-
1 хлебнуть горя
1) General subject: have fill of sorrow, sup sorrow, have a bad time, have a rough time, come to grief, go through hell, go through a lot2) American: take a bath -
2 наедаться (I) > наесться (IV)
............................................................1. eat enough............................................................2. have fill............................................................3. eat plenty............................................................4. gorge(vt. & n.) گلو، حلق، دره تنگ، گلوگاه، آبکند، شکم، گدار، پر خوردن، زیاد تپاندن، با حرص و ولع خوردن، پر خوری کردن، پر خوریРусско-персидский словарь > наедаться (I) > наесться (IV)
-
3 совокупляться
1) General subject: copulate, couple, tread (используется по отношению к птицам мужского пола)2) Biology: pair4) American: jazz5) Religion: fornicate6) Rude: fuck8) Makarov: do the trick (о мужчине)9) Taboo: Donald ( см. Donald Duck), Dutch-kiss, Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), aardvark, accommodate, at it, bag up, ball, ball somebody (с кем-л.), ball with somebody (с кем-л.), band somebody (с кем-л.), bang, bang somebody (с кем-л.), bang with somebody (с кем-л.), bash somebody (с кем-л.), bate up, batter, beak, beanbag, bear, bed with somebody (с кем-л.), belly-bamp, belly-bump, (о мужчине) belt, belt (one's) batter, biff, (о мужчине) blow through, blue goose, board, bob, boff, boink, bone down, bonk, boogie, boom-boom, booty, bop, (о мужчине) break a lance with somebody (с кем-л.), bugger, bump, bump tummies, bump uglies, bun, (о мужчине) bury (one's) wick, bury the brisket, bus somebody out (с точки зрения мужчины), cane, canoe, (о мужчине) carve oneself a slice, cattle (см. cattle-truck), cha-cha, chafer, charver, chauver somebody (с кем-л.), (о мужчине) chuck a tread, chuff, clip somebody (с кем-л.), cock, cool out, cram, (о мужчине) cram it, (о мужчине) crawl somebody (с кем-л.), cure the horn (см. horn), dance on the mattress, dance the miller's reel, daub the brush, dick, diddle, dig out, dight, (о мужчине) dip (one's) dick, dip the fly, discuss Uganda (см. Ugandan affairs), do, (о мужчине) do a grind, (о мужчине) do a hoist, do a jottle, (о мужчине) do a slide up the broad, (о мужчине) do a tread, (о женщине) do a wet 'un, do an inside worry, do it, do the do, do the natural thing, (о женщине) do the naughty, (о мужчине) do the trick, do the two-backed beast, drill (for oil), (о мужчине) drive into somebody, dunk, ease nature, empty (one's) trash, exchange spits, exercise the ferret, federate, (о женщине) feed (one's) pussy, fer somebody (с кем-л.), (о мужчине) fettle, fill (one's) boots, (о мужчине) fill somebody up, fit ends, fix somebody up (с кем-л.), fix somebody's plumbing, fla (от ирл. Fleadh - party), flame, (о мужчине) flesh it, flimp, flip, flop, flop somebody (с кем-л.), fore-and-aft, four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите), frame, freak, frig, frig somebody (с кем-л., об обоих полах), frock, frottage, fuck somebody (с кем-л., об обоих полах), futter (от фр. foutre), futy, futz, g, ganch somebody (с кем-л., букв.посадить на кол), gasp and grunt, gay it, gee, get (one's) ashes hauled, (о мужчине) get (one's) end away, get (one's) greens, get (one's) leg across, get (one's) nuts cracked, get (one's) oats from somebody, get (one's) oil changed, get Jack in the orchard (см. garden), get a bit, (о мужчине) get a couple of lengths in (somebody) (с кем-л.), get a leg over, get a little, (о женщине) get a wet bottom, get any (часто употребляется при приветствии мужчин - Getting any?), get boots, get busy, get down, get fixed up, get in, (о мужчине) get into somebody (см. get outside of somebody), get it off, (о женщине) get laid, get on the old fork, (о женщине) get outside of somebody (см. get into somebody), get over, get some, (о мужчине) get some trim, (о мужчине) get there, get up somebody (с кем-л.), get up them stairs (употребляется как приказ мужчины), gib, git skins, (о мужчине) give hard for soft, give it to somebody (с кем-л.), give it up, give somebody a shot (с кем-л.), give somebody a thrill (с кем-л.), give somebody one (с кем-л.), give somebody the business, give the dog a bone, (о женщине) go a bit of beef, go case with somebody (с кем-л.), go jottling, go leather-stretching, go post a letter, (о женщине) go star-gazing on (one's) back, go the route, go to Hairyfordshire (см. hair; игра слов на Herefordshire), go to bed with somebody (с кем-л.), go to town (with somebody), go tromboning, grease the wheel, grind, (о мужчине) grind (one's) tool, groan and grunt, haul (one's) ashes, have (one's) banana peeled, (о мужчине) have (one's) cut, have (one's) greens, (о мужчине) have (one's) nuts cracked, (о мужчине) have a bit, (о женщине) have a bit of beef, have a bit of fun, have a bit of rabbit-pie, have a bit of slap and tickle, (о женщине) have a bit of the gut-stick, have a bit off, (о мужчине) have a blow-through, have a flutter, have a go, (о мужчине) have a hoist, (о женщине) have a hot pudding for supper (см. pudding), have a naughty, have a put-in, (о мужчине) have a rattle, (о женщине) have a taste of the gut-stick, have carnal knowledge of somebody (с кем-л.), have contact with somebody (с кем-л.), have it away (together), have it in, have it off, have sex, have some, have somebody (с кем-л.), hide the salami, hit it off, hit skins, hive it, hobble, hog, hop, (о мужчине) hop into the horse's collar, (о мужчине) hop on, horizontalize, hose, huddle (somebody) (с кем-л.), hump (somebody) (с кем-л.), hump something heavy, hustle somebody (с кем-л.), inch, indulge, (о мужчине) introduce Charley, irrigate (см. lubricate), jab, jack, jack somebody (с кем-л.), jack up, jam, jape, jerk, jig, jiggle, jive, job, jog with somebody (с кем-л.), join giblets, join guts, jook, jottle, jump (somebody) (с кем-л.), jump up and down, kipper basting, knob, knock, knock boots, knock it off, knock off with somebody (с кем-л.), knock one on, knock somebody off (с кем-л.), knock somebody up (с кем-л.), know somebody (с кем-л.), know, in the Biblical sense, labor leather, lay, (о пожилых парах) lay (one's) cane in a dusty corner (намек на редкость совокупления), lay back, lay pipe, lay some pipe, lay somebody (с кем-л.), lay the leg, leap, leg-over, let Percy in the playpen, let nature take its course, (о женщине) lie feet uppermost, lift (one's) leg, lift a leg on somebody (с кем-л.), (о женщине) light the lamp, line, lobster, love somebody up (с кем-л.), (о мужчине) lubricate somebody (с кем-л.), mac, mack, make (one's) love come down, make babies, make ends meet, make it (with), make it together (обыч. употребляется в продолженных временах), make it with somebody (с кем-л.), make love (to somebody) (с кем-л.), make the scene, mash the fat, mount somebody (с кем-л.), muff, mug (somebody) (с кем-л.), naughty (somebody) (с кем-л.), nibble, nob, off, (о мужчине) pack, paint the bucket, park the pink bus, party, peg somebody (с кем-л.), perform, plank, plant a man, plant oats, (о женщине) play (one's) ace and take the jack (см. ace), play doctor, play fathers and mothers, play horses and mares (см. play fathers and mothers), play house, play in-and-out, play night baseball, play stable-my-naggy, play the national indoor game, play the organ, (о мужчине) play three to one (and be sure to lose) ("три" представляют собой пенис и яички, "однo" - влагалище, "потерять" означает эякулировать), play tiddlywinks, play top-sawyer (игра слов на Tom Sawyer и top-drawer), play tops and bottoms, plowter, pluck somebody (с кем-л.), plug (somebody) (с женщиной), pluke, poke somebody (с кем-л.), polish (one's) ass on the top sheet, pop, pop somebody (с кем-л.), pork, pork somebody (away) (см. meat; с кем-л.), pot pink, pound (somebody) (с кем-л.), (о женщине) pray with knees upwards, (о женщине) prod, pump somebody (с кем-л.), punch somebody (с кем-л.), push, put it to her, put the boots to somebody, put the devil into hell, quiff, rack, ram somebody (с кем-л.), rasp, rattle, ride (с точки зрения мужчины), ride somebody (с кем-л.), rip off a piece of ass, rock, roll, roll in the hay, roll somebody (с кем-л.), roller skate, root, rootle, (о мужчине) rump, sauce, saw off a chunk, scam, schtup (из идиш), score between the posts, scrape, screw, screw somebody (с кем-л., как о мужчинах, так и о женщинах), scrog, scrump somebody (с кем-л.), scuttle (об. в положении "мужчина сзади"), see, (о женщине) see stars lying on (one's) back, sex, sexing, sexpress, shake a tart, shake somebody down, shift, shoop, shove somebody (с кем-л.), shtup, shunt, skeet, skeeze, skin the cat, sklook, slam, slap skins, smash, snag, snake, snug, sock it to somebody (с кем-л.), spear the bearded clam (см. bearded clam), splay, splice, split, spread (one's) jenk, square someone's circle, stand somebody up (с кем-л.), (о женщине) stare at the ceiling over a man's shoulder, stick it (о мужчине), (о мужчине) stick somebody (с кем-л.), stretch leather, strum (somebody) (с кем-л.), (о женщине) study astronomy, (о мужчине) stuff, swing, tail, take a turn, take a turn among the parsley, (о женщине) take in beef, (о женщине) take it lying down, take somebody on (с кем-л.), tear a strip off, (о мужчине) tear off a hunk of skirt, tear up, tether (one's) nag, throw, throw a leg over somebody (с кем-л.), (о женщине) throw ass, throw one a hump, tick-tack, tie the true lovers' knot, till, tip somebody (с кем-л.), (о мужчине) tom, tonk, toss in the hay, trim the buff, trip, trow, tumble in, tup somebody (с кем-л.), twang, (о мужчине) varnish (one's) cane, (о мужчине) wag (one's) bum, wallow, wax, wear somebody, wedge, (о мужчине) wet (one's) wick, whack it up, wham (особ. быстро, без любовной игры), wham-bam (особ. быстро, без любовной игры), work, work (one's) bot, wriggle navels, yentz (из идиш), zap, zig-zag, bone, converge -
4 наесться досыта
1) General subject: have a bellyful, have a full belly, eat fill (напиться вволю)3) Jargon: eat one's fill4) Makarov: eat fill, eat to fullness, eat to repletion -
5 клапан
valve
- аварийного останова, (электромагнитный) (двигателя) — emergency fuel shut-off (solenoid) valve
- аварийного сброса двления (гермокабины) — pressure relief valve
- аварийного слива топлива — fuel dump /jettison/ valve
-, автоматический — automatic valve, automaticallyactuated /operated/ valve
- блокировки (напр., системы реверса) — interlock valve
клапан срабатывает при neремещении створок реверса в положение реверсивной тяги. — the valve is mechanically actuated by reverser buckets as they move into reverse position.
-, боковой (ранца парашюта) — side flap
-, бортовой (нагнетания или всасывания, гидросистемы) — external (hydraulic pressure or suction) valve
- вдоха (кислородной маски) — inhalation valve
-, вентиляционный — vent valve
- впрыска — injection valve
- впуска (пд) — intake valve
клапан, открывающийся для впуска рабочей смеси в ципиндр поршневого двигателя — the inlet valve which permits the inflow of fuel-air mixture to the cylinder or cylinders of an internal combustion engine.
-, вспомогательный — sub-valve
- встречной заправки маслом (двигателя через сливной штуцер) — oil pressure filling valve
- выдоха (кислородной маски) — exhalation valve
- выключения (поврежденной части тормозной магистрали) (см. дозатор) — lockout valve
-, выпускной (пд) — exhaust valve
клапан, открывающийся для отвода выхлопных газов, продуктов сгорания после рабочего хода поршневого двигателя. — the outlet valve which permits the burnt gases to be discharged from the cylinder of an internal combustion engine after the power stroke has been completed.
- выпускной (системы кондиционирования воздуха) — outflow valve, pressure relief valve
operate the outflow valve manual control switch to increase cabin altitude.
- высотного корректора (пд) — mixture-control valve
-, выхлопной — exhaust valve
-, главный (ранца парашюта) — main flap
-, грибовидный — mushroom valve
- давления (топливных контуров двигателя) — pressurizing valve
- (-) датчик (напр. давления) — (pressure) sensing valve
the piston is sensitive to pressure difference across the sensing valve.
- двойного действия — double-acting valve
- двойного действия (у главных клапанов заправки топливом) — two-way valve
- двойного действия, разгрузочный — double-acting pressure relief valve
-, двухпозиционный — two-position valve
-, двухсторонний — dual valve
-, двухступенчатый — two-stage valve
-, двухходовой — two-way valve
-, демпфирующий — damping valve
-, дифференциальный (носаca-регулятора) — proportional /proportioning/ valve
-, дозирующий — (flow) metering valve
- дренажа (слива) топливного контура — fuel manifold drain /dump/ valve
- дренажирования (стравливания воздуха при заполнении топливной системы двигателя) — bleeder valve
-, дренажный (воздушный) — vent valve
-, дренажный (сливной) — drain valve
-, дроссельный — throttle valve
-, дроссельный (в отличие от дроссельного крана) — throttling valve
-, дроссельный, вспомогатепьный (насоса высокого давления топлива) — auxiliary throttling valve
- закрыт — valve closed (valve clsd)
-, заливной (заливочный, пд) — priming valve
-, запорный — shut-oft valve
-, запорный (прекращающий подачу топлива в основной топливный контур при уменьшенном расходе топлива, напр., при запуске) — pressurizing valve the valve prevents fuel from entering and pressurizing the main manifold when fuel flow is low (as during engine starting).
- заправка водобака — water tank fill valve
-, заправочный — fill valve
-, заправочный (бака) — tank fill valve
-, заправочный (топливный) — fueling valve, fuel entry valve
-, запуска (возд. стартера) — engine air start valve
- запуска двигателя (воздушный) — engine start valve
установлен в трубопроводе подвода воздуха к воздушному стартеру. — the valve is located in the air duct leading from the aircraft pneumatic manifold to the starter.
-, зарядный — charging valve
-, зарядный (амортизатора шасси) (рис. 31) — shock strut (air) charging valve
-, зарядный (пневматика колеса) (рис. 35) — tire inflation valve
-, золотниковый — slide valve
-, игольчатый — needle valve
-, исполнительный — servo valve
-, кинетический — kinetic valve
-, комбинированный — combined valve
-, лепестковый (кислородной маски) — flap valve, flapper
-, контрольный — check valve
-, магистральный (системы заправки топливом) — (cross-ship) isolation valve
- малого газа — idling valve
- минимального расхода (насоса-регулятора топлива) — minimum flow valve
-, нагнетательный pressure — valve
- нагнетания — pressure valve
-, нагнетающий — pressure valve
-, обеспечивающий подачу давления в к-л. магистраль — pressurizing valve
- обратного торможения (амортстойки шасси) (рис. 29) — snubber valve
-, обратный — check valve (сша), non-return valve (англ.)
клапан, устанавливаемый в трубопроводах или арматурах и пропускающий жидкость или газ только в одном заданном направлении, закрывается при изменении направления движения жидкости. — а valve fitted in pipes and fittings.that automatically seals the return passage of a fluid or а gas because of fluid pressure (back pressure) acting on the valve, i.e., it stops (or checks) reverse flow.
-, обратный калиброванный — orifice check valve
-, общий (системы заправки топливом) — (cross-ship) isolation valve
- ограничения давления пускового топлива — starting fuel pressure limiting valve
- ограничения предельных оборотов (двигателя) — maximum speed limiting /limiter/ valve
- ограничения предельных оборотов ротора квд — hp rotor /shaft/ speed limiter valve
- ограничения расхода (игольчатый) — flow restrictor (needle) valve
- останова (гтд) — hp fuel shut-off valve /cock/
- отбора воздуха от компрессора — compressor air bleed valve
- отбора воздуха за квд — hp compressor air bleed valve
-, отжимной (разъемный) — disconnect /non-spill/ valve
- открыт (трафарет) — valve open(ed)
- отрицательных перегрузок — negative acceleration valve
-, отсечный — cutoff /cutout, shutoff/ valve
- перезаливки — overflow valve
-, переключающий — selector valve
- переключения, челночный (гидросистем бустера) — selector shuttle valve
- перелома характеристики приемистости — acceleration time control valve
- перепада (в топливном регуляторе) — differential pressure regulator valve
- перепуска (обводной) — bypass /by-pass/ valve
- перепуска (из одной полости в другую, напр. для выравнивания давления) — spill valve
- перепуска воздуха (из компрессора) при запуске двигателя клапаны открыты, при достижении определенных оборотов - закрываются, и при снижении режима - открываются. (рис. 49) — compressor bleed valve the compressor bleed valve has two positions: fully open (during starting and acceleration) and fully closed (during normal operating thrust), during deceleration the valve opens.
- перепуска воздуха (с входа кнд на выход квд) — p1/p3 air transfer valve
- перепуска воздуха за v и vi ступенями квд — hp compressor stage 5 and 6 bleed valve
- перепуска, поворотный (компрессора гтд) — rotary-action compressor bleed valve
-, перепускной (поршневого компрессора) — transfer valve
-, перепускной (с термостатическим управлением) — (thermostatically controlled) by-pass valve
-, перепускной (топливомасляного радиатора) — (oil cooler) pressure differential by-pass valve
- подачи топлива при отрицательных перегрузках (в перевернутом полете) — inverted-flight fuel valve
- поддавливания — pressurizing valve
- поддержания (постоянного перепада давления (на дроссельном клапане - дозирующей игле) — proportional /proportioning/ valve. regulates automatically pressure diffrential across throttle valve.
- подпитки (в гидро- или маcляной системе) — replenishment valve
- подпитки (в системе топливной автоматики двигателя) — enrichment valve
-, подпиточный (в гидросистемe) — replenishment valve
-, подпорный (в гидравлической системе уборки и выпуска шасси) (см. усилитель-мультипликатор) — intensifier
-, подпружиненный на закрытие — valve spring-loaded into closed position
-, подпружиненный на открытие — valve spring-loaded into open position
- подсоса воздуха кислороднаго прибора — oxygen regulator diluter valve
-, подтормаживания (колес шасси после уборки) — wheel stopping valve то stop the lg wheel rotation after retraction.
- полной срезки топлива (двиг.) — fuel cutoff /shut-off/ valve
- поплавковой камеры, игольчатый — float needle valve
-, поплавковый — float valve
- последовательного включения — sequence valve
- постоянного давления (кпд, насоса-регулятора или кта) — constant pressure valve
- постоянного (пропорционального) перепада давления (насоса-регулятора или кта) — proportional /proportioning/ valve
клапан поддерживает постаянное давление в каналах подвода топлива к дозирующей игле. работает совместно с высотным корректором. — the proportional valve (works together with an altitude sensing unit) regulates automatically the pressure differentiaf across the throttle valve.
- предельного давления — maximum pressure valve
-, предохранительный — safety valve
-, предохранительный (перепускной) — by-pass valve
-, предохранительный (предотвращающий возникновение отрицательного перепада в гермокабине) — reverse pressure differential relief valve. pressurized cabins must have reverse pressure differential relief valves to automatically prevent a negative pressure differential that would damage the structure.
-, предохранительный (предохраняющий от превышения положительного перепада давлений в гермокабине) — positive pressure relief valve pressurized cabins must have pressure relief valves to automatically limit the positive pressure differential to a predetermined value.
-, предохранительный (разгрузочный) — pressure relief valve
-, предохранительный (регулятора давления гермокабины) — relief valve, pressure safety геlief valve
-, предохранительный (ранца парашюта) — protector flap
-, предохранительный, для вытяжного парашюта — pilot chute protector flap
-, предохранительный, для вытяжного троса (парашюта) — ripcord protector flap
- приемистости (двигателя) — acceleration control valve
- продувки (стравливания) — (air) bleeder valve
-, продувочный — blow-off valve
- проливки маслосистемы (для стравливания воздуха при заполнении системы маслом) — (air) bleeder valve
- пропорционального давления (постоянного перепада) — proportional /proportioning/ valve
- пропорционального расхода — proportional valve
- противодавления (в топливном насосе-регуляторе) — back pressure valve
- противообпеденительного трубопровода, перекрывной — anti-icing shut-off valve (antiice valve)
- противообледенительной системы (двигателя, лобового капота, крыла, оперения) — (engine, nose cowl, wing, сиpennage) anti-icing valve
- пускового топлива (электромагнитный) — (solenoid) starting fuel valve
-, пусковой — starting valve
- разгрузки насоса — pump relief valve
-, разгрузочный — relief valve
-, разгрузочный (системы кондиционирования воздуха) — pressure relief valve pressurized cabin must have pressure relief valve to limit positive pressure differential.
-, разгрузочный аварийный — emergency relief valve
-, разгрузочный основной (в маслосистеме двигателя за фильтром) — (oil system) main pressure relief valve (located downstream of oil filter)
-, разделительный (заправки) — isolating valve
-, разделительный (межбаковый) — intertank valve
-, разделительный (порционер — flow-ratio valve
- разжижения масла (пд) — oil-dilution valve
-, разъемный (не допускающий утечки при отсоединении трубопровода под давлением) — disconnect valve, non-spill valve
- ранца (парашюта) — pack flap
-, распределительный — distributor valve
-, распределительный (гидроусилителя) — servo valve
- регулирования — control valve
- регулирования смеси — mixture-control valve
- регулирования степени повышения давления двигателем (насоса-регулятора) — pressure ratio control valve
-, регулировочный — control valve
- регулятора повышенных оборотов, дозирующий — overspeed governor metering valve
- регулятора пониженных оборотов, дозирующий — underspeed governor metering valve
-, редукционный (редуктор) — (pressure) reducing valve
клапан, понижающий подводимое давление и поддерживающий постоянное давление на выходе. — а pressure reducing valve in the pump outlet ensures that the predetermined outlet pressure is not exceeded.
-, редукционный, кислородный (редуктор) — oxygen pressure reducer
- режимный (термовоздушной противообледенительной системы) (срабатывает в зависимости от режима работы двигателей) — (hot air anti-icing) control valve
- с полым штоком — hollow-stem valve
- с пружиной, действующей на закрытие — valve spring-loaded into closed position
- с пружиной, действующей на открытие — valve spring-loaded into open position
- сброса давления — pressure relief valve
- сброса кислорода в атмосферу — oxygen overboard discharge valve
-, селекторный — selector valve
- слива (дренажный) — drain valve
- слива (возврата жидкости из полости высокого в полость низкого давления) — return valve
- слива (в насосе-регуляторе, для отвода топлива на вход насоса высокого давления) — spill valve operates as safety or relief valve.
- слива топлива (для опорожления баков на земле) — defueling valve, fuel offload valve
- слива топлива из коллектора — fuel manifold drain /dump/ valve
- слива топлива из контуров форсунок — fuel nozzle manifold drain valve
-, сливной (возврата из полости высокого в полость низкого давления) — return valve return valve permits fluid to return from the power cylinder to the hydraulic tank.
-, сливной (дренажный) — drain valve
-, сливной (санузла) — waste valve
- согласования последовательности срабатывания — sequence /sequencing/ valve
- согласования последовательности срабатывания створок реверса вентилятора и основной тяги — fan cascade and primary thrust reverser buckets sequence valve
согласования последовательности срабатывания створок реверсивного устройства — thrust reverser door /bucket/ sequence /sequencing/ valve
-, согласующий (управляющий последовательностью срабатывания) — sequence /sequencing/ valve
-, согласующий шасси (управляющей последовательностью срабатывания-открытия/закрытия створок шасси) — landing gear door operation sequence valve
- спинки (ранца парашюта) — pack pad flap
- срезки топлива — fuel sflutoff /cutoff/ valve
- стравливания воздуха (в маслоагрегате) — air bleeder valve
- стравливания воздуха (отвода) — air discharge valve
- стравливания давления (в баках при заправке топливом под давлением) — blow-off valve the valves prevent build-up of excessive pressures in tanks, when refuelling.
-, стравливающий (давление из амортизатора шасси) — (shock strut) bleeder) valve
-, тарельчатый — plate valve
-, терморазгрузочный — thermal relief valve
-, термостатический (топливомасляного агрегата) — fuel temperature regulator valve
-, топливодозирующий — fuel metering valve
-, торможения (амортизатора шасси) (рис. 29) — shock strut snubber valve
- торможения обратного хода плавающего поршня (амортизатора шасси) — floating piston recovery stroke snubber valve
-, тормозной (тормоза колес) — brake control valve
-, тормозов, разъемный (гидропроводки тормоза) — brake line disconnect valve
-, торцовый (ранца парашюта) — end flap
-, треугольный (ранца парашюта) — triangular flap
-, угловой (ранца парашюта) — corner flap
- управления — control valve
-, управляющий — control valve
- ускоренного слива топлива из топливного коллектора (обычно срабатывает при остановке двигателя) — dump valve. an automatic valve which rapidly drains the fuel manifold when the fuel pressure falls below the predetermined valve.
-, челночный — shuttle valve
-, шариковый — ball valve
-, шаровой — ball-type valve
-, эпектровоздушный — electro-pneumatic valve
-, электрогидравлический — electro-hydraulic valve
-, электромагнитный — solenoid valve
высота подъема к. — valve travel
зависание к. — valve sticking
заедание к. — valve sticking
закрытие к. — valve closing
открытие к. — valve opening
перекрытие к. — valve lap
подсос в к. — valve leaking
отгибать к. (ранца) назад — fold (pack) flap back
притирать к. — grind in /lap/ the valve
расправлять к. (ранца) — straighten (pack) flapРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > клапан
-
6 наполняться
1) General subject: fill, fill out (his cheeks have filled out - его лицо пополнело), swim, imbue (В разном контексте эти понятие могут наполняться разным смыслом - in various contexts these concepts may be imbued with various meanings)2) Medicine: engorge (какой-л. жидкостью)3) Forestry: flood4) Textile: brim -
7 WORD
• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a (C), Соловья баснями не кормят b (C)• Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Cool words scald not a tongue - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words butter no cabbage - Обещанная шапка на уши не лезет (O), От одних слов толку мало (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words fill not the belly - На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят b (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words make the pot boil - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)• Few words and many deeds - Коротко да ясно, от того и прекрасно (K), Меньше говори, да больше делай (M)• Few words are best - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Few words, many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Fine words butter no parsnips - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• Fine words dress ill deeds - Говорит бело, а делает черно (Г), Мягко стелет, да жестко спать (M), Слово бело, да дело черно (C)• Fine words without deeds go not far - На одних словах далеко не уедешь (H), Нужны дела, а не слова (H)• From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)• Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words and no deeds - На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• Good words are good cheap - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words fill not the sack - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)• Half a word is enough for a wise man - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Hard words break no bones - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Слово не обух - в лоб не бьет (C)• Hard words cut the heart (The) - Злой язык убивает (3), Не ножа бойся, а языка (H), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)• Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)• Kind word goes a long way (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word is never lost (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Many words cut (hurt) more than swords - Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)• Many words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Mere words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)• Soft words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Soft words win a hard heart - Покорное слово гнев укрощает (П) - Soft words win hard hearts - Ласковое слово и буйную голову смиряет (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Spoken words are like flown birds: neither can be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Sticks and stones may break my bones, but words can (will) never hurt (touch) me - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Time and words can never be re - called - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• То one who understands, few words are needed - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)• When the word is out it belongs to another - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word before is worth two after (two behind) (A) - Добрый совет ко времени хорош (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д)• Word hurts more than a wound (A) - Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Word is enough to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)• Words are but wind - От одних слов толку мало (O)• Words bind men - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Words cut more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• Words hurt more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)• Words may pass, but blows fall heavy - Брань на вороту не виснет (B), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Words never filled a belly - На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Words once spoken you can never recall - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C)• Words pay no debts - Из одних слов шубы не сошьешь (И), Соловья баснями не кормят a (C)• Word spoken is an arrow let fly (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word spoken is past recalling (A) - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Word to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У)• Word to the wise is sufficient (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Written word remains (The) - Что написано пером, того не вырубишь топором (4)• You mark my words - Заруби себе это на носу (3) -
8 Соловья баснями не кормят
a) Mere promising never helps. See Завтраками сыт не будешь (3), Из одних слов шубы не сошьешь (И), На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Обещанная шапка на уши не лезет (0),1744 (П), Хорошие слова, а все не пряники (X); b) Let us stop talking and have some mealVar.: Баснями сыт не будешь. Соловья песнями не кормятCf.: a)The belly is not filled with fair words (Br.). Fair words butter no cabbage (Am.). Fair words butter no parsnips (will not make the pot boil) (Br.). Fine words butter no parsnips (Br.). Не who gives fair words feeds you with an empty spoon (Br.). It's a good story that fills the belly (Am.). Many (Mere) words will not fill the bushel (Br.). Promises don't fill the belly (fill no sack) (Am.). Sweet words butter no parsnips (Am.). Talk does not cook rice (Am.). A thousand words won't fill a bushel (Am.). Words never filled a belly (Am.). Words pay no debts (Am., Br.)b) The belly is not filled with fair words (Br.). Fair words fill not the belly (Br.). It's a good story that fills the belly (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Соловья баснями не кормят
-
9 напеться
совер.; разг.
have sung a lot; have had one's fill of singing* * *have sung a lot; have had one's fill of singing -
10 насосаться
совер.; (чего-л.)
1) have sucked/imbibed enough; have sucked one's fill
2) разг. get drunk* * *have sucked/imbibed enough; have sucked one's fill -
11 почём фунт лиха
(знать, узнать и т. п.)разг.have had one's fill of trouble; have been through it; have (have had) a taste of misfortuneЧлен Военного совета А. А. Лобачёв не раз говорил, что наш коллектив быстро сплотился потому, что каждый уже узнал, почём фунт лиха. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — The Military Council Member, A. A. Lobachov, remarked on several occasions that we had managed to team up so quickly because each of us had 'been through it' and knew what it was like.
- Я, батенька, к революции уже более десяти лет в земстве прослужил и хорошо узнал, почём фунт лиха. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'When the Revolution broke out, I already had over ten years of Zemstvo work behind me and my fill of trouble, believe me...'
Русско-английский фразеологический словарь > почём фунт лиха
-
12 хватить лиха
прост.have had (got) one's share (fill) of trouble; have gone through a lot (a great deal); have seen plenty of awful thingsПомню, пришёл он ко мне злой. - Ну, - говорит, - ещё хлебнём мы с этой тихоней лиха! Бывает такая паршивая порода людей! Умишком не богаты, дела в целом не видят, а ухватятся за какую-нибудь мелочь и будут долбить! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — I remember him coming to me in a rage and saying: We'll get our fill of trouble from that goody-goody. You get people like that. They're thick-skulled and can't see anything in perspective, but once they latch on to some trifle they'll hammer away at it for all they're worth.
- Ну и выпросилась я в стрелковый батальон, там и хватила лиха, и смертей навидалась, и ранений, и контузило меня там здорово... (В. Кондратьев, Женька) — 'So I succeeded in talking them into sending me to a rifle battalion, when I saw plenty of awful things - I saw people wounded and dying and then got concussion myself...'
-
13 выплакаться
1) General subject: have a good cry, have a good weep, weep oneself out, cry heart out, weep fill2) Makarov: weep fill -
14 надувать
1) General subject: bag (ся), balloon, bamboozle, beat, belly, blow, blow out (щеки и т.п.), blow up (шину и т.п.), bob, bunco, cheat, chisel, con, cozen, distend, drift, duff, dupe, gazump, hoax, hocus-pocus, hornswoggle, huffle, humbug, inflate, jockey, juggle, pigeon, pout, puff, puff out, put across, queer, ream, swell, swindle, take in, trick, wipe another's nose, practise upon (кого-л.), have on toast (кого-л.), play jack with (кого-л.)3) Colloquial: cod, confidence trick, diddle, do, doodle, finagle, have on, hum, kid, nick, put across (кого-л.), sell, sting5) Obsolete: fob6) Engineering: blow up7) Economy: hoodwink8) Australian slang: rip off, screw, suck in, take for a ride9) Diplomatic term: dish10) Jargon: bam, carve, gag, hype, phenagle, pull a fast one, snooker, spoof, fiddle, finnigle, shuck, yentz11) Makarov: bloat, plant, sell a gold brick, wind, carve up, do down, do to down, double-cross, fill out, fill with air, come the old soldier over (кого-л.), do in the eye (кого-л.), fob off on (кого-л. поддельной вещью ложными обещаниями и т. п.), fob off with (кого-л. поддельной вещью ложными обещаниями и т. п.) -
15 доказательство
proof (of), demonstration (of), argument, evidence (for)•Альтернативное доказательство может быть получено (путем, на пути)... - An alternate proof may be obtained by...• Альтернативное доказательство оставлено в качестве упражнения 1.3. - An alternative proof is left to Exercise 1.3.• Безо всяких доказательств мы просто утверждаем, что... - Without going into any proofs, we simply state that...• Более простое прямое доказательство было дано Смитом [1]. Мы следуем его методу. - A simpler direct proof was given by Smith [1], whose method we follow here.• В качестве упражнения мы оставляем читателю доказательство, что... - It is left as an exercise for the reader to show that...• Вдобавок, это доказательство можно слегка упростить... - Incidentally, this proof can be made somewhat simpler by...• Дадим формальное доказательство (этого). - The formal proof is as follows.• Данное доказательство использует метод математической индукции по п. - The proof is by induction on n.• Данное доказательство существенно основывается на нашем предположении, что... - The proof rests fundamentally on our assumption that...• Для доказательства второго утверждения (теоремы) мы выписываем... - То prove part (ii), we write...• Для нашего доказательства удобно использовать... - For our proof it is convenient to use...• Доказательство (теоремы) довольно длинное, поэтому мы разобьем его на несколько шагов. - The proof is rather long, so we shall break it up into several steps.• Доказательство (этого факта, этой теоремы и т. п.) простое, и потому мы оставляем его читателю. - The proof is simple; we leave it to the reader.• Доказательство леммы закончено (= завершено). - The proof of the lemma is finished; This proves the lemma.• Доказательство не закончено до тех пор, пока мы не... - The proof is not complete until we...• Доказательство обратного утверждения уже было проведено. - The proof of the converse has already been given.• Доказательство проводится методом индукции по п. - The proof is by induction on n.• Доказательство проводится от противного. - The argument is by reductio ad absurdum.• Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...• Доказательство становится неверным, если... - The proof breaks down if...• Доказательство теоремы завершено. - This completes the proof; The theorem is proved; QED• Доказательство этого легкое (= несложное). - The proof is easy.• Доказательство этого факта подобно доказательству теоремы 2. - This proof is similar to the proof of Theorem 2.• Другое доказательство намечено в упражнении 2. - An alternative proof is outlined in Exercise 2.• Его доказательство является достаточно элементарным. - The proof is quite elementary.• Затем мы переключаем наше внимание на доказательство того, что... - We turn our attention next to proving that...• Затем нам нужно будет одно особое доказательство, чтобы продемонстрировать, что... - We will then need a special argument to show that...• Здесь мы уже подошли к чисто геометрическому доказательству... - Here we have arrived at a purely geometrical proof of...• Имеются все доказательства того, что... - There is every indication that...• Метод доказательства аналогичен методу, использованному Бляшке [3]. - The proof method is analogous to the method used by Blashke [3].• Мы можем дать простое доказательство этой теоремы следующим образом. - We can give a simple proof of this theorem as follows.• Мы накопили ряд убедительных доказательств того, что... - We have amassed a convincing body of evidence that...• Мы начинаем доказательство с... - We begin the proof by...• Мы начинаем с доказательства двух лемм. - We begin by proving two lemmas.• Мы опускаем весьма громоздкое доказательство данной теоремы. - We omit the rather lengthy proof of this theorem.• Мы опустим доказательство этого утверждения. - We will omit the proof of this statement.• Мы оставляем читателю доказательство противоположного утверждения. - We leave the converse proof to the reader.• Мы оставляем читателю дополнить детали (доказательства). - The details are left to the reader,• Мы примем этот важный факт без доказательства. - We shall accept this important fact without proof.• Мы рассуждаем так же, как при доказательстве теоремы 1. (= Мы полностью повторяем рассуждения из доказательства теоремы 1. ) - We argue exactly as in the proof of Theorem 1.• Наш первый шаг состоит в доказательстве, что... - Our first task is to prove...• Наше доказательство, в основном, повторяет доказательство леммы 2 из [1]. - Our proof follows along the lines of Lemma 2 of [1].• Небольшое изменение этого доказательства показывает, что... - A minor modification of the proof shows that...• Нет никаких экспериментальных доказательств, показывающих, что... - There is no experimental evidence to indicate that...• Однако (его/ее) доказательство не является настолько простым, как можно было бы подумать (= вообразить). - The proof, however, is not as easy as one might think.• Однако доказательство данной гипотезы сложное, потому что... - However, proof of this hypothesis is difficult because...• Однако имеется огромное множество доказательств (= свидетельств) того, что... - But there is a great deal of evidence that...(= предоставляется) читателю. - The remainder of the proof is left to the reader.• Остальная часть доказательства проводится уже более или менее просто. - The rest of the proof is now more or less straightforward.• В работе Смита [1] приведено доказательство при менее ограничительных условиях. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].• Перед тем как мы сможем завершить доказательство, мы должны... - Before we can complete the proof, we must...• Полученное противоречие завершает доказательство. - This contradiction completes the proof.• Предшествующее доказательство принадлежит лорду Рэлею [1]. - The foregoing proof is due to Lord Rayleigh [1].• Приведем более полное доказательство, данное Гильбертом [2]. - A fuller proof, given by Hilbert [2], is as follows.• Простейшее доказательство базируется на идее, что... - The simplest proof rests on the concept of...• Простое и прямое доказательство может быть получено... - A simple and direct proof can be obtained by...• Разобьем доказательство на два шага (= две части). - We shall divide the proof into two steps.• С целью экономии места мы опускаем доказательство... - We omit the proof in order to save space; For reasons of space we omit the proof of...• Сейчас имеется огромное количество доказательств того, что... - There is now overwhelming evidence that...• Следующее доказательство является небольшой модификацией доказательства, данного Смитом [1]. - The following proof is a slight modification of that given by Smith [1].• Смит [1] дал общее доказательство того, что... - Smith [1] has given a general proof that...• Сформулируем без доказательства следующую теорему относительно... - We state without proof the following theorem concerning...• Теперь займемся доказательством этой теоремы. - We now come to the proof of the theorem.• Теперь мы приведем пропущенные детали доказательства. - We now proceed to fill in the details; We shall now fill in the details.• Убедительное доказательство этого утверждения предоставлено Смитом [1]. - Convincing proof of this statement is furnished by Smith [1].• Центральной частью доказательства является то, что... - The crux of the proof is that...• Чтобы завершить доказательство, мы... - In order to finish the proof, we...; Finally, we...• Чтобы завершить доказательство, мы выпишем... - For the remainder of the proof we write...• Чтобы завершить доказательство, нам остается показать, что... - То complete the proof, we need to demonstrate that...• Чтобы закончить доказательство, мы... - In order to complete the proof, we...• Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert.• Это доказательство легко изменить для того, чтобы показать, что... - The proof is easily adapted to show that...• Это доказательство основывается на факте, что... - The proof is based on the fact that...• Это доказательство почти идентично доказательству последней теоремы. - The proof is almost identical with that of the last theorem.• Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.• Это приводит к противоречию, и следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete.• Этот метод доказательства весьма оригинален. - The method of proof is quite ingenious.• Этот метод доказательства довольно общий и применим к... - The method of proof is quite general and applies to...• Этот факт был отмечен без доказательства в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4. -
16 выспаться
несовер. -высыпаться; совер. - выспаться
sleep one's fill/enough, have a good night's rest/sleep, have one's sleep out* * ** * *-высыпаться; выспаться sleep one's fill/enough -
17 наговориться
совер.
talk one's fill; have a good long talk* * *talk one's fill; have a good long talk -
18 налакомиться
-
19 карман
муж.карман для часов — fob, watch-pocket
вытрясти карманы, вывернуть карманы — to empty pockets
залезать в карман к кому-л. — перен. to slip one's hand in smb.'s pocket/purse
класть себе в карман — to fill one's own pocket with smth., to pocket smth.
набивать карман — to line/fill one's pocket
залезать в карман — (кому-л.) to pick the pocket (of); to rob
••бить кого-л. по карману — to hit smb. in his pocket, to make/put a hole in smb.'s purse
держи карман шире! разг. — nothing doing!, no hope!, that's a vain hope!
не лезть за словом в карман разг. — to have a ready tongue, not be at a loss for a word, to have a way with words
это мне не по карману разг. — I can't afford that, this is beyond my pocket/means
-
20 Г-345
СЫТ ПО ГОРЛО coll AdjP subj-compl with бытыз (subj: human)1. one is completely satedX сыт по горло = X is stuffed (to the gills)X couldn't eat another bite X has had more than his fill.«Положить тебе ещё жаркого?» - «Спасибо, больше не могу. Сыт по горло». "Would you like some more stew?" "No, thanks, I couldn't eat another bite. I'm stuffed to the gills."2. - (чем) one has had more than a sufficient amount of sth. (often, of sth. unpleasant)X сыт по горло (Y-ом) = X has had it (up to here) with YX is fed up (to the teeth) with Y X has had more than his fill X has had all he can take (of Y) X is sick to death of Y.Поздно вечером Максим понял, что сыт по горло этим городом... (Стругацкие 2). By late evening Maxim had had it with the city (2a).«Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова (ungram-mat = отсюда) к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло» (Максимов 2). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).Первый «Пролог» - невозвратимая утрата, второй - дань самоуспокоенной старости в эпоху доброго цезаря, когда Ахматова искала внепространственных бед и страстей, хотя нам вполне хватало посюсторонних несчастий. Я ими сыта по горло (Мандельштам 2). The first Prologue is an irreparable loss, but the second is a self-indulgence of her (Akhmatova's) complacent old age, when she tried to invent torments and passions outside space - as though the ones on this side of the fence were not enough for us! I have had much more than my fill (2a).Маша, всегда жадная до операций... теперь, кажется, была сыта по горло (Грекова 3). Masha, always eager to operate...now had more than enough (3a).
См. также в других словарях:
Fill — Fill, v. i. 1. To become full; to have the whole capacity occupied; to have an abundant supply; to be satiated; as, corn fills well in a warm season; the sail fills with the wind. [1913 Webster] 2. To fill a cup or glass for drinking. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
have had (your) fill of (something) — if you have had your fill of an unpleasant situation, you will not accept it any longer. People have had their fill of empty promises and want action … New idioms dictionary
Fill factor — in the context of solar cell technology it is defined as the ratio (given as percent) of the actual maximum obtainable power, (Vmp x Jmp) to the theoretical (not actually obtainable) power, (Jsc x Voc). # The open circuit voltage (Voc) is the… … Wikipedia
Fill (música) — Saltar a navegación, búsqueda En la música popular, un fill es un pasaje musical de corta duración, o riff, que ayuda a mantener la atención de el oyente durante el corte de la musica, o durante un ascenso o descenso melódico. El fill puede… … Wikipedia Español
Fill — Fill, v. t. [imp. & p. p. {Filled}; p. pr. & vb. n. {Filling}.] [OE. fillen, fullen, AS. fyllan, fr. full full; akin to D. vullen, G. f[ u]llen, Icel. fylla, Sw. fylla, Dan. fylde, Goth. fulljan. See {Full}, a.] 1. To make full; to supply with as … The Collaborative International Dictionary of English
have your fill of something — phrase to experience so much of something that you do not want any more When you have had your fill of art galleries, the city’s wonderful cafes await your attention. Thesaurus: to not want something, or to not want to do somethingsynonym… … Useful english dictionary
fill in something — fill in (something) 1. to give written answers to questions on a computer or on paper. Fill in the entire form and then click “submit.” If you have left out a date, first name, or other information, fill it in. 2. to complete a plan or idea. That … New idioms dictionary
fill in — (something) 1. to give written answers to questions on a computer or on paper. Fill in the entire form and then click “submit.” If you have left out a date, first name, or other information, fill it in. 2. to complete a plan or idea. That s the… … New idioms dictionary
have had your fill — have had (your) fill to have had enough to eat or drink. No more pudding thanks, I ve had my fill … New idioms dictionary
have had fill — have had (your) fill to have had enough to eat or drink. No more pudding thanks, I ve had my fill … New idioms dictionary
have your fill — If you have had your fill, you are fed up of somebody or something … The small dictionary of idiomes