatte er mit einen Fußtritt über den Hof gepfeffert, jmdm. eine pfeffern фам. влепить пощёчину кому-л.сильно ударить кого-л."вмазать", "врезать". Ich werde dir eine pfeffern, du Mondkalb! eine gepfeffert kriegen "получить (по заслугам)", огрести {пощёчину, побои). Guck, wie der eine gepfeffert gekriegt hat. Das geschieht ihm ganz recht!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pfeffern
-
84 Popo
т -s, -s попка, попа. Ich werde dir gleich den Popo verhauen!Mutti, mich hat eine Biene in den Popo gestochen.Er kniff die Kellnerin in den Popo.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Popo
-
85 verdrehen
vt искажать, извращать, переиначивать, перевернуть. Glaub ihr nicht, sie hat alles verdreht. Ich werde dir mal erzählen, wie es richtig war.Du versuchst, mir jedes Wort zu verdrehen.Sie hat den ganzen Sachverhalt verdreht, jmdm. den Kopf verdrehen вскружить кому-л. голову. Das Mädchen hat dem Jungen den Kopf verdreht, nun ist er ganz verrückt nach ihr.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verdrehen
-
86 pfeifen
(pfiff, gepfiffen) v zviždati; - auf etw. fam ne mariti za što; ich werde dir etw. - fam pokazat ću ti ja! aus dem letztem Loche - fig biti sasvim srvan (gotov) -
87 backen
backen I vt печь, выпека́ть (хлеб); запека́ть (ры́бу, мя́со); жа́рить (блины́, ры́бу); суши́ть (фру́кты)backen тех. спека́ть; коксова́ть (у́голь); обжига́ть (кирпи́ч); цементи́ровать (желе́зо при зака́лке)wir sind von einem Teig gebacken все мы из одного́ те́стаich werde dir was backen! я тебе́ покажу́!der ist nicht recht gebacken у него́ не все до́маdem ist sein (letztes) Brot gebacken погов. он дожива́ет после́дние дниbacken vi пе́чься (о хле́бе и т.п.)in der Sonnenglut backen жа́риться на солнцепё́кеbacken печь (о духо́вке)backen суши́ться (о фру́ктах); затвердева́ть, ссыха́тьсяbacken слипа́ться; полигр. разг. слива́ться (о бу́квах); тех. спека́тьсяbacken bleiben разг. оста́ться на второ́й год (в шко́ле) -
88 geigen
geigen I vi игра́ть на скри́пке; da geigt es слышны́ зву́ки скри́пки; die Grillen geigen кузне́чики стреко́чут; die Mücken geigen комары́ пища́тj-m gründlich die Wahrheit geigen разг. сказа́ть кому́-л. всю пра́вдуj-m nach Hause geigen разг. отши́ть кого́-л., дать отпо́р кому́-л.ich werde dir einen änderen Tanz geigen! разг. ты у меня́ попля́шешь! -
89 niesen
niesen vi чиха́ть; ich werde dir (et)was niesen! груб. держи́ карма́н ши́ре!; auf etw. (A) niesen фам. плева́ть [чиха́ть] на что-л. -
90 drechseln
drechseln I vt : eine Arbeit drechseln диал. затя́гивать [тормози́ть] рабо́туGedichte drechseln разг. писа́ть неуклю́жие стихи́Komplimente drechseln уст. отпуска́ть комплиме́нтыeine Sache drechseln уст. обде́лать де́лоich werde dir was drechseln! разг. дождешься ты у меня́!, вот я́ тебе́ зада́м! -
91 Denkzettel
Denkzettel m па́мятка; ich werde dir einen Denkzettel geben! я́ тебя́ проучу́!; er soll einen Denkzettel bekommen, er verdient einen Denkzettel его́ сле́дует проучи́ть -
92 geigen
-
93 pfeifen
свисте́ть. semelfak сви́стнуть. ingress засвисте́ть. delim посвисте́ть. v. Pers, Tier, Wind, Geschoß auch свиста́ть. delim посвиста́ть. etw. pfeifen Lied, Melodie насви́стывать /-свиста́ть что-н. (nach) jdm./etw. pfeifen свиста́ть <свисте́ть> [сви́стнуть] кому́-н. [ nach Tier кого́-н.]. vor sich hin pfeifen насви́стывать. auf den Fingern [durch die Zähne] pfeifen свисте́ть <свиста́ть> в два па́льца [сквозь зу́бы] | Schiedsrichter Х. hat das Fußballspiel gepfiffen футбо́льный матч суди́л Н. | jds. Atem pfeift <geht pfeifend> кто-н. ды́шит со сви́стом <с при́свистом>, у кого́-н. дыха́ние вырыва́ется со сви́стом, кто-н. присви́стывает при дыха́нии. der Wind pfeift um das Haus за стена́ми до́ма свисти́т ве́тер | pfeifen свист [свисте́ние / насви́стывание] jdm. was < eines> pfeifen посыла́ть /-сла́ть кого́-н. пода́льше. ich werde dir was pfeifen! как бы не так ! / держи́ карма́н ши́ре ! so tanzen, wie jd. pfeift пляса́ть под чью-н. ду́дку. jd. pfeift auf jdn./etw. кому́-н. (на)плева́ть <(на)чиха́ть> на кого́-н. что-н. jd. hat gepfiffen кто-н. проговори́лся <вы́дал> -
94 pusten
1) blasen дуть по-. semelfak ду́нуть. in etw. Luft pusten надува́ть /-ду́ть что-н. in die Hände pusten, um sie zu erwärmen дыша́ть по- [semelfak дыхну́ть] на́ руки, что́бы их согре́ть. einen Stein beim Damespiel pusten фу́кать [semelfak фу́кнуть] ша́шку. ins Feuer pusten дуть /- на ого́нь -
95 husten
husten (-e-) vi kasłać, kaszlać, kaszleć, kaszlnąć pf;vt Blut husten pluć krwią;fam. ich werde dir was husten figa z makiem -
96 husten
'husten <za>kašlat;ich werde dir was husten fig fam nakašlu ti! -
97 helfen
helfen♦voorbeelden:ihm ist nicht zu helfen • hij is niet te reddenII 〈 onpersoonlijk werkwoord〉♦voorbeelden:1 es hilft nichts, wir müssen abfahren • er zit niets anders op, we moeten vertrekken -
98 husten
-
99 husten
- {to bark} sủa, quát tháo, ho, lột vỏ, bóc vỏ, làm sầy da, làm tuột da, thuộc bằng vỏ cây, phủ một lớp vỏ cứng - {to cough} = ich werde dir was husten {you can whistle for it}+ -
100 Denkzettel
m yaddaş dəftərçəsi; ◊ ich werde dir einen \Denkzettel geben! dan. Sənə göstərərəm!, Mən səni öyrədərəm!
См. также в других словарях:
ich werde dir sagen — ich werde dir sagen … Deutsch Wörterbuch
ich werde dir erzählen — ich werde dir erzählen … Deutsch Wörterbuch
Ich werde \(auch: will\) dir helfen. .. — Ich werde (auch: will) dir helfen. .. Die umgangssprachliche Redensart ist eine oft scherzhafte Drohung in Bezug auf ein bestimmtes, unerwünschtes Tun besonders von Kindern: Ich werde dir helfen, mit den dreckigen Schuhen auf der Couch zu… … Universal-Lexikon
Ich werde 100 Jahre alt — Infobox Album | Name = Ich werde 100 Jahre alt Type = Studio album Artist = Johannes Heesters Released = flagicon|Germany Dec 1 2003 Recorded = 30tes, 40tes and 90tes Genre = Schlager Length = Label = Sony BMG Producer = Jack White Reviews = Last … Wikipedia
Wart’, ich werde dir eine Kerbe in’s Ohr schneiden! — См. На носу зарубить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ich kann mich beherrschen! — Der Ausdruck wird umgangssprachlich für »ich werde das ganz bestimmt nicht tun« verwendet: Ich soll dir 50 Mark pumpen? Ich kann mich beherrschen! Du bist in Eva verliebt, stimmts? In Eva??! Ich kann mich beherrschen! … Universal-Lexikon
Ich hab's gewagt — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia
Ich denke oft an Piroschka (Film) — Filmdaten Originaltitel Ich denke oft an Piroschka Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Ich steh an deiner Krippen hier — ist ein bekanntes evangelisches und ökumenisches Weihnachtslied. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Melodie 3 Text 4 Weblinks … Deutsch Wikipedia
Ich steh an deiner Krippe hier — Ich steh an deiner Krippen hier ist ein Weihnachtslied. Der Text stammt vom lutherischen Theologen und Dichter Paul Gerhardt. Ursprünglich wurde es insbesondere auf die Martin Luther zugeschriebenen Weise „Nun freut euch, lieben Christen gmein“… … Deutsch Wikipedia
Das sag ich dir! — [Redensart] Auch: • Verlass dich drauf! Bsp.: • Ich werde dir deine Frechheit heimzahlen, verlass dich drauf! … Deutsch Wörterbuch