-
1 У-47
В СВОЁ УДОВОЛЬСТВИЕ coll PrepP Invar adv fixed WO1. жить \У-47 (to live) joyfully, lightheartedly, without worriesX живёт - = X lives and enjoys himselfX lives happily X enjoys (his) life (in limited contexts) X lives a life of pleasure.(Костылев:) Зачем тебя давить? Кому от этого польза?...Живи знай в свое удовольствие... (Горький 3). (К.:) Why should I hang you? What good would it do anybody?...Live and enjoy yourself!... (3f).Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).2. (to do sth.) to one's complete satisfaction, to whatever extent one desiresto one's heart's contentas much (as long) as one pleases (likes, wants etc).Меньшевичка Люся Оганджанян уже бывала здесь. И она снова и снова, как Шехерезада, повторяет волшебную сказку о свердловском санпропускнике. Какой он чистый, большой, просторный. Ничем не хуже Сандуновских бань. В раздевалке - огромное зеркало. Мочалки всем выдают. Можно помыться в своё удовольствие (Гинзбург 1). The Menshevik Lucia Oganjanian, who had been there more than once in her time, told us nightly tales, as in the Arabian Nights, of the magical delights of the large, clean, spacious disinfection center in Sverdlovsk, just like the famous public baths in Moscow. There was a huge mirror in the changing room, everybody got a wash-cloth, one could wash to one's heart's content... (1b). -
2 в свое удовольствие
• В СВОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. жить в свое удовольствие (to live) joyfully, lightheartedly, without worries:- [in limited contexts] X lives a life of pleasure.♦ [Костылев:] Зачем тебя давить? Кому от этого польза?...Живи знай в свое удовольствие... (Горький 3). [К.:] Why should I hang you? What good would it do anybody?...Live and enjoy yourself!... (3f).♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).2. (to do sth.) to one's complete satisfaction, to whatever extent one desires:- as much < as long> as one pleases (likes, wants etc).♦ Меньшевичка Люся Оганджанян уже бывала здесь. И она снова и снова, как Шехерезада, повторяет волшебную сказку о свердловском санпропускнике. Какой он чистый, большой, просторный. Ничем не хуже Сандуновских бань. В раздевалке - огромное зеркало. Мочалки всем выдают. Можно помыться в своё удовольствие (Гинзбург 1). The Menshevik Lucia Oganjanian, who had been there more than once in her time, told us nightly tales, as in the Arabian Nights, of the magical delights of the large, clean, spacious disinfection center in Sverdlovsk, just like the famous public baths in Moscow. There was a huge mirror in the changing room, everybody got a wash-cloth, one could wash to one's heart's content... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в свое удовольствие
-
3 подмывать
нсв vt1) (св подмы́ть) мыть снизу, отдельные места to wash (from underneath)подмыва́ть ребёнка — to wash the baby, to give the baby a quick wash
2) (св подмы́ть) размывать снизу to undermineнаводне́нием подмы́ло фунда́мент до́ма — the foundations of the house were undermined by the flood
её так и подмыва́ло сказа́ть ему́ всё — she had an irresistible urge to tell him everything, she could hardly keep from telling him everything
-
4 пустые слова
1) General subject: empty phrase, fluent phrases, froth, hollow words, hooey, lip service, lip-service, mere verbiage, phrase, phrases, rainmaking, razzmatazz, sound and fury (Shakespeare), verbalism, verbality, wind, wish wash, wish-wash2) Obsolete: bilk3) Diplomatic term: bluster4) Jargon: flannel, Blowing Smoke (Например: "I was just blowing smoke when I said I had won the state lottery.")5) Banking: game of semantics6) Set phrase: leaves without figs7) Makarov: empty words, idle words8) Phraseological unit: all mouth and no trousers -
5 М-287
ПЕРЕМЕЛЕТСЯ - МУКА БУДЕТ (saying) things will smooth out, all troubles will pass ( usu. said to encourage a person who is upset by what is happening, who is experiencing difficulties etc): - it will all come out in the wash it will all come (out) right in the end it will all work out in the end....Николай принёс мне обед, и когда я разговорился с ним о том, что я наделал и что ожидает меня, он сказал: «Эх, сударь! Не тужите, перемелется - мука будет» (Толстой 2).... Nikolai brought me my dinner, and when I got into conversation with him about what I had done and what awaited me, he said: "Ah, master, don't brood about it, it will all come out in the wash" (2b).«Что ж так тревожиться, Илья Ильич? - сказал Алексеев. -Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется - мука будет» (Гончаров 1). "Why worry?" said Alexeyev. "A man must never give way to despair. It will all come right in the end" (1a). -
6 перемелется - мука будет
[saying]=====⇒ things will smooth out, all troubles will pass (usu. said to encourage a person who is upset by what is happening, who is experiencing difficulties etc):- it will all work out in the end.♦...Николай принёс мне обед, и когда я разговорился с ним о том, что я наделал и что ожидает меня, он сказал: "Эх, сударь! Не тужите, перемелется - мука будет" (Толстой 2)....Nikolai brought me my dinner, and when I got into conversation with him about what I had done and what awaited me, he said: "Ah, master, don't brood about it, it will all come out in the wash" (2b).♦ "Что ж так тревожиться, Илья Ильич? - сказал Алексеев. - Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется - мука будет" (Гончаров 1). "Why worry?" said Alexeyev. "A man must never give way to despair. It will all come right in the end" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перемелется - мука будет
-
7 поставить крест
1) ( на чём) (разувериться в чем-либо, отказаться от чего-либо, перестать думать о чём-либо) give smth. up < as a bad job (as a hopeless case)>; put finish to smth.; give smth. up for lost; call it a dayПо-видимому, в течение всего полугодия, с тех пор как был поставлен крест на "Д-24", пружина творчества, туго скрученная во мне ранее, делала своё. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Apparently, throughout those six months since the D-24 was given up as a hopeless case, the spring of creative endeavour, wound up tight within me, had been doing its work.
Графоман буркнул уходя, что уж лучше на всей этой писанине вообще поставить крест. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — The would-be journalist growled on his way out that he might just as well call it a day, as far as the scribbling lark was concerned.
2) (на ком, на кого) (разувериться в ком-либо, потерять надежду исправить кого-либо) consider smb. a hopeless case; cross (write) smb. off; wash smb. outКогда мы были в Батурине, брат Николай говорил: - Жаль мне тебя от души! Рано ты поставил крест на себе! (И. Бунин, Лика) — When we were at Baturin, my brother Nikolai used to say: 'I'm dreadfully sorry for you. You've written yourself oft much too early.'
- Самое лёгкое - объявить человека неисправимым и поставить на нём крест. А ведь даже и преступника иной раз можно направить на верный путь нашей убеждённостью. (В. Беляев, Старая крепость) — 'It's the easiest thing in the world to say a man's a hopeless case and leave it at that. But sometimes, you know, even a criminal can be reformed and put on the right path by the strength of our convictions.'
- Посмотрите-ка на него, - с лёгким смешком сказала Вересова. - Какое мужество! Он даже на себе крест поставил, только бы я убралась с его дороги. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Just listen to him!' she said with a light laugh. 'What courage! He has even crossed himself off, only so I should get out of his way.'
Но ведь всё ж она душевный человек,... просто крест на ней не поставишь... (В. Тендряков, Не ко двору) — But all the same she's kind and good. You can't just wash her out like that...
Русско-английский фразеологический словарь > поставить крест
-
8 Д-271
С ДОРОГИ PrepP Invar1. устать, отдохнуть, перекусить и т. п. - ( adv or subj-compl with бытье (subj: human) (to be tired, get some rest, have a bite to eat etc) immediately following a trip or journey: (be tired (rest up etc)) from a (the, one's) trip(be tired (rest up etc)) after one's (the) journey (one has been) on the road (in limited contexts) (come in) off the road.(Галя:) Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Розов 1). (G.:) Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (1a).«Лихоманка вас забери! - ругалась Ильинична, уже в полночь выпроваживая гостей. -...Служивый наш ишо ( ungrammat = еще) не отдыхал с дороги» (Шолохов 3). "Drat you!" Ilyinichna scolded as she turned the guests out at midnight. "...Our soldier hasn't even had time for a rest after his journey" (3a).На другое утро приезжие спали с дороги до десятого часа (Толстой 5). Next morning, after the journey, the travelers slept till ten o'clock (5a).«Ну, допросили? A теперь покормить надо — человек с дороги» (Шукшин 1). "Well, have you asked all your questions? It's time to eat now-our guest has been on the road a long time" (1a).Она вдруг посмотрела на меня искоса и снизу так, как будто влюбилась в меня с этого, как бы первого взгляда, как будто я какой-нибудь ковбой и только что с дороги вошёл сюда в пыльных сапогах... (Аксёнов 1). She suddenly looked up at me with a sidelong glance, as if she had just now fallen in love with me, love at first sight, as if I were some cowboy and had just come in off the road in my dusty boots... (1a).2. написать, послать телеграмму кому и т. п. -adv(to write, send s.o. a telegram etc) during a trip: (from some place) on the way (to...)while on the road while (one is) traveling.«Ты напиши с дороги». - «Непременно, непременно» (Фе-дин 1). "Write on the way." "Definitely, definitely" (1a). -
9 с дороги
• С ДОРОГИ[PrepP; Invar]=====⇒ (to be tired, get some rest, have a bite to eat etc) immediately following a trip or journey:- (be tired <rest up etc>) from a (the, one's) trip;- (be tired <rest up etc>) after one's (the) journey;- [in limited contexts](come in) off the road.♦ [Галя:] Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Розов 1). [G.:] Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (1a).♦ "Лихоманка вас забери! - ругалась Ильинична, уже в полночь выпроваживая гостей. -...Служивый наш ишо [ungrammat = еще] не отдыхал с дороги" (Шолохов 3). "Drat you!" Ilyinichna scolded as she turned the guests out at midnight. "...Our soldier hasn't even had time for a rest after his journey" (3a).♦ На другое утро приезжие спали с дороги до десятого часа (Толстой 5). Next morning, after the journey, the travelers slept till ten o'clock (5a).♦ "Ну, допросили? A теперь покормить надо - человек с дороги" (Шукшин 1). "Well, have you asked all your questions? It's time to eat now-our guest has been on the road a long time" (1a).♦ Она вдруг посмотрела на меня искоса и снизу так, как будто влюбилась в меня с этого, как бы первого взгляда, как будто я какой-нибудь ковбой и только что с дороги вошёл сюда в пыльных сапогах... (Аксёнов 1). She suddenly looked up at me with a sidelong glance, as if she had just now fallen in love with me, love at first sight, as if I were some cowboy and had just come in off the road in my dusty boots... (1a).⇒ (to write, send s.o. a telegram etc) during a trip:- (from some place) on the way (to...);- while (one is) traveling.♦ "Ты напиши с дороги". - "Непременно, непременно" (Федин 1). "Write on the way." "Definitely, definitely" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с дороги
-
10 потерпеть поражение
1) General subject: be nowhere, fall, get the knock, get the worst of it, hang out to dry, have had chips, have the worse, kiss the dust, leave the field, meet Waterloo, meet with a balk, strike the beam, suffer a repulse, sustain a defeat, (сокрушительное) take a drubbing, to be undermost (в соревновании), to be worsted, have a reverse, have nose out of joint, meet with a baulk, suffer a defeat, suffer a set-back, sustain a reverse, lose a race (в борьбе)2) Obsolete: lose the bell3) Literal: kick the beam4) Sports: to be nowhere5) Rare: hop the perch6) Australian slang: go down the tubes7) Diplomatic term: suffer a setback8) Jargon: die on feet, die on one's feet, punch, get one's lumps, pass out, suck, tank, wash out9) Makarov: be in the blue, be undermost (в соревновании), be worsted, get beaten, go to the wall, have (one's) nose out of joint, have had (one's) chips, have the wrong end of the stick (в споре и т.п.), lose the day, meet (one's) Waterloo, receive defeat, strike, suffer a debacle, take a drubbing, take the count, tumble, come in nowhere, come off second-best, come to grief10) Taboo: crap outУниверсальный русско-английский словарь > потерпеть поражение
-
11 устареть
1) General subject: be out of fashion, go out of date, have had one's day, outlive, outmode, stale, superannuate, to be out of court, to be out of fashion, date, have known better days, get old2) Colloquial: crack up, have had it3) Jargon: wash up4) Information technology: be out of date5) Patents: turn old -
12 на радостях
разг.for joy; in one's joy (gladness, high spirits)С первой лопатки такой песок пошёл, что хоть не промывай, а прямо руками золотины выбирай. Дедко Ефим даже поплясал на радостях. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — With the first spadeful they came to such sand, no need to wash it even, they could pick the gold out with their fingers. Grandad Yefim fairly danced for joy.
"Ну, что ж ты врёшь? - чуть не закричал я. - Ведь мы не были в самых Лисьих пещерах!" Но Петька сам сообразил, что на радостях заврался. (В. Беляев, Старая крепость) — 'What are you lying for?' I wanted to shout. 'We never went inside the Fox Caves.' But Petka realized that in his high spirits he had gone a bit too far.
Когда начальство ушло, угостил Сашка на радостях всю братву Зининым табачком... (В. Кондратьев, Сашка) — When the officers had gone Sashka in his gladness treated all the men to Zina's tobacco.
-
13 умывать руки
неодобр.wash one's hands of smb., smth.Он сказал жене, что отступается от Александра, что как он хочет, так пусть и делает, а он, Пётр Иваныч, сделал всё, что мог, и теперь умывает руки. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — He told his wife that he had given Alexander up - let him do what he likes, he, Pyotr Ivanych, had done all he could, and now he washed his hands of him.
Молодые инженеры переглянулись между собой и пожали плечами: вы, мол, как хотите, а мы умываем руки. (Д. Мельников, Железный прораб) — The two young engineers looked at each other and shrugged their shoulders as though letting me know that I could do as I pleased but that they were washing their hands of the matter.
-
14 оправдание
1) General subject: a peg to hang (a thing) on, absolution, acquittal, acquittal (в суде), alibi, apology, condonation (плохого поступка, преступления), defence, defense, discharge (подсудимого), exculpation, excuse (in excuse of something - в оправдание чего-либо), exoneration, explanation, justification, justifying, palliation (преступления), plea, reason, salvo, vindication, warrant (he had no warrant for saying that - у него нет основания говорить это), warranty2) Colloquial: getaway3) Mathematics: basis, ground, proof, verification4) Law: absolvitor, acquitment, acquittance7) Business: allegation8) EBRD: rationalisation9) Makarov: clean, clean bill of health -
15 В-157
CO ВКУСОМ PrepP Invar1.adv(to do sth.) with pleasure, happilywith relishwith (great) gusto enjoy(ing) sth.На крыльце стояла женщина лет сорока, могучего телосложения, в... рваном сарафане. И со вкусом, звучно шлёпала комаров на загорелых плечах и на ляжках (Войнович 1). A powerfully built woman of around forty, wearing a torn sundress, was standing on the porch. Loudly and with great gusto, she was slapping mosquitoes on her sunburned shoulders and thighs (1a).Ещё лёжа он знал, что ровно в семь встанет... Потом он не спеша, со вкусом поплескается перед рукомойником... (Максимов 3). Lying there in bed he knew that at seven sharp he would get up....Then he would enjoy a leisurely splash at the wash-stand... (3a).2. ( adv or nonagreeing modif) displaying or possessing an artistic flair, a feeling for the refinedin (very) good (in excellent) tastewith taste (a man (a woman)) of (with) taste tastefully (dressed (decorated etc))."...Хорош фрак?»... - «Отличный! С большим вкусом сшит...» (Гончаров 1). "...How do you like my coat?"..."Splendid! In very good taste" (1b).Зала ресторации превратилась в залу благородного собрания. В 9 часов все съехались. Княгиня с дочерью явились из последних многие дамы посмотрели на неё с завистью и недоброжелательством, потому что княжна Мери одевается со вкусом (Лермонтов 1). The restaurant's ballroom was transformed into that of the Club of the Nobility. By nine o'clock everybody had arrived. The old princess and her daughter were among the last to appear: many ladies looked at her with envy and ill will because princess Mary dresses with taste (1a).Мы недавно посмотрели фильм «Евангелие от Матфея»... И вот мнения разделились: одни были потрясены, а другим - «понравилось, но...». Такое разделение нормально, но любопытно то, что и в том и в другом лагере было приблизительно поровну людей: умных и глупых, со вкусом и безвкусных... (Битов 2). We recently saw the film The Gospel According to Matthew.... Opinion was divided: some people were deeply impressed, and others "liked it, but..." Such a division is normal, but the puzzling thing was that both camps, in approximately equal numbers, included people who were: wise and foolish, with taste and without... (2a).Госпожа Хохлакова-мать, дама богатая и всегда со вкусом одетая, была ещё довольно молодая и очень миловидная собою особа... (Достоевский 1). Madame Khokhlakov, the mother, a wealthy woman, always tastefully dressed, was still fairly young and quite attractive... (1a). -
16 со вкусом
[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ (to do sth.) with pleasure, happily:- with relish;- eiyoy(ing) sth.♦ На крыльце стояла женщина лет сорока, могучего телосложения, в... рваном сарафане. И со вкусом, звучно шлёпала комаров на загорелых плечах и на ляжках (Войнович 1). A powerfully built woman of around forty, wearing a torn sundress, was standing on the porch. Loudly and with great gusto, she was slapping mosquitoes on her sunburned shoulders and thighs (1a).♦ Ещё лёжа он знал, что ровно в семь встанет... Потом он не спеша, со вкусом поплескается перед рукомойником... (Максимов 3). Lying there in bed he knew that at seven sharp he would get up....Then he would enjoy a leisurely splash at the wash-stand... (3a).2. [adv or nonagreeing modif]⇒ displaying or possessing an artistic flair, a feeling for the refined:- with taste;- (a man < a woman>) of (with) taste;- tastefully (dressed <decorated etc>).♦ "...Хорош фрак?"... - "Отличный! С большим вкусом сшит..." (Гончаров 1). "...How do you like my coat?"..."Splendid! In very good taste" (1b).♦ Зала ресторации превратилась в залу благородного собрания. В 9 часов все съехались. Княгиня с дочерью явились из последних; многие дамы посмотрели на неё с завистью и недоброжелательством, потому что княжна Мери одевается со вкусом (Лермонтов 1). The restaurant's ballroom was transformed into that of the Club of the Nobility. By nine o'clock everybody had arrived. The old princess and her daughter were among the last to appear: many ladies looked at her with envy and ill will because princess Mary dresses with taste (1a).♦ Мы недавно посмотрели фильм "Евангелие от Матфея"... И вот мнения разделились: одни были потрясены, а другим - "понравилось, но...". Такое разделение нормально, но любопытно то, что и в том и в другом лагере было приблизительно поровну людей: умных и глупых, со вкусом и безвкусных... (Битов 2). We recently saw the film The Gospel According to Matthew.... Opinion was divided: some people were deeply impressed, and others "liked it, but..Such a division is normal, but the puzzling thing was that both camps, in approximately equal numbers, included people who were: wise and foolish, with taste and without... (2a).♦ Госпожа Хохлакова-мать, дама богатая и всегда со вкусом одетая, была ещё довольно молодая и очень миловидная собою особа... (Достоевский 1). Madame Khokhlakov, the mother, a wealthy woman, always tastefully dressed, was still fairly young and quite attractive... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со вкусом
-
17 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
18 с
I предл. (тв.); = со1) (указывает на совместность, объединение) with; andон прие́хал с детьми́ — he came with the children
я пойду́ с ва́ми — I'll go with you; I'll join you
брат с сестро́й ушли́ — brother and sister went away
мы с тобо́й [мы с ва́ми] — you and I; we
нам с ва́ми придётся подожда́ть — we'll have to wait
повида́ть отца́ с ма́терью — see one's father and mother
2) (в обществе кого-л, по отношению к кому-л) withвести́ себя сде́ржанно с кем-л — be reserved with smb
с ва́ми мне легко́ — I feel at ease with you
с ним ве́село — he is fun to be with
3) ( указывает на общую деятельность) withобме́ниваться мне́ниями с кем-л — exchange views with smb
игра́ть с соба́кой — play with the dog
мне не́ о чем с ва́ми разгова́ривать — I have nothing to discuss with you
4) (указывает на наличие чего-л, свойства или особенности предмета) withчай с молоко́м [са́харом] — tea with milk [sugar]
кни́га с карти́нками — picture book
стано́к с электро́нным управле́нием — electronically operated / controlled machine
бино́кль с увеличе́нием в 10 раз — 10-power binoculars
5) ( указывает на средство) withмыть с мы́лом — wash with soap
с курье́ром — by courier ['kʊrɪə] / messenger
с после́дним по́ездом — by the last train
с улы́бкой — with a smile
с интере́сом — with interest
с удово́льствием — with pleasure
со сме́хом — with a laugh, with laughter
с пе́снями и сме́хом — with song and laughter; singing and laughing
8) ( указывает на характеристику действия) withс уве́ренностью — with certainty; for certain; confidently
одева́ться со вку́сом — be dressed with taste, have good taste in clothes
с опереже́нием гра́фика — ahead of schedule
с то́чностью до 0,1 — to within 0.1
с части́чной нагру́зкой — at partial load
со ско́ростью 100 км в час — at a speed of 100 km per hour
с тако́й же ско́ростью, как — as fast as
9) ( указывает на цель действия) withс серьёзными наме́рениями — with serious intentions
с э́той це́лью — for this purpose, with this in mind; toward(s) this end
я к вам с про́сьбой — I have a request for you; I have something to ask you for
я́вка с пови́нной — surrender ( of a criminal to police), giving oneself up (with a confession of one's guilt)
10) ( одновременно) with; at the time ofпросну́ться с зарёй — awake with the dawn
с оконча́нием войны́ — when the war is [was] over
11) ( по мере чего-л) asс во́зрастом э́то пройдёт — it will pass with the years [with age; as one grows older]
с разви́тием эконо́мики — as the economy develops
с увеличе́нием глубины́ растёт давле́ние — as the depth increases, so does the pressure
с повыше́нием то́чности измере́ний на́ши взгля́ды на э́то явле́ние измени́лись — as the measurement accuracy increased, our view of that phenomenon changed
с удале́нием от це́нтра — away / outward from the centre
12) ( после) afterс приватиза́цией фи́рмы не́которые пробле́мы разреши́лись — after the company was privatized, some of the problems were resolved
13) (по поводу, относительно) with respect to, as regards; withкак у вас дела́ с повыше́нием? — how are things going on with your promotion?
с рабо́той всё хорошо́ — the work's going on all right
как у вас со здоро́вьем? — do you have any health problems?
у него́ что́-то с лёгкими — he has got lung trouble
у меня́ тугова́то с деньга́ми — I am a bit hard up for money
••что с тобо́й [ва́ми]? — what is the matter with you?
с ка́ждым (тв.; при обозначении регулярного отрезка времени) — every
с ка́ждым ча́сом [днём, ме́сяцем, го́дом] — every hour [day, month, year]
с ка́ждой секу́ндой [мину́той, неде́лей] — every second [minute, week]
II предл. (рд.); = совы молоде́ете с ка́ждым днём — you look younger every day
1) (указывает на поверхность, опору, уровень, откуда направлено движение) from; (прочь тж.) offвзять кни́гу с по́лки — take a book from the shelf
упа́сть с кры́ши — fall from a roof
сбро́сить со стола́ — throw off / from the table
снять кольцо́ с па́льца — take a ring off / from one's finger
спусти́ться со второ́го этажа́ — come downstairs
корми́ть с ло́жечки — spoon-feed
2) (указывает на место отправления, происхождения) fromверну́ться с рабо́ты — return from work
съе́хать с да́чи [с кварти́ры] — move from a country house [from a flat брит. / apartment амер.]
прие́хать с Кавка́за — come from the Caucasus
ры́ба с Во́лги — fish from the Volga
3) (указывает на часть, сторону предмета, на которой сосредоточено действие) fromподойти́ к до́му с торца́ — approach the building from the end side
пры́гать с ле́вой ноги́ — take off from the left foot
с двух сторо́н (о движении) — from both sides; ( о письме) on both sides
печа́ть с двух сторо́н полигр., информ. — two-sided printing
4) (указывает на то, что используется в начале действия) with, usingписа́ть с прописно́й [стро́чной] бу́квы — write with a capital [small] letter
идти́ с туза́ карт. — play an ace
начина́ть с ма́лого — start small [in a small way]
5) (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению) fromперейти́ с пе́рвого ме́ста на пя́тое — move from first place to fifth place
зарпла́та повы́силась с 5 до 6 ты́сяч рубле́й — the salary (was) increased from 5,000 to 6,000 roubles
6) ( указывает на начало срока) fromс сентября́ по дека́брь — from September to December
с трёх до пяти́ — from three to five
7) (указывает на начало процесса, состояния в прошлом) sinceон не ви́дел её с про́шлого го́да — he has not seen her since last year
с тех пор ничего́ не измени́лось — nothing has changed since then
8) (указывает на начало процесса, состояния в будущем) starting / beginning fromон бу́дет там с января́ [пя́тницы; трёх часо́в] — he will be there starting from January [Friday; three o'clock]
зако́н вступа́ет в си́лу с 1 января́ — the law comes into force [becomes effective] (on) January (the) first
9) ( беря за образец) fromс нату́ры — from life
писа́ть портре́т с кого́-л — paint smb's picture
брать приме́р с кого́-л — follow smb's example
10) (указывает на лицо, от которого требуется оплата, вознаграждение и т.п.)с вас 20 рубле́й — 20 roubles, please; ( о возврате долга) you owe me 20 roubles
с тебя́ буты́лка — you owe me a bottle
11) разг. (от, из-за, под воздействием чего-л) because of; withс ра́дости — with joy
с го́ря — with grief / frustration
запи́ть с го́ря — drown one's sorrows in drink
с доса́ды [со зло́сти] — with vexation [with anger]
со стыда́ — for / with shame
со стра́ха — in one's fright, in panic
кра́сный с моро́за — (with a face) reddened by the cold
••с пе́рвого взгля́да — at first sight
с головы́ до ног — from head to foot
с нача́ла до конца́ — from beginning to end; from start to finish
взять с бо́ю — take by storm
с мину́ты на мину́ту — any minute / moment (now)
он придёт с мину́ты на мину́ту — he may come any minute now
с чьего́-л разреше́ния / позволе́ния — with smb's permission
с ва́шего согла́сия — with your consent
с ви́ду — in appearance
с доро́ги — after a journey
III предл.; = сос меня́ хва́тит — I've had enough
(вн.; указывает на приблизительную меру чего-л) the size of; aboutс була́вочную голо́вку — the size of a pin's head
с вас ро́стом — about the same height as yours
с ло́шадь величино́й — the size of a horse
туда́ бу́дет с киломе́тр — it is about a kilometre from here
-
19 с глаз долой - из сердца вон
посл.far from eye, far from heart; what the eye doesn't see the heart grieve; cf. out of sight, out of mind; long absent (seldom seen), soon forgotten; salt water and absence wash away loveЭля чувствовала: патрон только сбудет её с рук, тут же перестанет о ней думать, тогда и ей тоже мнилось: с глаз долой - из сердца вон. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Elya felt that as soon as he had her off his hands, he would immediately cease to think of her. Then it seemed to her, too, that out of sight meant out of mind.
Русско-английский фразеологический словарь > с глаз долой - из сердца вон
-
20 сбывать с рук
(кого, что)разг.1) ( продавать) get smth. off one's hands; sell smth.- Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке! - Вот как раз до того теперь, чтобы женихов отыскивать!.. Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Well, wife, I have found a husband for my daughter!' 'This is a moment to look for husbands, I must say!.. You had much better be thinking how to get your corn off your hands.'
2) (избавляться от кого-либо, чего-либо) get smb., smth. off one's hands; get rid of smb., smth.; wash one's hands of smth.Анна Петровна.
Как это без мужчины в доме, посудите? Женщина я слабая, сырая, позабывчивая. Кабы мне её [дочь] с рук сбыть, я бы была гораздо покойнее. (А. Островский, Бедная невеста) — Anna Petrovna. How can one get along without a man in the house? Just consider. I'm a weak woman, inexperienced, absent-minded. If only I could get her off my hands I'd be decidedly more at ease.- Самый лёгкий выход, - сказал Южин, - с рук сбыть. Только я вместо вас воевать не буду, Сергей Ильич. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Washing your hands of the whole thing is the easiest way out,' Yuzhin said. 'But you can't expect me to fight your battles for you, Sergei Ilyich.'
- 1
- 2
См. также в других словарях:
wash — 1 verb 1 WASH SOMETHING (T) to clean something using soap and water: I m just going to wash my hands. | This shirt needs washing. | wash the dishes: It s your turn to wash the dishes. 2 WASH YOURSELF (I) to clean yourself with soap and water: Amy … Longman dictionary of contemporary English
wash — [[t]wɒ̱ʃ[/t]] ♦♦♦ washes, washing, washed 1) VERB If you wash something, you clean it using water and usually a substance such as soap or detergent. [V n] He got a job washing dishes in a pizza parlour... [V n] The colours gently fade each time… … English dictionary
Wash Woods, Virginia — Wash Woods was a now extinct unincorporated town located on the coast of the Atlantic Ocean in the extreme southeastern corner of Virginia in the current False Cape State Park in the independent city of Virginia Beach. Virginia s False Cape got… … Wikipedia
wash — [wôsh, wäsh] vt. [ME wasshen < OE wæscan, akin to Ger waschen: for prob. IE base see WATER] 1. to clean by means of water or other liquid, as by dipping, tumbling, or scrubbing, often with soap, a detergent, etc. 2. to make clean in a… … English World dictionary
Wash Tubbs — was a comic strip created by Roy Crane that ran from April 14, 1924 to 1988.Initially titled Washington Tubbs II , Wash Tubbs was originally a comedy, or “Bigfoot,” strip focused on the misadventures of the title character, a jazz age bumbler who … Wikipedia
Wash West — Wash Westmoreland (b. March 4, 1966) has recently emerged as a nationally known independent film director with his 2006 release, Quinceañera , which had a double Sundance win (Audience Award and Grand Jury Prize), and also picked up the Humanitas … Wikipedia
Wash'n'Roll — was a fictional brand of car wash in the Marvel Comics Transformers series.Wash N Roll was developed and produced by one of G. B. Blackrock s many companies. It had a new gimmick to separate it from conventional car wash stations: During the wash … Wikipedia
wash your hands of — phrase to say or show that you do not want to be involved with someone or something and that you are not responsible for them I’ve decided to wash my hands of her. wash your hands of the affair/matter: The government had washed their hands of… … Useful english dictionary
wash out — {v. phr.} To disappear; vanish. * /Do you think this stain will wash out?/ … Dictionary of American idioms
wash out — {v. phr.} To disappear; vanish. * /Do you think this stain will wash out?/ … Dictionary of American idioms
WASH-740 — WASH 740, Theoretical Possibilities and Consequences of Major Accidents in Large Nuclear Power Plants (also known as The Brookhaven Report ) estimated maximum possible damage from a meltdown with no containment building at a large nuclear reactor … Wikipedia