-
101 HOJO
Спорт: HOward JOhnson -
102 HOWT
Техника: Howard terminal -
103 Heb
1) Военный термин: high-explosive blast2) Техника: hollow electron beam3) Сокращение: Hebrew4) Имена и фамилии: Howard E Butts -
104 Hojo
Спорт: HOward JOhnson -
105 How.L-J.
Юридический термин: Howard Law Journal -
106 JH
1) Биология: juvenile hormone2) Спорт: Junior Hunter3) Университет: Jones Hall4) Фирменный знак: Japan Honda, Jim Hubbard & Associates5) СМИ: Jackson Herald6) Образование: Junior High7) Имена и фамилии: James Hayes, Jeanne Howard, John Hancock, John Henry, John Hunt, Julia Helm8) Правительство: Jackson Hole, Wyoming, Jockey Hollow9) НАСА: Joe Harrington -
107 JHC
1) Военный термин: jacketed hollow cavity2) Сокращение: Joint Helicopter Control, Joint High Command3) Университет: Jaffna Hindu College4) Фирменный знак: John Howard Company, The John Henry Company5) СМИ: Journal of Higher Criticism6) Океанография: Joint Hydrographic Center7) Аэропорты: Garden City, New York USA -
108 REH
1) Общая лексика: hum. сокр. Random Evolutionary Hits2) Сокращение: Rapid Erect Hangars3) Имена и фамилии: Robert E. Howard -
109 WHMM
1) Телевидение: Howard University Mass Media, TV-32, Washington, D. C., former TV-32, Washington, D. C. (now WHUT-TV)2) СМИ: When Harry Met Michelle -
110 WHUT
Телевидение: TV-32, Howard University Television, Washington, D. C. -
111 WIHO
1) Американизм: William Howard Taft National Historic Site (National Park Service)2) Спорт: Womens Ice Hockey Organisation -
112 WMHA
1) Спорт: Windsor Minor Hockey Association2) Фирменный знак: William Howard Agency -
113 ho-jo(s)
Сленг: ресторан или отель (Howard Johnson's) -
114 reh
1) Общая лексика: hum. сокр. Random Evolutionary Hits2) Сокращение: Rapid Erect Hangars3) Имена и фамилии: Robert E. Howard -
115 shoot up
['ʃuːt'ʌp]1) Общая лексика: быстро расти, вздыматься (о пламени и т. п.), взлетать (о пламени и т. п.), взлететь (о пламени и т. п.), взмывать, возвышаться, застрелить, подвергать обстрелу, подниматься, убить, вымахивать (быстро вырасти о ребенке), вздыматься (о пламени), возвышаться (о вершине), расти как на дрожжах, колоться (When he had the cash, Howard went to dealers at any of a number of apartments, abandoned buildings, alleys, parked cars, and shot up, using works supplied by the dealer or another junkie), подскочить (о ценах), подскакивать, резко подниматься, взвиваться2) Разговорное выражение: терроризировать жителей (стрельбой), ширяться3) Американизм: терроризировать постоянной стрельбой (жителей), терроризировать стрельбой4) Военный термин: разбить огнем, рассеивать огнем, расстрелять5) Экономика: быстро повышаться (о ценах)6) Австралийский сленг: вызывать путаницу, вырастать, делать беспорядок, портить7) Сленг: вводить в вену (наркотик), говорить (что-л.), добавлять в напиток спирт8) Американский английский: Взвился9) Оружейное производство: расстреливать10) Макаров: рывок вверх, стремительное движение вверх11) Наркотики: Вводить наркотик внутривенно (нарко-сленг) -
116 just
В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:
• "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)
"Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."
• "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)
"Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."
• "It's just too early." (DT: 265)
" Просто сейчас ещё слишком рано."
Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:
• "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)
"Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."
Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:
• "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)
" Как же все это было знакомо!"
В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:
• "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)
"Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."
• "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)
"И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."
• "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)
"Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."
Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:
• I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)
Меня тошнило от одного их запаха.
• It made you smile just to look at him. (DL: 115)
его вид вызывал улыбку.
• "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)
"Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."
В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:
• "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)
"Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."
Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:
• I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)
Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.
На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:
• I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)
Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.
Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:
• " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)
"Как же все это понимать?"
Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:
• I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)
Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.
Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:
• "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)
"Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."
• And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)
И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.
• I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)
Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.
Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:
• He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)
Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.
Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:
• I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)
Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.
• It's just a rumour, actually. (DL: 120)
На самом деле это всего лишь слух.
• "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)
"Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."
• And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)
И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.
Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:
• Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)
Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.
Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:
• "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)
Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:
• "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."
Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:
• "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)
С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:
• "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"
С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:
•... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.
В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры. -
117 Divorce Act
юр. Закон о разводахThis is to certify that Bonnie NICHOLSON and Howard ZATOR who were married at BURNABY, BC on May 4, 1996 were divorced under the Divorce Act (Canada) by an order of this Court which took effect and dissolved the marriage on March 23, 2006. — Настоящим удостоверяется, что брак между Бонни НИКОЛСОН и Ховардом ЗАТОР, заключенный в Бернаби, Британская Колумбия, 4 мая 1996 года, расторгнут согласно Закону о разводах (Канада) по решению данного Суда, которое вступило в силу и полностью аннулировало брак 23 марта 2006 года.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Divorce Act
-
118 make a point
идиом. усиленно стараться, напрягаться, "париться"I suppose because my own talent was wasted I made a point of encouraging Howard's, and I think it has been well worthwhile.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > make a point
-
119 rubbing alcohol
мед. амер. rubbing alcohol, брит. surgical spiritпротирочный спирт, медицинский спирт, хирургический спирт (охлаждающая и успокаивающая жидкость для наружного применения, содержащая примерно 70% денатурированного спирта (этанола) или изопропанола. Применяется для прочистки ран и хирургического инструмента)Howard Hughes became so compulsive about germs that he used to spend hours swabbing his arms over and over again with rubbing alcohol.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > rubbing alcohol
-
120 surgical spirit
мед. амер. rubbing alcohol, брит. surgical spiritпротирочный спирт, медицинский спирт, хирургический спирт (охлаждающая и успокаивающая жидкость для наружного применения, содержащая примерно 70% денатурированного спирта (этанола) или изопропанола. Применяется для прочистки ран и хирургического инструмента)Howard Hughes became so compulsive about germs that he used to spend hours swabbing his arms over and over again with rubbing alcohol.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > surgical spirit
См. также в других словарях:
Howard — puede ser un apellido y un nombre. Puede hacer referencia a: Howard, noble familia inglesa. La Universidad Howard, ubicada en Washington D. C.. El borough de Howard, en Pensilvania, Estados Unidos. El condado de Howard, en Maryland, Estados… … Wikipedia Español
Howard — Howard, Ebenezer Howard, Leslie ► Noble familia inglesa del s. X. A ella pertenecen los condes de Norfolk, de Suffolk, de Northampton y de Nottingham. * * * (as used in expressions) Aiken, Howard H(athaway) Armstrong, Edwin H(oward) Bearden,… … Enciclopedia Universal
Howard — steht für: Howard (Name), Familienname und Vorname Howard (Adelsgeschlecht), britisch katholische Adelsfamilie Howard Motor Works, ein britischer Hersteller von Cyclecars Kongskilde Howard GmbH, einen Landmaschinenhersteller, siehe Kongskilde… … Deutsch Wikipedia
Howard — Howard, PA U.S. borough in Pennsylvania Population (2000): 699 Housing Units (2000): 295 Land area (2000): 0.345648 sq. miles (0.895225 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.345648 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
HOWARD (H.) — HOWARD HENRY (1517 1547) Comte de Surrey, poète et courtisan, Henry Howard eut une vie brève et agitée. C’est la période qui le veut: la cour de Henry VIII, les guerres contre l’Écosse et la France, le tournoiement des épouses du roi, dont une,… … Encyclopédie Universelle
Howard [2] — Howard (spr. Hauerd), 1) Grafschaft im Staate Maryland (Nordamerika), 13 QM.; Flüsse: Patapsco u. Patuxeni Rivers; Producte: Mais, Weizen, Hafer, Tabak; die Baltimore Washington Eisenbahn durchschneidet die Grafschaft; wurde erst in neuester Zeit … Pierer's Universal-Lexikon
Howard, KS — U.S. city in Kansas Population (2000): 808 Housing Units (2000): 452 Land area (2000): 0.699809 sq. miles (1.812496 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.699809 sq. miles (1.812496 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Howard, PA — U.S. borough in Pennsylvania Population (2000): 699 Housing Units (2000): 295 Land area (2000): 0.345648 sq. miles (0.895225 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.345648 sq. miles (0.895225 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Howard, SD — U.S. city in South Dakota Population (2000): 1071 Housing Units (2000): 557 Land area (2000): 0.940556 sq. miles (2.436028 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.940556 sq. miles (2.436028 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Howard, WI — U.S. village in Wisconsin Population (2000): 13546 Housing Units (2000): 5350 Land area (2000): 17.973851 sq. miles (46.552059 sq. km) Water area (2000): 4.968788 sq. miles (12.869102 sq. km) Total area (2000): 22.942639 sq. miles (59.421161 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Howard — (spr. hau ĕrd), 1) Katharina, fünfte Gemahlin des Königs Heinrich VIII. von England; s. Katharina. 2) John, Reformator des englischen Gefängniswesens, geb. 2. Sept. 1726 in Hackney bei London, gest. 20. Jan. 1790 auf einer Reise nach Asien zu… … Meyers Großes Konversations-Lexikon