Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

horrors

  • 1 The Little Shop of Horrors

       1960 - США (70 мин)
         Произв. Filmgroup (Роджер Кормен)
         Реж. РОДЖЕР КОРМЕН
         Сцен. Чарлз Б. Гриффит
         Опер. Арчи Дэлзелл
         Муз. Фред Кац
         В ролях Джонатан Хейз (Симор Крелбойнд), Джеки Джозеф (Одри), Мел Уэллс (Мушник), Джек Николсон (клиент стоматолога), Мёртл Бейл (Уинифред), Леола Уэндорф (миссис Шива), Дик Миллер (Фауч).
       Неуклюжий и застенчивый молодой человек Симор Крелбойнд работает в цветочном магазине, но ему постоянно грозит увольнение. Он не теряет места только благодаря загадочному растению, которое ему удалось вырастить из семени, купленного у японского садовника. По словам одного клиента, это растение должно заманить в магазин немало зевак и потенциальных покупателей. К несчастью для Симора, растение начинает чахнуть. Однажды он замечает, что капля крови из уколотого пальца приободряет его, и растение просит добавки. На следующий день оно значительно прибавило в росте. Оно становится так красиво, что все прохожие заворачивают в магазин. У Симора нет отбоя от посетителей. Растение наглеет и, проголодавшись, кричит молодому человеку: «Покорми меня!» Симор снова выдавливает кровь из пальца. «Еще!» - требует ненасытное растение. Выйдя среди ночи прогуляться и поразмыслить над тем, что с ним происходит, Симор поневоле толкает человека под поезд. Он скармливает растению руки и ноги несчастного. Хозяин магазина случайно становится свидетелем этой сцены. Он ошеломлен, однако не говорит ни слова из страха растерять клиентуру. Растение теперь достигает в высоту не менее 2 м. Симор ссорится с дантистом и случайно убивает его. Он кладет тело дантиста между челюстей растения, которое поглощает пищу и довольно рыгает. Оно выросло еще больше и теперь касается потолка. Пока Симор прогуливается с девушкой из магазина, прельстившейся его ботаническими талантами, хозяин остается в магазине, чтобы следить за растением. «Покорми меня. Я хочу есть!» - кричит оно. В магазин врывается вооруженный грабитель. Хозяин говорит ему, что деньги спрятаны в растении. Вор сует голову между челюстей растения и исчезает. Вернувшись в магазин, Симор категорически отказывается приносить растению еду, и тогда оно гипнотизирует его и приказывает отправиться на охоту. Симор приводит проститутку и скармливает ее растению. На церемонии награждения Симора ежегодной премией ботаников, растение во всю красу распускает цветы, на которых проявляются лица съеденных им жертв. Полиция гонится за Симором по всему городу Он скрывается от них и возвращается в магазин. Вооружившись ножом, он забирается внутрь растения. Оно заглатывает его в один присест.
        2-й полностью комический фильм Роджера Кормена после Ведра крови, А Bucket of Blood, 1959, Магазинчик ужасов, оригинальная вариация на тему плотоядного растения, по справедливости вошел в легенду. В своих фильмах Кормен при каждом удобном случае демонстрировал чувство юмора. Здесь он предается ему всей душой, и фильм ценен, в 1-ю очередь, поиском и торжеством бурлескного юмора со специфически фантастической окраской. Если Ведро крови, также весьма удачная картина, много позаимствовал у сатиры (на снобизм и «битницкие» привычки обитателей Гринич-Виллидж), то здесь, если не считать нескольких черточек еврейского юмора в характеристике персонажей, растение становится подлинным героем фильма, главным его аттракционом и основным источником юмора. Его кровожадность, ненасытная прожорливость, пронзительный и властный голос (принадлежащий на самом деле сценаристу фильма Чарлзу Б. Гриффиту) превращают его в одного из самых незабываемых монстров фантастического кинематографа 50-60-х гг. (Упомянем также пикантную работу Джека Николсона в роли пациента-мазохиста, получающего наслаждение от пыток стоматолога.) По словам Кормена, фильм был снят за 2 дня и 1 ночь: именно на такой срок ему были предоставлены декорации магазина. Подобная скорость (привычная для режиссера), несомненно, во многом повлияла на молодость, изобретательность, цельность и, конечно же, краткость этого фарса, написанного и снятого одним махом, без раздумий и колебаний.
       N.В. По мотивам фильма был создан успешный мюзикл, а на основе мюзикла - другой фильм под тем же названием, снятый Фрэнком Озом (1986). Единственное, что достойно внимания в этом совершенно провальном фильме - весьма зрелищный образ растения.
       БИБЛИОГРАФИЯ: John McCarty, Mark Thomas McGee, The Little Shop of Horrors Book, New York. St. Martin's Press, 1988 - история создания оригинального фильма, мюзикла и ремейка.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Little Shop of Horrors

  • 2 horreur

    horreur [ɔʀœʀ]
    feminine noun
       a. horror
    je me suis aperçu avec horreur que... to my horror I realized that...
    c'est une horreur (inf) [tableau] it's hideous ; [personne méchante] he's (or she's) ghastly (inf)
    quelle horreur ! how dreadful!
       b. ( = acte, propos) (inf) horreurs dreadful things
    * * *
    ɔʀœʀ
    1) ( atrocité) horror
    2) ( parole méchante) awful thing
    3) ( épouvante) horror

    être une horreur[personne, chose, œuvre] to be horrible

    4) ( aversion) loathing

    avoir horreur de quelqu'un/quelque chose, avoir quelqu'un/quelque chose en horreur — to loathe somebody/something

    ••

    c'est (vraiment) l'horreur — (colloq) it's (really) the pits (colloq)

    * * *
    ɔʀœʀ nf
    1) (= terreur) horror
    2) (= détestation) hatred

    avoir horreur de — to hate, to loathe

    J'ai horreur du chou. — I hate cabbage.

    avoir en horreur — to hate, to loathe

    faire horreur à qn [personne, nourriture] La viande de cheval lui faisait horreur. — He thought horsemeat was disgusting., [idée]

    La perspective de passer le mois d'août à réviser lui faisait horreur. — He was appalled by the prospect of spending August revising.

    * * *
    horreur nf
    1 ( atrocité) horror; dans toute son horreur in all its horror; les horreurs de la guerre/commises dans les camps de concentration the horrors of war/committed in concentration camps;
    2 ( parole méchante) awful thing; dire des horreurs de or sur qn to say awful things about sb;
    3 ( épouvante) horror; remplir qn d'horreur to fill sb with horror; éprouver de l'horreur à la vue de to feel horror at the sight of; faire qch/se détourner avec horreur to do sth/to turn away in horror; être glacé/muet d'horreur to be frozen/dumb with horror; être saisi d'horreur to be horror-struck; être une horreur [personne, chose, œuvre] to be horrible; quelle horreur! how horrible!;
    4 ( aversion) loathing; inspirer de l'horreur à qn to inspire loathing in sb; avoir horreur de qn/qch, avoir qn/qch en horreur to loathe sb/sth; avoir horreur de faire to hate doing; il a une sainte horreur du travail/de parler en public he absolutely loathes work/speaking in public; les chats ont horreur de l'eau cats hate water; j'ai horreur qu'on me dérange I hate being disturbed; la nature a horreur du vide nature abhors a vacuum; prendre qn en horreur to begin to loathe sb; ton attitude me fait horreur your attitude horrifies me; le poisson cru me fait horreur I find raw fish disgusting.
    c'est (vraiment) l'horreur it's (really) the pits.
    [ɔrɶr] nom féminin
    1. [effroi] horror
    saisi ou rempli d'horreur horror-stricken, filled with horror
    hurler/reculer d'horreur to cry out/to shrink away in horror
    avoir quelque chose en horreur [dégoût] to have a horror of ou to loathe something
    avoir horreur de to loathe, to hate
    j'ai horreur qu'on me dérange I hate ou I can't stand being disturbed
    faire horreur à quelqu'un to horrify ou to terrify somebody, to fill somebody with horror
    2. [cruauté] horror, ghastliness
    3. (familier) [chose ou personne laide]
    a. [personne] he's/she's repulsive
    b. [objet] it's hideous
    4. [dans des exclamations]
    oh, quelle horreur! that's awful ou terrible!
    quelle horreur, cette odeur! what a disgusting ou vile smell!
    ————————
    horreurs nom féminin pluriel
    1. [crimes] horrors
    les horreurs dont il est responsable the horrible ou dreadful deeds he is responsible for
    2. [calomnies]

    Dictionnaire Français-Anglais > horreur

  • 3 catastrophe

    catastrophe [katastʀɔf]
    feminine noun
    * * *
    katastʀɔf
    nom féminin disaster
    Phrasal Verbs:
    * * *
    katastʀɔf nf

    en catastrophe [appeler, nommer]urgently

    * * *
    catastrophe nf disaster; catastrophe aérienne air disaster; tourner à la catastrophe to end in disaster; aller or courir à la catastrophe to head for disaster; ce n'est pas une catastrophe it's not the end of the world; en catastrophe [partir, terminer] in a (mad) panic; atterrissage en catastrophe crash landing.
    catastrophe naturelle gén natural disaster; Assur, Jur act of God.
    [katastrɔf] nom féminin
    [désastre - en avion, en voiture] disaster ; [ - dans une vie, un gouvernement] catastrophe, disaster
    une catastrophe, ce type! (familier) that guy's a walking disaster!
    catastrophe, il nous manque deux chaises! oh horrors, we're a couple of chairs short!
    b. [assurances] act of God
    ————————
    en catastrophe locution adverbiale
    atterrir en catastrophe to make a forced ou an emergency landing

    Dictionnaire Français-Anglais > catastrophe

  • 4 raviver

    raviver [ʀavive]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
    [+ feu, sentiment, douleur] to revive ; [+ couleur] to brighten up
    * * *
    ʀavive
    verbe transitif [personne] to rekindle [feu]; [produit] to revive [couleur]; [événement] to rekindle [colère, chagrin, passion, désir]; to bring back [mémoire, souvenir]; to revive [querelle, hostilité]

    raviver une douleur — ( physique) to bring the pain back; ( mentale) to re-open an old wound

    * * *
    ʀavive vt
    1) [feu] to rekindle
    2) [craintes, inquiétudes] to revive, [douleur] to bring back
    3) [souvenir] to bring back
    4) [couleurs] to brighten up
    * * *
    raviver verb table: aimer vtr [personne] to rekindle [feu]; [produit] to revive [couleur]; [événement] to rekindle [colère, chagrin, passion, désir]; to bring back [mémoire, souvenir]; to revive [querelle, hostilité, malentendu]; raviver une douleur ( physique) to bring the pain back; ( mentale) to re-open an old wound.
    [ravive] verbe transitif
    [couleur] to brighten up (separable)
    2. [sensation, sentiment] to rekindle, to revive
    le procès va raviver l'horreur/les souffrances de la guerre the trial will bring back the horrors/sufferings of the war
    3. MÉTALLURGIE [généralement] to clean
    [à l'abrasif] to scour
    [à l'acide] to pickle
    [au chalumeau] to burn off (separable)
    ————————
    se raviver verbe pronominal intransitif
    [sentiment] to return
    sa haine se ravivait dès qu'il le voyait every time he saw him, his hatred flared up again

    Dictionnaire Français-Anglais > raviver

  • 5 musée

    n. m.
    1. Le musée des allongés (also: le musée des refroidis): The 'cold- meat parlour', the morgue.
    2. Avoir une tête à sortir du Musée Grévin: To be afflicted with horrendous features. (The Musée Grévin is to Parisians what Madame Tussaud's is to Londoners. Both waxworks museums have a Chamber of Horrors.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > musée

  • 6 Two Thousand Maniacs

       1964 – США (88 мин)
         Произв. Friedman-Lewis Production (Дэйвид Ф. Фридмен)
         Реж. ХЕРШЕЛЛ ГОРДОН ЛЬЮИС
         Сцен., опер, муз. Х.Г. Льюис (Eastmancolor)
         В ролях Кони Мейсон (Терри Адамс), Томас Вуд (Том Уайт), Джеффри Аллен (мэр Бакмен), Бен Мур (Лестер), Шелби Ливингстон (Би Миллер), Гэри Бэйкмен (Руф), Джером Идэн (Джон Миллер).
       В одном южном штате есть деревенька Милая Долина. В Гражданскую войну все ее население вырезали северяне, и теперь она оживает на сутки раз в 100 лет. В этот день 6 незадачливых туристов с Севера попадают в руки воскресших и ликующих обитателей деревни и испытывают на себе самые разнообразные пытки, порожденные мстительным и извращенным воображением. Один местный житель ножом затачивает, как карандаш, большой палец девушки Би – пока тот не отвалится; затем 3 или 4 садистов отрубают ей руку топором и зажаривают на вертеле, словно на пикнике. Ее мужа Джона привязывают за разные части тела к 4 лошадям, и те разрывают его на куски. Дэйвида сажают в бочку, поставленную на вершине холма. В бочку вбивают гвозди и спускают ее вниз по склону. К подножию холма от Дэйвида остается кровавая каша. Его жену Беверли ставят под огромный камень. Жители деревни стреляют в камень, пытаясь сдвинуть его с места. При каждом выстреле несчастная жертва вынуждена кричать: «Пока не упал!» В конце концов камень падает ей на голову. 3-й паре, учителям Тому и Терри, удается вырваться. Они обращаются в полицию; там их рассказу не верят: когда они прибывают на место, следов происшедшего не остается.
         Сняв 6 малобюджетных комических «обнаженок», Хершелл Гордон Льюис изобретает направление «гор» (кровавые фильмы, стремящиеся скорее внушить отвращение, чем страх). 1-й ласточкой становится знаменитый Кровавый пир, Blood Feast, 1963, история маньяка, увлеченного египтологией: он любит кипятить внутренние органы и части тела юных девушек и практикует человеческие жертвоприношения. Успех столь велик, что на следующий год Хершелл Гордон Льюис совершает рецидив: вариацию – более оригинальную – на тему бродвейского мюзикла Бригадун (экранизированного Миннелли в 1954 г. – Brigadoon). «Гор», по сути, не что иное, как новое воплощение старого доброго театра «гран-гиньоль», перенесенного на киноэкран. Благодаря реализму цветового решения и определенной либерализации цензуры, возрожденный жанр становится достоянием широкой публики, а не только редких фанатов маленьких американских фильмов ужасов категории «Z», существовавших с 1-х лет звукового кино. (Большинство тех, что были сняты мелкими независимыми студиями в 30-е гг., стали объектом тщательного исследования в книге Джорджа Э. Тёрнера и Майкла X. Прайса «Забытые ужасы» [Forgotten Horrors, New York, Barnes, 1979].)
       Основной талант Хершелла Гордона Льюиса заключается в том, что режиссер шагнул чуть дальше предшественников в вынесении на экран членовредительства, в количестве крови и внутренностей животных, использованных при съемках. Тем самым он продемонстрировал просто поразительную раскрепощенность и практически полное отсутствие глумливости. К этому таланту добавим другой, отмеченный всеми, кто с ним работал: способность максимально ограничивать бюджет и, где бы ни проходили съемки, на более или менее добровольных началах привлекать к работе местное население. Так, многие жители городка Сент-Клауд (штат Флорида), где снималась картина, фигурируют в числе 2000 маньяков Милой Долины. Наконец, стоит добавить, что поскольку значительная часть современного фантастического кинематографа движется в этом направлении, Хершелл Гордон Льюис становится в наши дни своеобразным первопроходцем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о Хершелле Гордоне Льюисе читайте: Daniel Krogh, John McCarty, The Amazing Hershell Gordon Lewis and His World of Exploitation Films, Fantaco, New York, 1983.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Two Thousand Maniacs

  • 7 Магазинчик ужасов

       см. The Little Shop of Horrors

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Магазинчик ужасов

См. также в других словарях:

  • Horrors — The Horrors Gründung 2005 Genre Garage Rock Horrorpunk Psychedelic Rock Website http://thehorrors.co.uk Aktuelle Besetzung Gesang Faris Badwan …   Deutsch Wikipedia

  • horrors — 1. n. the delirium tremens. □ The old wino had the horrors all the time. □ He has a bad case of the horrors. 2. n. rightening hallucinations from drugs. (Drugs.) □ Once he had gone through the horrors, he swore off for good …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • horrors — Everyday English Slang in Ireland n drunk, e.g. I was in the horrors last night …   English dialects glossary

  • Horrors of Malformed Men — Infobox Film name = Horrors of Malformed Men image size = caption = Poster of Horrors of Malformed Men (1969) director = Teruo Ishii producer = writer = Rampo Edogawa (novel) Teruo Ishii Masahiro Kakefuda starring = Teruo Yoshida Teruko Yumi… …   Wikipedia

  • Horrors of Hell — Infobox Album Name = Horrors of Hell Type = compilation Artist = Vital Remains Released = 2006 Recorded = Genre = Death metal Length = Label = Century Media Records Producer = Reviews = * Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • Horrors of the Black Museum — Infobox Film name = Horrors of the Black Museum director = Arthur Crabtree writer = Herman Cohen starring = Michael Gough June Cunningham Graham Curnow Shirley Anne Field producer = distributor = released = 1959 runtime = 95 m language = English… …   Wikipedia

  • Horrors of the Black Ring — infobox Book | | name = Horrors of the Black Ring orig title = translator = author = R. L. Stine cover artist = Tim Jacobus country = United States language = English series = classification = fiction genre = Horror fiction, Children s literature …   Wikipedia

  • Horrors of Hell — Horros of Hell Álbum de Vital Remains Publicación 2006 Género(s) Death metal Discográfica Century Media Records …   Wikipedia Español

  • horrors — n. extreme nervous depression, severe anxiety (Informal); delirium tremens hor·ror || hÉ‘rÉ™(r) , hÉ” /hÉ’ r n. terror, fear; dismay, shock; atrocity, abomination, something horrible …   English contemporary dictionary

  • horrors — n. pl. [With The prefixed.] Delirium tremens, mania a potu …   New dictionary of synonyms

  • Horrors! —   Kāhīhī! …   English-Hawaiian dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»