Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

hear!+hear!

  • 81 within

    [wi'ðin] 1. preposition
    (inside (the limits of): She'll be here within an hour; I could hear sounds from within the building; His actions were within the law (= not illegal).) μέσα σε
    2. adverb
    (inside: Car for sale. Apply within.) μέσα, στο εσωτερικό

    English-Greek dictionary > within

  • 82 Apprise

    v. trans.
    P. and V. διδάσκειν; see Inform.
    Be apprised of: P. and V. πυνθνεσθαι (acc. or gen.); see Hear, Learn.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Apprise

  • 83 Bow

    v. trans.
    Ar. and P. κατακάμπτειν, Ar. and V. κάμπτειν.
    Incline in any direction: P. and V. κλνειν.
    Crush: P. and V. πιέζειν, V. γνάμπτειν.
    Humble: P. and V., καθαιρεῖν, συστέλλειν.
    Bow the head: V. νεύειν καρα.
    I am bowed down with woe: V. συνέσταλμαι κακοῖς (Eur., H.F. 1417).
    Bow the knee: V. κάμπτειν γόνυ, or κάμπτειν alone.
    V. intrans.
    Bend: P. and V. κάμπτεστθαι.
    Incline: P. and V. κλνεσθαι.
    Bend forward: Ar. and P. κύπτειν, Ar. προκύπτειν.
    Make obeisance: P. and V. προσκυνεῖν, V. προσπίπτειν, προσπίτνειν.
    Bow to: met., P. and V. ποπτήσσειν (acc.).
    Yield to: P. and V. εἴκειν (dat.), πείκειν (dat.).
    Bowing ( to fate) since they thought that all was on the way to being lost: P. ὑποκατακλινόμενοι ἐπειδὴ τοῖς ὅλοις ἡττᾶσθαι ἐνόμιζον (Dem. 127).
    Since I hear you say so, I bow ( to your decision): P. ἐπειδὴ σοῦ ἀκούω ταῦτα λέγοντος κάμπτομαι (Plat., Prot. 320B).
    ——————
    subs.
    Obeisance: P. προσκύνησις, ἡ.
    ——————
    subs.
    Circular shape: P. and V. κύκλος, ὁ.
    Loop: P. and V. ἀγκλη, ἡ (Xen.).
    Weapon: P. and V. τόξον, τό.
    Of a bow, adj.: P. and V. τοξικός, V. τοξήρης.
    Armed with the bow, adj.: V. τοξοτευχής, Ar. τοξοφόρος.
    Conquering with the bow, adj.: V. τοξόδαμνος.
    Shoot with the bow, v. trans. or intrans.: P. and V. τοξεύειν; v. trans., Ar. and P. κατατοξεύειν.
    Have two strings to one's bow: see under String.
    Rainbow: P. Ἶρις, ἡ (Plat., Rep. 616B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bow

  • 84 Clearly

    adv.
    ( Hear or see) clearly: P. and V. σαφῶς.
    Loudly: P. and V. μέγα, μεγλα, V. τορῶς.
    ( Know or speak) clearly: P. and V. σαφῶς, Ar. and V. σφα (rare P.), V. τορῶς, τρανῶς, σκεθρῶς, Ar. and P. καθαρῶς.
    Manifestly: P. and V. σαφῶς, ἐμφανῶς, δηλαδή, λαμπρῶς, περιφανῶς, Ar. and P. φανερῶς, καταφανῶς, P. διαφανῶς, ἐπιφανῶς, V. σαφηνῶς, Ar. ἐπιδήλως.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Clearly

  • 85 Complacency

    subs.
    Good temper: P. εὐκολία, ἡ.
    Pleasure: P. and V. ἡδονή, ἡ.
    Affability: P. φιλανθρωπία, ἡ, εὐπροσηγορία, ἡ.
    Hear with complacency: P. and V. ἡδέως κούειν.
    Bear with complacency: P. and V. ῥᾳδίως φέρειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Complacency

  • 86 Curious

    adj.
    Inquisitive: V. λιχνός (Eur.. Hipp. 913).
    Eager for knowledge: P. φιλομαθής.
    Eager to hear: P. φιλήκοος.
    Meddlesome: Ar. and P. πολυπράγμων, P. περίεργος, φιλοπράγμων.
    Strange: P. and V. θαυμαστός, δεινός, νέος, καινός, τοπος (Eur., frag.), Ar. and P. θαυμσιος, περφυής.
    Curiously made: P. and V. ποικλος, V. δαίδαλος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Curious

  • 87 Hark

    v. intrans.
    See Hear.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hark

  • 88 Hearken

    v. intrans.
    See Hear, Heed.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hearken

  • 89 Impatience

    subs.
    Vehemence: P. σφοδρότης, ἡ, προπέτεια, ἡ.
    Quick temper: V. ὀξυθυμία, ἡ, τχος φρενῶν, τό.
    Impatience of: P. and V. δυσχέρεια (gen.).
    Hear ( a thing) with impatience: P. δυσχερῶς ἀκούειν (τι).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Impatience

  • 90 Interest

    subs.
    Benefit, gain: P. and V. κέρδος, τό, λῆμμα, τό.
    Advantage: P. and V. ὠφέλεια, ἡ, ὄφελος, τό, ὄνησις, ἡ, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, V. ὠφέλησις, ἡ.
    One's interests: P. and V. τὸ συμφέρον, τὰ συμφέροντα.
    The public interests: P. τὸ πᾶσι συμφέρον, P. and V. τὸ κοινόν.
    Private interests: P. and V. τὰ δια, τὰ οἰκεῖα.
    He has some private interests to serve: P. ἰδίᾳ τι αὐτῷ διαφέρει (Thuc. 3, 42).
    Her interests are committed to her parents and friends: V. τῇ δʼ ἐν γονεῦσι καὶ φίλοις τὰ πράγματα (Eur., And. 676).
    You will best consult your own interests: P. τὰ ἄριστα βουλεύσεσθε ὑμῖν αὐτοῖς (Thuc. 1, 43).
    He said that it was not words that confirmed friendship, but community of interests: P. οὐ τὰ ῥήματα οἰκειότητας ἔφη βεβαιοῦν ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ συμφέρειν (Dem. 237).
    Attention to your interests: P. ἐπιμέλεια τῶν ὑμετέρων πραγμάτων (Andoc. 2I).
    Providing only for their own interests: P. τὸ ἐφʼ ἑαυτῶν μόνον προορωμένοι (Thuc. 1. 17).
    Considering only his own interest: P. τὸ ἑαυτοῦ μόνον σκοπῶν (Thuc. 6, 12).
    In the interest of: P. and V. πρός (gen.), πέρ (gen.) (Dem. 1232); see Favour.
    For the good of: P. ἐπʼ ἀγαθῷ (gen.).
    Against the interests of: P. and V. κατ (gen.) (Dem. 1232).
    Material interests, subs.: P. and V. χρήματα, τά; see Property.
    Influence: P. and V. δναμις, ἡ.
    Be promoted by interest: P. ἀπὸ μέρους προτιμᾶσθαι (Thuc. 2, 37).
    Good will: P. and V. εὔνοια, ἡ.
    Zeal, exertion: P. and V. σπουδή, ἡ.
    Care: P. and V. φροντς, ἡ.
    Take an interest in, v.: P. and V. φροντίζειν (gen.). σπουδάζειν περ (gen.).
    I take no interest in: P. and V. οὔ μοι μέλει (gen.).
    Meletus has never taken any interest in these things, either little or great: P. Μελήτῳ τούτων οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν πώποτε ἐμέλησεν (Plat., Ap. 26B).
    What interest have you in? P. and V. τί σοι μέτεστι; (gen.).
    Power of pleasure, subs.: P. and V. τέρψις, ἡ.
    With view rather to stimulate the interest than tell the truth: P. ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον τῇ ἀκροάσει ἢ ἀληθέστερον (Thuc. 1, 2l).
    Interest on money: Ar. and P. τόκος, ὁ, or pl.
    At high interest: P. ἐπὶ μεγάλοις τόκοις.
    Compound interest: P. τόκοι ἐπίτοκοι, οἱ.
    Bring in no interest, v.: P. ἀργεῖν.
    Bringing in interest, adj.: P. ἐνεργός.
    Bringing in no interest: P. ἀργός.
    ——————
    v. trans.
    Please, delight: P. and V. τέρπειν, ρέσκειν (acc. or dat.).
    Be interested: P. and V. ἡδέως κούειν.
    Hear with pleasure, interest oneself in: use P. and V. σπουδάζειν περ (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Interest

  • 91 Misunderstand

    v. trans.
    P. οὐκ ὀρθῶς ὑπολαμβνειν, οὐκ ὀρθῶς, οἴεσθαι (Thuc. 1, 20); see also Mistake.
    Hear wrongly: P. παρακούειν (acc. or absol.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Misunderstand

  • 92 Out

    adv.
    Outside: P. and V. ἔξω, ἐκτός, Ar. and V. θύραζε.
    From home: P. and V. ἔξω, Ar. and V. θύρασι, or use V. adj., θυραῖος.
    Out and out, thoroughly: P. and V. παντελῶς, πάντως; see Thoroughly, Utterly.
    Hear one out: use P. and V. κούειν πάντα.
    ——————
    interj.
    See Away.
    Out upon you: use Ar. and V. ἔρρε, V. ἔρροις.
    Out upon him: V. ἐρρέτω.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Out

  • 93 Patience

    subs.
    Endurance: P. καρτερία, ἡ, καρτέρησις, ἡ.
    Forgiveness: P. and V. συγγνώμη, ἡ.
    Gentleness: P. πραότης, ἡ, Ar. and P, ἡσυχία, ἡ; see Gentleness.
    Hear with patience: P. μετʼ εὐνοίας ἀκούειν (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Patience

  • 94 Point

    subs.
    Sharp end of anything: Ar. and V. ἀκμή, ἡ (Eur., Supp. 318).
    Point of a spear: P. and V. λογχή, ἡ (Plat., Lach. 183D).
    Point of an arrow: V. γλωχς, ἡ.
    Goad: P. and V. κέντρον, τό.
    Sharp point of rock: V. στόνυξ, ὁ (Eur., Cycl.).
    Since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point: P. τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος (Thuc. 8, 104).
    Cape: P. and V. ἄκρα, ἡ, P. ἀκρωτήριον, τό, V. ἀκτή, ἡ, προβλής, ὁ, Ar. and V. ἄκρον, τό, πρών, ὁ.
    Meaning: P. διάνοια, ἡ; see Meaning.
    Lead from the point: P. ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως (Dem. 416), or simply P. and V. πλανᾶν.
    Miss the point: P. and V. πλανᾶσθαι.
    Beside the point: P. ἔξω τοῦ πράγματος (Dem. 1318), Ar. and P. ἔξω τοῦ λόγου.
    To the point: P. πρὸς λόγον.
    There is no point in: P. οὐδὲν προὔργου ἐστί (with infin.).
    A case in point: P. and V. παρδειγμα, τό.
    Question in discussion: P. and V. λόγος, ὁ.
    Disputed points: P. τὰ διαφέροντα, τὰ ἀμφίλογα.
    It is a disputed point: P. ἀμφισβητεῖται.
    The chief point: P. τὸ κεφάλαιον.
    A fresh point: P. and V. καινόν τι.
    I hear this is his chief point of defence: P. ἀκούω... τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8).
    Highest point, zenith: P. and V. ἀκμή, ἡ.
    Be at its highest point, v.: P. also V. ἀκμάζειν.
    Carry one's point: P. and V. νικᾶν, κρατεῖν τῇ γνώμῃ.
    Make a point, score a point ( in an argument): P. and V. λέγειν τι.
    Herein you give us a point ( advantage) as in draughts: V. ἓν μεν τοδʼ ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον (Eur., Supp. 409).
    Turning point in a race-course: P. and V. καμπή, ἡ.
    met., crisis: P. and V. ἀκμή, ἡ, γών, ὁ, ῥοπή, ἡ; see Crisis.
    To make known the country's weak points: P. διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων (Lys. 143, 7).
    Strong points: P. τὰ ἰσχυρότατα (Thuc. 5, 111).
    Weak points: P. τὰ σαθρά (Dem. 52).
    The weak point in the walls: V. τὸ νόσουν τειχέων (Eur., Phoen. 1097).
    Point of view: P. and V. γνώμη, ἡ, δόξα, ἡ.
    Point of conscience: P. and V. ἐνθμιον, τό.
    At this point: P. and V. ἐνθδε.
    From that point: P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε.
    Up to this point: P. μέχρι τούτου.
    I wish to return to the point from which I digressed into these subjects: P. ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι (Dem. 298).
    I return to the point: P. ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι (Dem. 246).
    In one point perplexity has assailed me: V. ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι (Eur., Hec. 857).
    Be on the point of be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).
    Whom I am on the point of seeing killed: V. ὃν... ἐπʼ ἀκμῆς εἰμὶ κατθανεῖν ἰδεῖν (Eur., Hel. 896). Make a point of, see to it that: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).
    ——————
    v. trans.
    Sharpen: Ar. and P. κονᾶν (Xen.), Ar. and V. θήγειν.
    Sharpen at the end: V. ἐξαποξνειν (Eur., Cycl.).
    Direct: P. and V. τείνειν.
    Point out or point to: P. and V. δεικνύναι, ἐπιδεικνναι, ποδεικνύναι, V. ἐκδεικνύναι. Ar. and P. φράζειν; see Show.
    Make known: P. and V. διδάσκειν.
    V. intrans. Be directed, tend: P. and V. τείνειν, φέρειν, νεύειν; see Tend.
    It is impossible that the oracle points to this, but to something else more important: Ar. οὐκ ἔσθʼ ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον (Pl. 51).
    The cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece: V. αἱ θʼ αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι (Eur., Phoen. 870).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Point

  • 95 Second

    adj.
    P. and V. δεύτερος.
    Second to, inferior to: P. and V. ὕστερος (gen.), ἥσσων (gen.), χείρων (gen.).
    Second thoughts: V. ὕστεραι γνῶμαι, δεύτεραι φροντδες.
    A second time: P. and V. δεύτερον, τὸ δεύτερον; see Again.
    In the second place: see Secondly.
    At second hand, speak at second hand: V. λέγειν κλύων ἄλλων (Eur., Heracl. 847; cf. also Eur., Or. 532-533).
    Hear at second hand: V. λόγους ἄλλων κλύειν (Æsch., Pers. 266), or παρʼ ἀγγέλων ἄλλων κούειν (Soph., O.
    R. 6).
    Having Ischander to play second fiddle: P. Ἴσχανδρον ἔχων... δευτεραγωνιστήν (Dem. 344).
    Second cousin: see under Cousin.
    Second prize: P. δευτερεῖα, τά.
    ——————
    v. trans.
    Help on: P. and V. σπεύδειν, ἐπισπεύδειν.
    With personal object: P. and V. παρεῖναι (dat.), Ar. and P. συναγωνίζεσθαι, παραγίγνεσθαι (dat.), V. παραστατεῖν (dat.); see Help.
    Speak on behalf of: P. and V. συνηγορεῖν (dat.), P. συναγορεύειν (dat.), συνειπεῖν (dat. or absol.).
    They were incensed against those of the orators who had seconded the expedition: P. χαλεποὶ ἦσαν τοῖς συμπροθυμηθεῖσι τῶν ῥητόρων τὸν ἔκπλουν (Thuc. 8, 1).
    The sailors sang a hymn to second the prayers of the maiden: V. ναῦται δʼ ἐπηυφήμησαν εὐχαῖσιν κόρης παιᾶνα (Eur., I.T. 1403).
    ——————
    subs.
    See Moment.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Second

  • 96 Turn

    v. trans.
    P. and V. τρέπειν, στρέφειν, ἐπιστρέφειν.
    Change: P. and V. μεταφέρειν, μεταβάλλειν, μεταστρέφειν; see Change.
    Translate: P. μεταφέρειν.
    Let us turn our steps from this path: V. ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα (Eur., El. 103).
    Turn a corner: Ar. and V. κάμπτειν.
    Where are you turning your head? Ar. τὴν κεφάλην ποῖ περιάγεις; ( Pax, 682).
    Turn one's neck: P. περιάγειν τὸν αὐχένα (Plat., Rep. 515C).
    Direct ( towards an object): P. and V. ἐπέχειν (τί τινι, or τι ἐπί τινι).
    Turn on a lathe: Ar. and P. τορνεύειν.
    met., round off ( a phrase): Ar. and P. τορνεύειν, P. ἀποτορνεύειν.
    Spin: P. and V. στρέφειν; see Spin.
    V. intrans. P. and V. τρέπεσθαι, στρέφεσθαι, ἐπιστρέφεσθαι.
    Change: P. and V. μεταστρέφεσθαι, P. περιίστασθαι; see Change.
    Wend: P. and V. τρέπεσθαι; see Wend.
    Spin, revolve: P. and V. κυκλεῖσθαι, στρέφεσθαι, P. περιστρέφεσθαι; see Spin.
    Turn in the race-course: V. κάμπτειν (Soph., El. 744).
    Become: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn about: see Turn back (Turn).
    Turn against, estrange, v. trans.: P. ἀλλοτριοῦν, ἀπαλλοτριοῦν.
    Embroil: Ar. and P. διιστναι.
    Betray: P. and V. προδιδόναι.
    Turn aside: P. and V. ποτρέπειν, ποστρέφειν.
    Turn from its course: P. παρατρέπειν, P. and V. ἐκτρέπειν, πεκτρέπειν, V. παρεκτρέπειν, διαστρέφειν; see Divert.
    Turn aside, v. intrans.: P. and V. ἐκτρέπεσθαι, πεκτρέπεσθαι, ποτρέπεσθαι, ποστρέφειν (or pass.), P. παρατρέπεσθαι, ἐκκλίνειν.
    Turn away: see Turn aside (Turn).
    Turn back, v. trans.: P. and V. ποτρέπειν.
    Send back: Ar. and P. ποπέμπειν.
    Deter: P. and V. ποστρέφειν, Ar. and P. ποτρέπειν, V. παρασπᾶν.
    Turn back, v. intrans.: P. and V. ποστρέφειν (or pass.), ποστρέφειν (or pass.), ναστρέφειν, Ar. and P. ἐπαναστρέφειν.
    Turn from, v. trans., deter: Ar. and P. ποτρέπειν; see deter; v. intrans., V. ποτρέπεσθαι (acc.), Ar. and V. ποστρέφεσθαι (acc.) (also Xen.), P. ἀποτρέπεσθαι ἐκ (gen.).
    Desist from: P. and V. φίστασθαι (gen.), ἐξίστασθαι (gen.), V. μεθίστασθαι (gen.).
    Turn into, change into, v. trans.: P. μεταλλάσσειν (εἰς. acc.).
    Become, v. intrans.: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn into a beast: V. ἐκθηριοῦσθαι.
    Change into: P. μεταβαίνειν εἰς (acc.), μεταβάλλειν εἰς (acc.) or ἐπί (acc.).
    Turn out, manufacture, v. trans.: see Manufacture.
    Turn out of doors: P. and V. ἐκβάλλειν, νιστναι, ἐξανιστναι.
    Be turned out of doors: P. and V. ἐκπίπτειν.
    Drive out: P. and V. ἐλαύνειν, ἐξελαύνειν, ἐκβάλλειν; see Banish.
    Depose: P. and V. ἐκβάλλειν, P. παραλύειν; see Depose.
    Turn out, result, v. intrans.: P. and V. ἐκβαίνειν, τελευτᾶν, ἐξέρχεσθαι, P. ἀποβαίνειν, V. τελεῖν, ἐξήκειν, ἐκτελευτᾶν, Ar. and P. συμφέρεσθαι.
    Turn over, hand over, v. trans.: P. and V. παραδιδόναι, Ar. and P. ἐπιτρέπειν.
    Upset: P. and V. νατρέπειν, ναστρέφειν; see Upset.
    Turn over in one's mind: see Ponder.
    Turn over a new leaf: V. μεθαρμόζεσθαι βελτίω βίον (Eur., Alc. 1157).
    Turn round, v. trans.: P. and V. νακυκλεῖν (pass. in Plat.), ἐπιστρέφειν, περιγειν (Eur., Cycl. 686).
    Turn round, v. intrans.: P. and V. ἐπιστρέφειν (or ποστρέφειν, μεταστρέφεσθαι.
    Change: P. περιίστασθαι.
    Not turning round, adj.: V. ἄστροφος (Soph., O. C. 490).
    Turn tail: P. and V. ποστρέφειν, V. νωτίζειν; fly.
    Turn to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι πρός (acc.), P. καταφεύγειν εἰς, or πρός (acc.), V. φεύγειν εἰς (acc.).
    Turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Turn upside down, v. trans.: P. and V. νω κτω στρέφειν; see under Upside (Upside down).
    Upset: P. and V. ναστρέφειν, νατρέπειν.
    Turn upside down, be upset, v. intrans.: P. and V. ναστρέφεσθαι, νατρέπεσθαι.
    Capsize: V. ὑπτιοῦσθαι.
    ——————
    subs.
    Change: P. and V. μεταβολή, ἡ, μετάστασις, ἡ; see Change.
    Opportunity: P. and V. ὥρα, ἡ, καιρός, ὁ.
    Turn of the scale, met.: P. and V. ῥοπή, ἡ.
    Twist, trick: P. and V. στροφή, ἡ.
    He will wait the turn of events: P. προσεδρεύσει τοῖς πράγμασι (Dem. 14).
    Good turn, service: P. and V. χρις, ἡ, P. εὐεργεσία, ἡ, V. πουργία, ἡ; see Service.
    Do ( one) a good turn: P. and V. εὖ ποιεῖν (acc.). εὖ δρᾶν (acc.).
    Bad turn, injury: P. and V. κακόν, τό; see Injury.
    Do ( one) a bad turn: P. and V. κακῶς ποιεῖν (acc.), κακῶς δρᾶν (acc.).
    The pair had hardly taken two or three turns ( in walking) when Clinias enters: P. οὔπω τούτω δύʼ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤτην καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας (Plat., Euthy. 273A).
    Duty coming round by rotation: P. and V. μέρος, τό.
    By turns: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει, P. κατὰ μέρος, V. ν μέρος.
    In order: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.
    By relays: P. κατʼ ἀναπαύλας.
    Alternately: P. and V. παραλλάξ.
    In turn: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει.
    I will speak in your turn: P. ἐγὼ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει (Plat., Symp. 185D).
    In return: P. and V. αὖ, αὖθις.
    In compounds: use ἀντι, e. g.
    hear in turn: P. and V. ἀντακούειν (Xen.).
    Be captured in turn: V. αὖθις ἀνθαλίσκεσθαι.
    Out of turn: P. παρὰ τὸ μέρος (Xen.).
    They took it in turns to sleep and do the rowing: P. οἱ μὲν ὕπνος, ἡροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον (Thuc. 3, 49).
    Taking one's turn: use adj., P. and V. διδοχος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Turn

  • 97 Work

    subs.
    P. and V. ἔργον, τό.
    Toil, labour: P. and V. πόνος, ὁ, Ar. and V. μόχθος, ὁ, V. μοχθήματα, τά, ἆθλος, ὁ, κματος, ὁ.
    Thing made: P. and V. ἔργον, τό, V. ὄργανον, τό, πόνος, ὁ.
    Work of art: Ar. and P. σκεῦος, τό, V. τέχνη, ἡ, τέχνημα, τό, P. ἐργασία, ἡ.
    Duty, function: P. and V. ἔργον, τό; see Duty.
    Handicraft: P. and V. τέχνη, ἡ, Ar. and P. χειρουργία, ἡ, P. χειροτεχνία, ἡ, V. χειρωναξία, ἡ.
    Occupation: P. ἐργασία, ἡ, πραγματεία, ἡ, ἐπιτήδευμα, τό, Ar. and P. διατριβή, ἡ. P. and V. σπουδή, ἡ.
    Needle-work: P. and V. ποίκιλμα, τό; ewbroidery.
    Composition, writing: P. σύγγραμμα, τό.
    Book: P. and V. βίβλος, ἡ.
    Set to work: see under Set.
    Begin: P. and V. ἄρχεσθαι.
    Military works, earthwork: P. and V. ἔρυμα, τό; see Defences (Defence).
    Mound: P. χῶμα, τό, χοῦς, ὁ, πρόσχωσις, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    Mould, fashion: P. and V. πλάσσειν.
    Knead: P. and V. ὀργάζειν (Soph., frag.).
    Cultivate ( the soil): P. ἐργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι, P. and V. γεωργεῖν (Eur., Rhes. 176, absol.), V. γαπονεῖν (Eur., Rhes. 75).
    Work a mine: P. ἐργάζεσθαι μέταλλον (Dem. 977).
    Work ( stone or other materials): P. ἐργάζεσθαι.
    Make by work: P. and V. ἐργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι, ἐκπονεῖν, V. ἐκμοχθεῖν, Ar. and P. περγάζεσθαι.
    Cause, bring about: P. and V. μηχανᾶσθαι, ποιεῖν, P. ἀπεργάζεσθαι, V. τεύχειν; see Contrive.
    Produce: P. and V. γεννᾶν, τίκτειν (Plat.), V. φυτεύειν, φιτειν; see Produce.
    Embroider: P. and V. ποικίλλειν, P. καταποικίλλειν.
    He works his auger with double thongs: V. διπλοῖν χαλινοῖν τρύπανον κωπηλατεῖ (Eur., Cycl. 461).
    V. intrans. Labour: P. and V. ἐργάζεσθαι, πονεῖν, ἐκπονεῖν, κάμνειν (rare P.), μοχθεῖν (rare P.).
    Be an artisan: P. δημιουργεῖν.
    Avail, do good: P. and V. ὠφελεῖν; see Avail.
    Work at: P. and V. ἐργάζεσθαι (acc.), σπουδάζειν (acc.), διαπονεῖν (acc.), V. πονεῖν (acc.) (rare P.), μοχθεῖν (acc.).
    Work for ( on behalf of): V. περκάμνειν (gen.), προκάμνειν (gen.), περπονεῖσθαι (gen.).
    Work off: P. ἀποτρίβεσθαι.
    Work one's way: see Advance.
    Work out: P. and V. ἐκπονεῖν (or mid.) (acc.), ἐξεργάζεσθαι (acc.), διαπονεῖν (or mid.) (acc.), V. ἐκμοχθεῖν (acc.), Ar. and P. περγάζεσθαι (acc.).
    Come to the end of: V. ἀντλεῖν, ἐξαντλεῖν, διαντλεῖν.
    Work round: see come round.
    Work round in the rear of an enemy: P. περιιέναι κατὰ νώτου (Thuc. 4, 36).
    Work up: Ar. and P. περγάζεσθαι (acc.), P. and V. σπουδάζειν (acc.), ἐκπονεῖν (acc.).
    Work upon, turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.); see Influence.
    He so worked upon the jury that they would not even hear a word from us: P. οὕτω διέθηκε τοὺς δικαστὰς ὥστε φωνὴν μηδʼ ἡντινοῦν ἐθέλειν ἀκούειν ἡμῶν (Dem. 1103).
    Work with others: P. and V. συμπονεῖν (dat.) (Xen.), V. συμμοχθεῖν (dat.), συγκάμνειν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Work

См. также в других словарях:

  • hear — [ hır ] (past tense and past participle heard [ hɜrd ] ) verb *** ▸ 1 notice sound ▸ 2 receive information ▸ 3 listen to ▸ 4 understand (feeling) ▸ 5 about things said ▸ 6 in court of law ▸ + PHRASES 1. ) intransitive or transitive never… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • hear — W1S1 [hıə US hır] v past tense and past participle heard [hə:d US hə:rd] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(hear sounds/words etc)¦ 2¦(listen to somebody/something)¦ 3¦(be told something)¦ 4¦(in court)¦ 5 have heard of somebody/something 6 not hear the last of somebody… …   Dictionary of contemporary English

  • Hear hear — Hear, hear is an expression that originated as hear ye, or hear him, usually repeated. This imperative was used to call attention to a speaker s words, and naturally developed the sense of a broad expression of favour. This is how it is still… …   Wikipedia

  • Hear — (h[=e]r), v. t. [imp. & p. p. {Heard} (h[ e]rd); p. pr. & vb. n. {Hearing}.] [OE. heren, AS,. hi[ e]ran, h[=y]ran, h[=e]ran; akin to OS. h[=o]rian, OFries. hera, hora, D. hooren, OHG. h[=o]ren, G. h[ o]ren, Icel. heyra, Sw. h[ o]ra, Dan. hore,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hear him — Hear Hear (h[=e]r), v. t. [imp. & p. p. {Heard} (h[ e]rd); p. pr. & vb. n. {Hearing}.] [OE. heren, AS,. hi[ e]ran, h[=y]ran, h[=e]ran; akin to OS. h[=o]rian, OFries. hera, hora, D. hooren, OHG. h[=o]ren, G. h[ o]ren, Icel. heyra, Sw. h[ o]ra, Dan …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hear ’n Aid — Hear ’n Aid …   Википедия

  • Hear'n Aid — Благотворительный сборник Дата выпуска 1986 Жанр хард рок, хеви метал Длительность 45:01 Продюсер Michael Brokaw, Bas Hartong, Ronnie James Dio …   Википедия

  • Hear\'n Aid — Благотворительный сборник Дата выпуска 1986 Жанр хард рок, хеви метал Длительность 45:01 Лейбл Mercury Records и другие …   Википедия

  • hear — [hir] vt. heard [hʉrd] hearing [ME heren < OE hieran, akin to Ger hören (Goth hausjan) < IE base * keu , to notice, observe > L cavere, be on one s guard, Gr koein, to perceive, hear] 1. to perceive or sense (sounds), esp. through… …   English World dictionary

  • Hear 'n Aid — was a joint effort from the heavy metal scene of the 80s to raise money for famine relief in Africa. Within a year, the project had raised $1 million. Background When attending a 48 hour charity Radiothon at the radio station KLOS, Jimmy Bain (of …   Wikipedia

  • Hear'Say — Gründung Februar 2001 Auflösung 2002 Genre Pop Gründungsmitglieder Danny Foster Myleene Klass Suzanne Shaw Noel Sullivan Kym Marsh (2001 bis Februar 2002) Letzte Besetzung vor der Auflösung Danny Foster Myleene Klass Suzanne Shaw …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»