Перевод: со словенского на английский

с английского на словенский

have+a+go+at+sb

  • 61 dòl̨a

    dòl̨a Grammatical information: f. jā Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `share, fate'
    Page in Trubačev: V 62-63
    Church Slavic:
    dolja (RuCS) `part, fate' [f jā]
    Russian:
    dólja `part, share, fate, (bot., anat.) lobe' [f jā]
    Old Russian:
    dolja `part, fate' [f jā]
    Belorussian:
    dólja `share, fate' [f jā]
    Ukrainian:
    dólja `fate, destiny' [f jā] \{1\}
    Old Czech:
    s dolí < zdoly> `succesfully'
    Polish:
    dola `fate, destiny, (coll.) share' [f jā] \{1\}
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: doljaʔ \{1\}
    Lithuanian:
    dalià `fate, destiny' [f jā] 4
    Latvian:
    dal̨a `part, share' [f jā]
    Comments: According to Bańkowski (2000: 282), this etymon spread from Belorussian, where it originated from a Lithuanian substratum, to Ukrainian, Russian and Polish. The secondary meaning `fate' is assumed to have arisen in Belorussian. Though this is not an implausible scenario, it should be noticed that Trubačëv mentions late 14th century attestations of dolja in Old Russian / Russian Church Slavic, in the meaning `fate' as well as in the meaning `part'. Furthermore, there is an Old Czech attestation from around 1400.
    Notes:
    \{1\} The earliest attestations date from the 17th century (Bańkowski 2000: 282).

    Slovenščina-angleščina big slovar > dòl̨a

  • 62 drāžìti

    drāžìti Grammatical information: v. Accent paradigm: b? Proto-Slavic meaning: `incite, provoke'
    Page in Trubačev: V 104-105
    Old Church Slavic:
    razdražiti `incite (against), provoke' [verb], razdražǫ [1sg]
    Russian:
    drážit' (dial.) `tease' [verb], drážu [1sg], drážit [3sg];
    dražít' (dial.) `tease' [verb], dražú [1sg], dražít [3sg] \{1\}
    Old Czech:
    drážiti `tease, annoy, incite' [verb]
    Slovak:
    drážit' (dial.) `irritate' [verb]
    Serbo-Croatian:
    drážiti `annoy, provoke' [verb], drȃžim [1sg];
    Čak. drå̄žȉti (Vrgada) `annoy, provoke' [verb], drå̃žiš [2sg];
    Čak. drōžȉt (Hvar) `annoy, provoke' [verb], dróžin [1sg]
    Slovene:
    drážiti `annoy, provoke, incite' [verb], drážim [1sg]
    Comments: LIV reconstructs * dʰroh₂gʰ-eie-, connecting dražiti with Gk. θρᾱσσω, ταράσσω `stir up'. In view of the accentuation of the verb, this is problematic.
    Notes:
    \{1\} In the Pskov region, where both drážit' and dražít' are attested, a variant dorožit' seems to have been recorded as well. I am inclined to regard this as a hypercorrection.

    Slovenščina-angleščina big slovar > drāžìti

  • 63 drebà

    drobà II; drobìna II; drebà Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `sediment, brewer's yeast, dregs, entrails'
    Page in Trubačev: V 105, 117, 118-119
    Russian:
    drobá (dial.) `sediment, brewer's yeast, dregs' [f ā];
    drobína (dial.) `sediment, brewer's yeast, dregs' [f ā];
    drebá (dial.) `sediment, brewer's yeast, dregs' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    dróba (RSA) `entrails' [f ā];
    dròbina (Vuk) `entrails, tripe' [f ā]
    Lithuanian:
    drabnà (dial.) `sleet, dough, mud' [f ā] 4
    Latvian:
    drabenes `sediment of malt after brewing process' [f ē]
    Comments: Unlike the ESSJa, I have separated *drobà II `sediment, dregs, entrails' from *drobà I `crumb, small fry, small livestock', etc. It can be argued that the meanings `dregs' and `crumbs' may be covered by the designation `remnants', but for the root of drobà I the notion `small, fine' seems essential, while drobà II is about thick, weak masses. We may reconstruct a European root * dʰrabʰ-.
    Other cognates:
    OIc. draf `lees, yeast' [n];
    Nw. drav `sediment of malt after brewing process' [n];
    OHG trebir `pig's swill' [Nompm];
    MoDu. draf `pig's swill'
    ;
    MoIr. draoib `mud, mire' [f]

    Slovenščina-angleščina big slovar > drebà

  • 64 dьbrь

    dьbrь Grammatical information: f. i Proto-Slavic meaning: `valley, ravine'
    Page in Trubačev: V 176-177
    Old Church Slavic:
    dьbrь `valley, gorge' [f i]
    Russian:
    débri `jungle, thickets, dense forest' [Nompf i]
    Old Czech:
    debř `valley' [f i]
    Old Polish:
    debrz `valley, hollow' [f i]
    Serbo-Croatian:
    debri (1302) `hollow, ravine' [Nompf i]
    Slovene:
    debǝr `ravine' [f i]
    Latvian:
    dubra `puddle, marshy spot' [f ā]
    Indo-European reconstruction: dʰubʰ-r-i-
    Certainty: -
    Comments: I have reconstructed * dьbrь on the strength of the Old Church Slavic and East Slavic evidence, but is plausible that the original form was * dъbrь (-> *dъnò), cf. OPl. debrz. Secondary forms with *i also occur in Baltic, e.g. Latv. dibęns `bottom' alongside dubęns.
    Other cognates:
    Go. diups `deep' [adj]

    Slovenščina-angleščina big slovar > dьbrь

  • 65 ȅrxъkъ

    ȅrxъkъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c
    Page in Trubačev: -
    Slovene:
    rẹ̑ šǝk `sow thistle (sanchus asper)' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: erʔkṣ-
    Lithuanian:
    erškėtỹs `thorn-bush' [m jo] 3b \{1\}, ẽr(k)šk̨is, ẽrkšis `thorn-bush' [m jo]
    Latvian:
    ẽr(k)šk̨is `thorn-bush' [m jo];
    ẽrkšis `thorn-bush' [m jo]
    Indo-European reconstruction: HerHks-
    Comments: The š of Sln. rẹ̑šǝk may have originated in a form *erš-ьcь < *erx-iko- (cf. Andersen 1996: 140). Bezlaj has proposed to link the Slovene word to SCr. rèkeš `eryngo' (Dubrovnik), with metathesis (1977: 17). The etymological connection with Skt. r̥kṣára- is attractive, notwithstanding the fact that the Baltic forms seem to require a laryngeal.
    Other cognates:
    Skt. r̥kṣara- `thorn'
    Notes:
    \{1\} There are many variants, e.g. erškẽtis, erškė̃tis, (Žem.) érškẽtis (cf. Derksen 1996: 51, 149).

    Slovenščina-angleščina big slovar > ȅrxъkъ

  • 66 esètrъ

    esètrъ; esètra Grammatical information: m. o; f. ā Proto-Slavic meaning: `sturgeon'
    Page in Trubačev: VI 30-31
    Russian:
    osëtr `sturgeon' [m o], osetrá [Gens];
    osetër (dial.) `sturgeon' [m o]
    Old Russian:
    jesetrъ `sturgeon' [m o];
    osetrъ `sturgeon' [m o]
    Czech:
    jeseter `sturgeon' [m o]
    Slovak:
    jeseter `sturgeon' [m o]
    Polish:
    jesiotr `sturgeon' [m o]
    Old Polish:
    jesiotr `sturgeon' [m o];
    jasiotr `sturgeon' [m o]
    Upper Sorbian:
    jesetr (arch.), jasotr (arch.) `sturgeon' [m o]
    Lower Sorbian:
    jesotr `sturgeon' [m o]
    Serbo-Croatian:
    jèsetra `sturgeon' [f ā]
    Slovene:
    jesētǝr `sturgeon' [m o]
    Bulgarian:
    esétra `sturgeon' [f ā]
    Lithuanian:
    erškẽtas `sturgeon' [m o];
    erškė́tras (dial.) `sturgeon' [m o] 1 \{1\}
    Old Prussian:
    esketres `sturgeon'
    Page in Pokorny: 18
    Comments: It seems highly plausible that *jesètra is cognate with *jesera `awn, fishbone', Lith. ešerỹs `perch' and that both etyma belong to PIE *h₂ḱ- `sharp', cf. Lat. acipēnser `sturgeon' < *h₂eḱu-. The Baltic forms are not without problems, however. Forms like erškẽtas and erškė́tras were probably influenced by erškė́tis `thorn' (though it must be admitted that a development erškẽtas < eškẽtras is plausible in itself, cf. Toporov II: 89), but it is clear that the original form contained a k, cf. OPr. esketres, which is absent in Lith. ešerỹs. This may be the familiar intrusive velar which in Baltic frequently arose before s or z. In that case we would have to depart from a Baltic protoform *ekśetras.
    Notes:
    \{1\} OLith. ešketras `whale' (Bretkūnas) is probably a Prussianism.

    Slovenščina-angleščina big slovar > esètrъ

  • 67 esètra

    esètrъ; esètra Grammatical information: m. o; f. ā Proto-Slavic meaning: `sturgeon'
    Page in Trubačev: VI 30-31
    Russian:
    osëtr `sturgeon' [m o], osetrá [Gens];
    osetër (dial.) `sturgeon' [m o]
    Old Russian:
    jesetrъ `sturgeon' [m o];
    osetrъ `sturgeon' [m o]
    Czech:
    jeseter `sturgeon' [m o]
    Slovak:
    jeseter `sturgeon' [m o]
    Polish:
    jesiotr `sturgeon' [m o]
    Old Polish:
    jesiotr `sturgeon' [m o];
    jasiotr `sturgeon' [m o]
    Upper Sorbian:
    jesetr (arch.), jasotr (arch.) `sturgeon' [m o]
    Lower Sorbian:
    jesotr `sturgeon' [m o]
    Serbo-Croatian:
    jèsetra `sturgeon' [f ā]
    Slovene:
    jesētǝr `sturgeon' [m o]
    Bulgarian:
    esétra `sturgeon' [f ā]
    Lithuanian:
    erškẽtas `sturgeon' [m o];
    erškė́tras (dial.) `sturgeon' [m o] 1 \{1\}
    Old Prussian:
    esketres `sturgeon'
    Page in Pokorny: 18
    Comments: It seems highly plausible that *jesètra is cognate with *jesera `awn, fishbone', Lith. ešerỹs `perch' and that both etyma belong to PIE *h₂ḱ- `sharp', cf. Lat. acipēnser `sturgeon' < *h₂eḱu-. The Baltic forms are not without problems, however. Forms like erškẽtas and erškė́tras were probably influenced by erškė́tis `thorn' (though it must be admitted that a development erškẽtas < eškẽtras is plausible in itself, cf. Toporov II: 89), but it is clear that the original form contained a k, cf. OPr. esketres, which is absent in Lith. ešerỹs. This may be the familiar intrusive velar which in Baltic frequently arose before s or z. In that case we would have to depart from a Baltic protoform *ekśetras.
    Notes:
    \{1\} OLith. ešketras `whale' (Bretkūnas) is probably a Prussianism.

    Slovenščina-angleščina big slovar > esètra

  • 68 eterъ

    eterъ Grammatical information: prn.
    Page in Trubačev: VIII 187
    Old Church Slavic:
    eterъ `some, someone' [prn o]
    Church Slavic:
    (j)eterъ (RuCS) `some, someone' [prn o]
    Upper Sorbian:
    wot(e)ry `another' [prn o]
    Lower Sorbian:
    wótery, wótary, wótory `some' [prn o]
    Indo-European reconstruction: io-tero-
    IE meaning: someone
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 283
    Comments: It cannot be decided whether this pronoun continues PIE *io-tero- or *h₁e-etero-, cf. Skt. yatará- `which of the two' vs. Av. atāra- `this one of the two'. The Sorbian forms may have been influenced by *vъtorъ `second'.
    Other cognates:
    Skt. yatará- `which of the two'

    Slovenščina-angleščina big slovar > eterъ

  • 69 evьja

    evьja; evьn̨a Grammatical information: f. iā; f. jā Proto-Slavic meaning: `granary, drying shed'
    Page in Trubačev: -
    Russian:
    évnja (W. dial.) `granary, drying shed' [f jā];
    ëvnja (Psk.) `granary, drying shed' [f jā];
    evnjá (dial.) `drying shed without a ceiling' [f jā]
    Belorussian:
    ëŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    éŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    jaŭja (dial.) `granary, drying shed' [f jā] \{1\}
    Ukrainian:
    jevja `granary, drying shed' [f jā];
    jévnja `granary, drying shed' [f jā]
    Polish:
    jawia `granary, drying shed' [f jā] \{2\};
    jewnia (arch.) `granary, drying shed' [f jā];
    jownia (arch.) `granary, drying shed' [f jā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: iouiaH
    Lithuanian:
    jáuja `granary, drying shed, threshing shed' [f ā] 1 \{3\}
    Latvian:
    jaũja `threshing floor' [f ā]
    Old Prussian:
    jauge `drying shed, barn for braking flax' \{4\}
    Indo-European reconstruction: ieu-iH-eh₂
    IE meaning: granary
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 512
    Comments: It is evident that *evьja is a borrowing from Baltic. The Baltic word is a derivative of the word for `grain', Lith. javaĩ, which lacks a Slavic counterpart. The resyllabification of *iau̯-iā to *iau-i̯ā may account for the metatonical acute tone of both the Lithuanian and the Latvian form, if we assume that the original form was *iau̯-ìā. The East Slavic word *ovinъ apparently underwent the e- > o- shift (I do not share Andersen's objections to Trubačëv's Proto-Slavic reconstruction *evinъ, theoretical though it is).
    Other cognates:
    MoHG jauge (dial.) `barn'
    Notes:
    \{1\} The form without -n- has been recorded from 1540 onwards in many different shapes, e.g. ev'ja, jav'ja, evga and javga. According to Anikin (2005: 143), only the form jaŭja is known in the living language. The other forms are limited to areas that were inhabited by Lithuanians.\{2\} Since 1554 many variants have been recorded, e.g. jawia, jawgia, jewia, jowia. \{3\} There are many variants, viz. jáujė, jáujis, jáujas, jáujus. \{4\} The oldest source (1604) has the spelling jawyge (Toporov II: 21).

    Slovenščina-angleščina big slovar > evьja

  • 70 evьn̨a

    evьja; evьn̨a Grammatical information: f. iā; f. jā Proto-Slavic meaning: `granary, drying shed'
    Page in Trubačev: -
    Russian:
    évnja (W. dial.) `granary, drying shed' [f jā];
    ëvnja (Psk.) `granary, drying shed' [f jā];
    evnjá (dial.) `drying shed without a ceiling' [f jā]
    Belorussian:
    ëŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    éŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    jaŭja (dial.) `granary, drying shed' [f jā] \{1\}
    Ukrainian:
    jevja `granary, drying shed' [f jā];
    jévnja `granary, drying shed' [f jā]
    Polish:
    jawia `granary, drying shed' [f jā] \{2\};
    jewnia (arch.) `granary, drying shed' [f jā];
    jownia (arch.) `granary, drying shed' [f jā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: iouiaH
    Lithuanian:
    jáuja `granary, drying shed, threshing shed' [f ā] 1 \{3\}
    Latvian:
    jaũja `threshing floor' [f ā]
    Old Prussian:
    jauge `drying shed, barn for braking flax' \{4\}
    Indo-European reconstruction: ieu-iH-eh₂
    IE meaning: granary
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 512
    Comments: It is evident that *evьja is a borrowing from Baltic. The Baltic word is a derivative of the word for `grain', Lith. javaĩ, which lacks a Slavic counterpart. The resyllabification of *iau̯-iā to *iau-i̯ā may account for the metatonical acute tone of both the Lithuanian and the Latvian form, if we assume that the original form was *iau̯-ìā. The East Slavic word *ovinъ apparently underwent the e- > o- shift (I do not share Andersen's objections to Trubačëv's Proto-Slavic reconstruction *evinъ, theoretical though it is).
    Other cognates:
    MoHG jauge (dial.) `barn'
    Notes:
    \{1\} The form without -n- has been recorded from 1540 onwards in many different shapes, e.g. ev'ja, jav'ja, evga and javga. According to Anikin (2005: 143), only the form jaŭja is known in the living language. The other forms are limited to areas that were inhabited by Lithuanians.\{2\} Since 1554 many variants have been recorded, e.g. jawia, jawgia, jewia, jowia. \{3\} There are many variants, viz. jáujė, jáujis, jáujas, jáujus. \{4\} The oldest source (1604) has the spelling jawyge (Toporov II: 21).

    Slovenščina-angleščina big slovar > evьn̨a

  • 71 ězda

    ězda Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `ride'
    Page in Trubačev: VIII 184-185
    Church Slavic:
    jazda `ride' [f ā]
    Russian:
    ezdá `ride, drive' [f ā]
    Czech:
    jízda `ride, cavalry' [f ā]
    Slovak:
    jazda `ride, cavalry' [f ā]
    Polish:
    jazda `ride, cavalry' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    jezda `what one rides in/on, ride' [f ā]
    Slovene:
    jẹ́zda `riding' [f ā]
    Bulgarian:
    jazdá `riding, ride' [f ā];
    jezdá `riding, ride' [f ā]
    Comments: Formation not entirely clear. The sequence *- zd- may have originated from *- dd- if we assume that a suffix -da was added to the present stem *ěd- of *ěxati.

    Slovenščina-angleščina big slovar > ězda

  • 72 glistъ

    glístъ; glīstà Grammatical information: m. o; f. ā Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `worm'
    Page in Trubačev: VI 128-129
    Russian:
    glist `intestinal worm' [m o], glistá [Gens]
    Belorussian:
    hlist `intestinal worm' [m o], hlistá [Gens]
    Ukrainian:
    hlyst `intestinal worm' [m o], hlystá [Gens]
    Czech:
    hlíst `intestinal worm' [m o];
    hlísta `intestinal worm' [f ā]
    Slovak:
    hlísta `intestinal worm' [f ā]
    Polish:
    glista `intestinal worm, earth-worm' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    glísta `intestinal worm, earth-worm' [f ā];
    Čak. glȋsta (Orbanići) `worm' [f ā];
    Čak. glȋs (Orbanići) `worm' [f i], glȋsti [f i]
    Slovene:
    glísta `intestinal worm, earth-worm' [f ā]
    Bulgarian:
    glist `intestinal worm, earth-worm' [m o]
    Lithuanian:
    glaĩstas `layer of clay, plaster' [m o] 2/4
    Indo-European reconstruction: glH₁it-to-??
    Comments: Though masculine o-stems belonging to AP (b) in principle continue old neuters, I am uncertain of this holds for original oxytona, i.e. words that were already oxytone before Dybo's law. Here the reconstruction of an old oxytonon may account for the unexpected absence of a laryngeal in the root, which can now be attributed to the Early Slavic loss of laryngeals in pretonic position. In view of Hirt's law, which would have generated root stress, a reconstruction with a zero grade (*glh1it-tó) is preferable. The semantically different Lith. glaĩstas probably contains a old neuter.

    Slovenščina-angleščina big slovar > glistъ

  • 73 glīstà

    glístъ; glīstà Grammatical information: m. o; f. ā Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `worm'
    Page in Trubačev: VI 128-129
    Russian:
    glist `intestinal worm' [m o], glistá [Gens]
    Belorussian:
    hlist `intestinal worm' [m o], hlistá [Gens]
    Ukrainian:
    hlyst `intestinal worm' [m o], hlystá [Gens]
    Czech:
    hlíst `intestinal worm' [m o];
    hlísta `intestinal worm' [f ā]
    Slovak:
    hlísta `intestinal worm' [f ā]
    Polish:
    glista `intestinal worm, earth-worm' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    glísta `intestinal worm, earth-worm' [f ā];
    Čak. glȋsta (Orbanići) `worm' [f ā];
    Čak. glȋs (Orbanići) `worm' [f i], glȋsti [f i]
    Slovene:
    glísta `intestinal worm, earth-worm' [f ā]
    Bulgarian:
    glist `intestinal worm, earth-worm' [m o]
    Lithuanian:
    glaĩstas `layer of clay, plaster' [m o] 2/4
    Indo-European reconstruction: glH₁it-to-??
    Comments: Though masculine o-stems belonging to AP (b) in principle continue old neuters, I am uncertain of this holds for original oxytona, i.e. words that were already oxytone before Dybo's law. Here the reconstruction of an old oxytonon may account for the unexpected absence of a laryngeal in the root, which can now be attributed to the Early Slavic loss of laryngeals in pretonic position. In view of Hirt's law, which would have generated root stress, a reconstruction with a zero grade (*glh1it-tó) is preferable. The semantically different Lith. glaĩstas probably contains a old neuter.

    Slovenščina-angleščina big slovar > glīstà

  • 74 golvà

    golvà Grammatical information: f. ā Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `head'
    Page in Trubačev: VI 221-222
    Old Church Slavic:
    glava `head, chapter' [f ā]
    Russian:
    golová `head' [f ā], gólovu [Accs]
    Czech:
    hlava `head' [f ā]
    Polish:
    gɫowa `head' [f ā]
    Upper Sorbian:
    hɫowa `head' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    gláva `head' [f ā], glȃvu [Accs];
    Čak. glå̄vȁ (Vrgada) `head' [f ā], glå̑vu [Accs];
    Čak. glāvȁ (Orbanići) `head (also head of cattle, head of cabbage)' [f ā], glȃvo [Accs]
    Slovene:
    gláva `head' [f ā]
    Bulgarian:
    glavá `head' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: golʔu̯áʔ
    Lithuanian:
    galvà `head' [f ā] 3
    Latvian:
    gal̂va `head' [f ā]
    Old Prussian:
    gallū `head' [f ā];
    galwo (EV) `head' [f ā]
    Indo-European reconstruction: golH-u-eh₂
    Comments: I consider it plausible that *golvà is cognate with -> *gòlъ `bald', where the *g- seems to have replaced *k-.
    Other cognates:
    Lat. calva `skull' [f]

    Slovenščina-angleščina big slovar > golvà

  • 75 grьměti

    grьměti Grammatical information: v. Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `thunder, roar'
    Page in Trubačev: VII 163-164
    Old Church Slavic:
    grъmę (Supr.) `thundering' [Nomsm pprsa]
    Russian:
    gremét' `thunder, roar' [verb], gremljú [1sg], gremít [3sg]
    Czech:
    hřm̌eti `thunder, roar, rumble' [verb];
    hřmíti `thunder, roar, rumble' [verb]
    Slovak:
    hrmiet' `thunder, roar' [verb]
    Polish:
    grzmieć `thunder, roar' [verb]
    Serbo-Croatian:
    gr̀mljeti `thunder' [verb], gr̀mīm [1sg];
    germȉti (Vrgada) `thunder' [verb], germĩ [3sg];
    Čak. gr̄mȅt (Orbanići) `thunder' [verb], gr̄mĩ [3sg]
    Slovene:
    grmẹ́ti `thunder' [verb], grmím [1sg]
    Bulgarian:
    gărmjá `thunder' [verb]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: grimeʔtei
    Lithuanian:
    grumė́ti `thunder, roar, rumble' [verb]
    Indo-European reconstruction: gʰrm-ehL1-
    Page in Pokorny: 458
    Comments: The zero grade must have been metathesized quite early - possibly in Balto-Slavic times - on the analogy of the full grade.
    Other cognates:
    OIc. gramr `grim, hostile' [adj], OE grimman `rage'

    Slovenščina-angleščina big slovar > grьměti

  • 76 gъrbъ

    gъrbъ; gъrba Grammatical information: m. o; f. ā Proto-Slavic meaning: `hump'
    Page in Trubačev: VII 199-201
    Church Slavic:
    grobъ (Bon.) `back, hump' [m o];
    grobь (Pog.) `back, hump' [m o]
    Russian:
    gorb `hump, (dial.) back' [m o]
    Czech:
    hrb `hump, mound, lump' [m o]
    Slovak:
    hrb `hump, mound, lump' [m o]
    Polish:
    garb `hump' [m o]
    Serbo-Croatian:
    gȓb `back' [m o];
    gȑba `hump' [f ā]
    Slovene:
    gȓb `hump, back, wrinkle' [m o];
    gŕba `hump, back, wrinkle' [f ā]
    Bulgarian:
    grăb `back' [m o];
    gắrba `hump' [f ā]
    Old Prussian:
    garbis [ grabis] (EV) `hill' \{1\}
    Certainty: -
    Page in Pokorny: 387
    Comments: In my opinion, it is preferable to separate * gъrbъ from -> *grǫbъ, * grubъ `coarse, rude'. Of course, the roots may have influenced one another. We may reconstruct * grbʰ-, if we wish to stick to Indo-European terms, perhaps an enlarged of a root meaning `bend' (cf. Mažiulis PKEŽ IV: 324-326).
    Notes:
    \{1\} The emendation is justified by many place-names, e.g. Gailgarben or Geylegarben `Weissenberg'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > gъrbъ

  • 77 gъrba

    gъrbъ; gъrba Grammatical information: m. o; f. ā Proto-Slavic meaning: `hump'
    Page in Trubačev: VII 199-201
    Church Slavic:
    grobъ (Bon.) `back, hump' [m o];
    grobь (Pog.) `back, hump' [m o]
    Russian:
    gorb `hump, (dial.) back' [m o]
    Czech:
    hrb `hump, mound, lump' [m o]
    Slovak:
    hrb `hump, mound, lump' [m o]
    Polish:
    garb `hump' [m o]
    Serbo-Croatian:
    gȓb `back' [m o];
    gȑba `hump' [f ā]
    Slovene:
    gȓb `hump, back, wrinkle' [m o];
    gŕba `hump, back, wrinkle' [f ā]
    Bulgarian:
    grăb `back' [m o];
    gắrba `hump' [f ā]
    Old Prussian:
    garbis [ grabis] (EV) `hill' \{1\}
    Certainty: -
    Page in Pokorny: 387
    Comments: In my opinion, it is preferable to separate * gъrbъ from -> *grǫbъ, * grubъ `coarse, rude'. Of course, the roots may have influenced one another. We may reconstruct * grbʰ-, if we wish to stick to Indo-European terms, perhaps an enlarged of a root meaning `bend' (cf. Mažiulis PKEŽ IV: 324-326).
    Notes:
    \{1\} The emendation is justified by many place-names, e.g. Gailgarben or Geylegarben `Weissenberg'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > gъrba

  • 78 jь̑go

    jь̑go Grammatical information: n. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `yoke'
    Page in Trubačev: VIII 206-207
    Old Church Slavic:
    igo `yoke' [n o]
    Russian:
    ígo `yoke (fig.)' [n o]
    Ukrainian:
    ího `yoke' [n o]
    Czech:
    jho `yoke' [n o]
    Slovak:
    jho (OSlk.) `yoke, burden' [n o]
    Polish:
    jugo (dial.) `yoke, cross-beam' [n o];
    igo (dial.) `yoke' [n o]
    Slovincian:
    vjĩgo `yoke' [n o]
    Polabian:
    jaid'ü `yoke' [n o];
    jaigo `yoke' [Gensn o]
    Serbo-Croatian:
    igo (arch., lit.) `yoke' [n o] \{1\};
    jìgo (Krk) `stabilizing cross-beam on primitive boats' [n o]
    Slovene:
    igọ̑ `yoke' [n s], ižę̑sa [Gens];
    jígọ (Carinthia) `yoke' [n s], jižę̑sa [Gens]
    Bulgarian:
    ígo `yoke' [n o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: júʔgo
    Lithuanian:
    jùngas `yoke' [m o] 1
    Latvian:
    jûgs `yoke' [m o]
    Indo-European reconstruction: iug-ó-m
    IE meaning: yoke
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 508
    Comments: The s-stem that occurs in Slovene and in late Church Slavic texts must be analogical after forms such as kolesa `wheels', ojesa `thills' (cf. Vaillant Gr. II: 237).
    Other cognates:
    Skt. yugá- `yoke, pair' [n];
    Gk. ζυγόν `yoke' [n];
    Lat. iugum `yoke' [n]
    Notes:
    \{1\} The RSA gives the accentuations ȋgo and ígo. Skok has ȉgo with a question mark. The word igo seems to have been introduced into the literary language at a relatively recent stage.

    Slovenščina-angleščina big slovar > jь̑go

  • 79 kaš(ь)l̨ati

    kaš(ь)l̨ati Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `cough'
    Page in Trubačev: IX 160
    Church Slavic:
    kašьljati `cough' [verb]
    Russian:
    kášljat' `cough, have a cough' [verb]
    Czech:
    kašlati `cough' [verb]
    Slovak:
    kašlat' `cough' [verb]
    Polish:
    kaszlać `cough' [verb]
    Serbo-Croatian:
    kàšljati `cough' [verb]\, kȁšljēm [1sg];
    Čak. kašl̨ȁti (Vrgada) `cough' [verb], kȁšl̨eš [2sg];
    Čak. kašljȁt (Orbanići) `cough' [verb], kȃšljen [1sg], kašljȃn [1sg]
    Slovene:
    kȃšljati `cough' [verb], kȃšljam [1sg]
    Bulgarian:
    kášlja `cough' [verb];
    kášljam `cough' [verb]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: kaʔs-
    Lithuanian:
    kósėti `cough' [verb]
    Latvian:
    kãsêt `cough' [verb]
    Indo-European reconstruction: kʷeh₂s-
    Other cognates:
    Skt. kā́s- `cough' [verb];
    OHG huosto `cough'
    ;
    OE hwōsta `cough'
    ;
    MIr. cosachtach `cough(ing)' [f];
    W pas `whooping cough'

    Slovenščina-angleščina big slovar > kaš(ь)l̨ati

  • 80 kǫtja

    kǫtja Grammatical information: f. jā Proto-Slavic meaning: `hut'
    Page in Trubačev: XII 70-74
    Old Church Slavic:
    kǫštę (Supr.) `hut' [Gensf jā]
    Old Russian:
    kuča `hut, cabin' [f jā]
    Ukrainian:
    kúča `bird-cage, pig-sty' [f jā]
    Czech:
    kuča (dial.) `hut, shack' [f jā] \{1\}
    Slovak:
    kučka (E. dial.) `little house' [f ā]
    Polish:
    kuczka `hut, shack' [f ā] \{2\}
    Serbo-Croatian:
    kȕća `house' [f jā];
    Čak. kȕća (Vrgada, Noi) `house' [f ā];
    Čak. kȕća (Orbanići) `house, (obs.) kitchen' [f jā]
    Slovene:
    kǫ́ča `peasant hut, shack' [f jā]
    Bulgarian:
    kắšta `house' [f ā]
    Notes:
    \{1\} According to Machek (1997: 304), this word may have been borrowed from Ukrainian through Polish. \{2\} Perhaps from Ukrainian.

    Slovenščina-angleščina big slovar > kǫtja

См. также в других словарях:

  • hâve — hâve …   Dictionnaire des rimes

  • have — [ weak əv, həv, strong hæv ] (3rd person singular has [ weak əz, həz, strong hæz ] ; past tense and past participle had [ weak əd, həd, strong hæd ] ) verb *** Have can be used in the following ways: as an auxiliary verb in perfect tenses of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • have — [hav; ] also, as before [ “] to [ haf] vt. had [had; ] unstressed [, həd, əd] having [ME haven (earlier habben) < OE habban, akin to OHG haben, ON hafa, Goth haban < IE base * kap , to grasp > Gr kaptein, to gulp down, L capere, to take …   English World dictionary

  • Have — (h[a^]v), v. t. [imp. & p. p. {Had} (h[a^]d); p. pr. & vb. n. {Having}. Indic. present, I {have}, thou {hast}, he {has}; we, ye, they {have}.] [OE. haven, habben, AS. habben (imperf. h[ae]fde, p. p. geh[ae]fd); akin to OS. hebbian, D. hebben,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • have — (h[a^]v), v. t. [imp. & p. p. {Had} (h[a^]d); p. pr. & vb. n. {Having}. Indic. present, I {have}, thou {hast}, he {has}; we, ye, they {have}.] [OE. haven, habben, AS. habben (imperf. h[ae]fde, p. p. geh[ae]fd); akin to OS. hebbian, D. hebben,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • have — (h[a^]v), v. t. [imp. & p. p. {Had} (h[a^]d); p. pr. & vb. n. {Having}. Indic. present, I {have}, thou {hast}, he {has}; we, ye, they {have}.] [OE. haven, habben, AS. habben (imperf. h[ae]fde, p. p. geh[ae]fd); akin to OS. hebbian, D. hebben,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • hâve — [ av ] adj. • 1548; frq. °haswa « gris comme le lièvre » ♦ Amaigri et pâli par la faim, la fatigue, la souffrance. ⇒ émacié, 1. maigre. Gens hâves et déguenillés. Visage, teint hâve. ⇒ blafard, blême. ⊗ CONTR. 1. Frais, replet. hâve adj. Litt.… …   Encyclopédie Universelle

  • have — 1. For the type ☒ No state has λ or can adopt such measures, see ellipsis 3. 2. In a sentence of the type Some Labour MPs would have preferred to have wound up the Session before rising, the present infinitive is preferable, i.e. Some Labour MPs… …   Modern English usage

  • have — ► VERB (has; past and past part. had) 1) possess, own, or hold. 2) experience; undergo: have difficulty. 3) be able to make use of. 4) (have to) be obliged to; must. 5) perform the action indicated by the noun …   English terms dictionary

  • have — (v.) O.E. habban to own, possess; be subject to, experience, from P.Gmc. *haben (Cf. O.N. hafa, O.S. hebbjan, O.Fris. habba, Ger. haben, Goth. haban to have ), from PIE *kap to grasp (see CAPABLE (Cf. capable)). Not related to L …   Etymology dictionary

  • have — have, hold, own, possess, enjoy are comparable when they mean to keep, control, retain, or experience as one s own. Have is the most general term and in itself carries no implication of a cause or reason for regarding the thing had as one s own… …   New Dictionary of Synonyms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»