Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

hand+rendering

  • 1 Handverputz

    Handverputz m manual plastering, hand plastering (innen); manual rendering, hand rendering (außen)

    Deutsch-Englisch Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen > Handverputz

  • 2 Handputzen

    Handputzen n hand plastering; hand rendering (außen)

    Deutsch-Englisch Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen > Handputzen

  • 3 χείρ, χειρός

    + N 3 367-628-349-370-229=1943 Gn 3,22; 4,11; 5,29; 8,9; 9,2
    hand Gn 3,22; forefoot (of anim.) Lv 11,27; arm Gn 24,22
    hand, power, control Gn 41,35; rule, dominion 2 Sm 8,3; power (of iron) Jb 5,20; hand, power (of God)
    Ezr 7,6
    signpost (monument with pointing hand) Ez 21,24
    axle tree 1 Kgs 7,18(32); space 1 Kgs 7,21; handle Ct 5,5(secundo)
    διὰ χειρὸς βασιλέως by the hand of the king, by means of the king (instr.) Ez 30,10 (semit., rendering Hebr. ביד); ἐκ χειρὸς πᾶντων τῶν θηρίων from the hand of all the animals, from all the animals Gn 9,5; ἐν χειρὶ Μωυσῆ by the hand of Moses, by Moses (instr.) Jos 21,2 (semit., rendering Hebr. ביד); ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν next to them Neh 3,4
    κατὰ χεῖράς σου according to your will Sir 25,26; χεῖρας σιδηρᾶς iron claws (instrument of torture) 4 Mc 8,13; ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα he raised a hand for him, he set up help for him 1 Sm 15,12; παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς I will deliver you into the hands of those whom you hate Ez 23,28; ἐν ταῖς χερσίν σου in your hands (indicating power) Gn 16,6; οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός not in truth of hand 1 Chr 12,18; παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ she will give him over to his own ruin Sir 4,19; ἀνὰ χεῖρα αὐτοῦ παρῆγον they passed by him (semit., rendering MT על־ידו עברים) 2 Sm 15,18
    *Dt 2,36 εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν in our hands-נו( י) ביד (Sam. Pent.) for MT לפנינו before us; *Jer 2,34 ἐν ταῖς χερσίν σου on your hands-בכפיך for MT בכנפיך on your wings, on your skirts; *Jer 30,3(49,9) χεῖρα αὐτῶν their hand-ם/יד for MT ם/די their need, that which is required by them; *Jer 30,4(49,10) διὰ χεῖρα by the hand, by the arm-זרוע for MT זרעו his offspring; *Ez 21,17 ἐπὶ τὴν χεῖρά σου (clap) your hands ך/יד for MT ירך the thigh; *Hos 11,6 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ with his hands-ידיו/ב for MT בדיו his parts?;
    *Ps 57 (58),11 τὰς χεῖρας αὐτοῦ his hands-כפיו for MT פעמיו his feet; *Ps 73(74),3 τὰς χεῖράς σου your hands-כפיך for MT פעמיך your feet; *Jb 33,7 (οὐ)δὲ ἡ χείρ μου and my hand-וכפי for MT ואכפי and my burden
    Cf. DELCOR 1967b, 230-240; GEHMAN 1951 =1972 100; 1966=1972 105; LE BOULLUEC 1989 44.94-95.
    112-113.117-118.163-164; LUST 1994, 163; SOLLAMO 1979, 156-221; WEVERS 1993 221.291; →LSJ
    Suppl(2 Sm 8,3; 1 Chr 18,3; Ez 21,24); NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > χείρ, χειρός

  • 4 presentación

    f.
    1 presentation, show, staging, presentment.
    2 presentation, appearance, appearing, showing up.
    3 introduction.
    4 submission.
    Presentación de un documento Submission of a document.
    5 presentation, accordance, bestowal, conferral.
    6 Presentacion.
    * * *
    1 (de un objeto, documento, etc) presentation, showing
    ¿para cuándo es la presentación de la traducción? when do we have to hand in the translation?
    2 (de personas) introduction
    4 PLÍTICA (a elecciones) candidature, candidacy
    5 (aspecto) presentation
    6 (de un programa) presentation
    \
    hacer las presentaciones to do the introductions
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) [entre personas] introduction
    carta 1), tarjeta
    2) (=introducción) [de personaje, proyecto] presentation; [de producto] launch, presentation; [de campaña] launch

    presentación de modelos — fashion parade, fashion show

    presentación editorial[dentro del libro] publisher's foreword; [en contraportada] publisher's blurb

    presentación en público — first public appearance, debut

    presentación en sociedad — coming out, debut

    3) (=concurrencia)

    ¿cuáles son los motivos de su presentación a las elecciones? — what are your reasons for standing in these elections?

    4) (=llegada) turning up
    5) (=entrega) submission

    la fecha de presentación del escrito — the date the document was submitted, the submission date of the document

    el plazo de presentación de solicitudes está ya cerrado — applications are no longer being accepted, the closing date for applications is now past

    6) (=muestra) presentation
    7) (=aspecto) [de persona] appearance; [de comida, producto, trabajo] presentation
    8) Chile (=solicitud) petition
    * * *
    1)
    a) ( de personas) introduction

    hizo las presentacioneshe did o made the introductions

    b) ( de programa) presentation

    la presentación del concurso corre a cargo de... — the competition/contest is hosted by...

    c) ( primera exposición) presentation (frml), launch
    d) (muestra, entrega) presentation
    2) ( aspecto) presentation
    * * *
    = account, display, disposition, exposition, layout, lecture, presentation, presentation, speech, submission, delivery, introduction, look and feel, debriefing, skin, rendition, rendering, rollout [roll-out], viewing, show.
    Ex. In the interests of clarity an integrated account of the appropriate added entry headings is to be found in 21.29 and 21.30.
    Ex. However, the display of the index entries differs.
    Ex. Their main concern was the readable disposition of machine readable records.
    Ex. Ninety-nine years ago Charles Cutter began his exposition of a set of cataloging rules with the following objectives.
    Ex. Diagrammatic presentation of the layout of the collection conveniently placed, for example, near the entrance.
    Ex. The staff undertake searches and enquiries for the user and educate the user by various ways, from informal discussion to fully prepared lectures.
    Ex. KWOC or Keyword Out of Context indexes are intended to improve upon KWIC indexes, with regards to layout and presentation.
    Ex. There are two other aspects of institutions I want to consider before moving to the closing section of this presentation.
    Ex. For the sake of editorial continuity, those speeches which were given at both locations (for example, Mr. Gorman's presentation) are only printed here once.
    Ex. Most commercial abstracting services rely upon the refereeing procedure applied to the original document in order to eliminate insignificant and inaccurate submissions.
    Ex. Just as delivery must be tuned to suit the kind of material chosen, so must the language used to tell a story.
    Ex. Frequently, a tour of the library is provided for the new trustee, with introductions to available staff members.
    Ex. Paperback publishers know how strong an influence the look and feel of a book can have in attracting or repelling buyers.
    Ex. Students will write final essays on their search, and debriefings will be conducted in the classroom.
    Ex. Skin technology in Web gateways allows systems to be personalized for grupos of users.
    Ex. Librarians find this rendition of the public library story comforting, for it is quite fashionable to be identified with idealistic and humanitarian reform in this country.
    Ex. It is proposed that a dictionary of personal proper names be compiled as a way to reach uniformity in the rendering of foreign personal names into Russian Cyrillic and back into the Latin alphabet.
    Ex. The interview provides a behind-the-scenes look at the company's preparation for the service's official rollout in Summer 2000.
    Ex. There will be a private viewing for conference-goers of Chicago's Art Institute and a reception at the Newberry Library with culinary delights created by Chef Louis Szathmary.
    Ex. All interested parties were summoned to further cooperate for the success of the show.
    ----
    * carta de presentación = cover letter, letter of introduction, calling card.
    * claridad de presentación = clarity of presentation.
    * convocatoria de presentación de artículos = call for papers.
    * convocatoria de presentación de candidaturas = call for nominations.
    * convocatoria de presentación de comunicaciones = call for papers.
    * convocatoria de presentación de ponencias = call for papers.
    * convocatoria de presentación de proyectos = call for projects, project plan, call for proposals.
    * convocatoria de presentación de solicitudes = call for expressions of interest.
    * dispositivo de presentación visual = VDU (Visual Display Unit).
    * forma de presentación = form of presentation.
    * formato de presentación con identificadores = labelled format.
    * formato de presentación en columnas = tabular format.
    * formato de presentación en pantalla = screen display format.
    * formato de presentación en papel = hard copy format.
    * hacer una presentación = make + presentation, give + a talk, give + a presentation.
    * hace una presentación = give + speech.
    * modo de presentación visual = display device.
    * nivel de presentación = level of presentation.
    * página de presentación = home page [homepage].
    * plazo de presentación = call for projects, call for papers.
    * plazo de presentación de proyectos = call for proposals.
    * portada de presentación = home page [homepage].
    * presentación anticipada = preview.
    * presentación circular de títulos = wrap-around.
    * presentación comercial = technical presentation.
    * presentación conjunta = packaging.
    * presentación de diapositivas = slide show [slideshow].
    * presentación de diapositivas con cinta = tape/slide show.
    * presentación de informes = reporting.
    * presentación de la página = page layout.
    * presentación de la sobrecubierta = blurb, jacket blurb.
    * presentación de libros = book talk [booktalk/book-talk].
    * presentación de uno mismo = self-presentation.
    * presentación de un proyecto de manera convincente = business case.
    * presentación en = commitment.
    * presentación en línea = online display.
    * presentación en pantalla = display, online display.
    * presentación en vídeo = video display.
    * presentación gráfica de términos permutados = permuted display.
    * presentación mediante ordenador = computer projection.
    * presentación multimedia = multimedia presentation, multimedia show.
    * presentación oral = oral presentation.
    * presentación sistemática = classified display.
    * presentación técnica = technical presentation.
    * presentación visual = visual presentation.
    * relacionado con la presentación de evidencias = evidentiary.
    * sesión de presentaciones informales = poster session.
    * tarjeta de presentación = business card, calling card, visiting card.
    * * *
    1)
    a) ( de personas) introduction

    hizo las presentacioneshe did o made the introductions

    b) ( de programa) presentation

    la presentación del concurso corre a cargo de... — the competition/contest is hosted by...

    c) ( primera exposición) presentation (frml), launch
    d) (muestra, entrega) presentation
    2) ( aspecto) presentation
    * * *
    = account, display, disposition, exposition, layout, lecture, presentation, presentation, speech, submission, delivery, introduction, look and feel, debriefing, skin, rendition, rendering, rollout [roll-out], viewing, show.

    Ex: In the interests of clarity an integrated account of the appropriate added entry headings is to be found in 21.29 and 21.30.

    Ex: However, the display of the index entries differs.
    Ex: Their main concern was the readable disposition of machine readable records.
    Ex: Ninety-nine years ago Charles Cutter began his exposition of a set of cataloging rules with the following objectives.
    Ex: Diagrammatic presentation of the layout of the collection conveniently placed, for example, near the entrance.
    Ex: The staff undertake searches and enquiries for the user and educate the user by various ways, from informal discussion to fully prepared lectures.
    Ex: KWOC or Keyword Out of Context indexes are intended to improve upon KWIC indexes, with regards to layout and presentation.
    Ex: There are two other aspects of institutions I want to consider before moving to the closing section of this presentation.
    Ex: For the sake of editorial continuity, those speeches which were given at both locations (for example, Mr. Gorman's presentation) are only printed here once.
    Ex: Most commercial abstracting services rely upon the refereeing procedure applied to the original document in order to eliminate insignificant and inaccurate submissions.
    Ex: Just as delivery must be tuned to suit the kind of material chosen, so must the language used to tell a story.
    Ex: Frequently, a tour of the library is provided for the new trustee, with introductions to available staff members.
    Ex: Paperback publishers know how strong an influence the look and feel of a book can have in attracting or repelling buyers.
    Ex: Students will write final essays on their search, and debriefings will be conducted in the classroom.
    Ex: Skin technology in Web gateways allows systems to be personalized for grupos of users.
    Ex: Librarians find this rendition of the public library story comforting, for it is quite fashionable to be identified with idealistic and humanitarian reform in this country.
    Ex: It is proposed that a dictionary of personal proper names be compiled as a way to reach uniformity in the rendering of foreign personal names into Russian Cyrillic and back into the Latin alphabet.
    Ex: The interview provides a behind-the-scenes look at the company's preparation for the service's official rollout in Summer 2000.
    Ex: There will be a private viewing for conference-goers of Chicago's Art Institute and a reception at the Newberry Library with culinary delights created by Chef Louis Szathmary.
    Ex: All interested parties were summoned to further cooperate for the success of the show.
    * carta de presentación = cover letter, letter of introduction, calling card.
    * claridad de presentación = clarity of presentation.
    * convocatoria de presentación de artículos = call for papers.
    * convocatoria de presentación de candidaturas = call for nominations.
    * convocatoria de presentación de comunicaciones = call for papers.
    * convocatoria de presentación de ponencias = call for papers.
    * convocatoria de presentación de proyectos = call for projects, project plan, call for proposals.
    * convocatoria de presentación de solicitudes = call for expressions of interest.
    * dispositivo de presentación visual = VDU (Visual Display Unit).
    * forma de presentación = form of presentation.
    * formato de presentación con identificadores = labelled format.
    * formato de presentación en columnas = tabular format.
    * formato de presentación en pantalla = screen display format.
    * formato de presentación en papel = hard copy format.
    * hacer una presentación = make + presentation, give + a talk, give + a presentation.
    * hace una presentación = give + speech.
    * modo de presentación visual = display device.
    * nivel de presentación = level of presentation.
    * página de presentación = home page [homepage].
    * plazo de presentación = call for projects, call for papers.
    * plazo de presentación de proyectos = call for proposals.
    * portada de presentación = home page [homepage].
    * presentación anticipada = preview.
    * presentación circular de títulos = wrap-around.
    * presentación comercial = technical presentation.
    * presentación conjunta = packaging.
    * presentación de diapositivas = slide show [slideshow].
    * presentación de diapositivas con cinta = tape/slide show.
    * presentación de informes = reporting.
    * presentación de la página = page layout.
    * presentación de la sobrecubierta = blurb, jacket blurb.
    * presentación de libros = book talk [booktalk/book-talk].
    * presentación de uno mismo = self-presentation.
    * presentación de un proyecto de manera convincente = business case.
    * presentación en = commitment.
    * presentación en línea = online display.
    * presentación en pantalla = display, online display.
    * presentación en vídeo = video display.
    * presentación gráfica de términos permutados = permuted display.
    * presentación mediante ordenador = computer projection.
    * presentación multimedia = multimedia presentation, multimedia show.
    * presentación oral = oral presentation.
    * presentación sistemática = classified display.
    * presentación técnica = technical presentation.
    * presentación visual = visual presentation.
    * relacionado con la presentación de evidencias = evidentiary.
    * sesión de presentaciones informales = poster session.
    * tarjeta de presentación = business card, calling card, visiting card.

    * * *
    A
    hizo las presentaciones he did o made the introductions, he introduced everybody
    2 (de un programa) presentation
    la presentación del concurso corre a cargo de Laura Soler Laura Soler hosts o presents the competition
    3 (primera exposición) presentation ( frml), launch
    la presentación del libro tendrá lugar esta tarde the book launch will take place this evening
    se llevó a cabo la presentación pública del avión the rollout of the aircraft took place
    4 (entrega) presentation
    hizo la presentación de credenciales he presented his credentials
    el plazo de presentación de solicitudes termina mañana tomorrow is the last day for submitting applications
    el límite de tiempo para la presentación del trabajo the deadline for handing in the work
    5 (acción de enseñar) presentation
    admisión previa presentación de la invitación admission on presentation of invitation
    B (aspecto) presentation
    la presentación de un plato es tan importante como su sabor the presentation of a dish o the way a dish is presented is as important as its taste
    la presentación de un producto the way a product is presented
    Compuesto:
    coming out, debut
    * * *

     

    presentación sustantivo femenino ( en general) presentation;
    ( de personas) introduction
    presentación sustantivo femenino
    1 (de un programa, de pruebas, etc) presentation
    2 (de un producto) launch
    3 (de personas) introduction
    4 (aspecto exterior) presentation, appearance
    ' presentación' also found in these entries:
    Spanish:
    carta
    - escanear
    - agilizar
    - cuidado
    - en
    - esmerado
    - inmaculado
    - poner
    - tarjeta
    - venir
    English:
    appearance
    - cover letter
    - covering
    - intro
    - introduction
    - presentation
    - production
    - reading
    - rerun
    - slick
    - submission
    - trooping
    - packaging
    * * *
    1. [aspecto exterior] presentation;
    una presentación muy cuidada [de libro, plato] a very meticulous o careful presentation;
    [de persona] an impeccable appearance Informát presentación preliminar preview
    2. [de dimisión] tendering;
    [de tesis, pruebas, propuesta] submission; [de moción] proposal;
    mañana concluye el plazo de presentación de candidaturas tomorrow is the last day for submitting applications
    3. [entre personas] introduction;
    ya me encargo yo de hacer las presentaciones I'll see to making the introductions
    4. [de producto, persona] launch, presentation;
    la presentación de un libro/disco the launch of a book/record;
    la presentación del nuevo jugador tuvo lugar ayer the new player was introduced to the press for the first time yesterday
    presentación en sociedad coming out, debut
    5. [de programa]
    la presentación del telediario corre a cargo de María Gala the news is presented o read by María Gala
    * * *
    f
    1 presentation
    2 COM launch
    3 entre personas introduction
    * * *
    1) : presentation
    2) : introduction
    3) : appearance
    * * *
    1. (en general) presentation

    Spanish-English dictionary > presentación

  • 5 dibujo

    m.
    1 drawing.
    dibujo a lápiz/al carboncillo pencil/charcoal drawing
    dibujo anatómico anatomical drawing
    dibujo lineal (education) = drawing of geometrical figures
    dibujo técnico technical drawing
    2 pattern.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: dibujar.
    * * *
    1 (arte) drawing, sketching
    2 (imagen) drawing
    3 (motivo) pattern, design
    \
    academia de dibujo school of art, art school
    dibujo artístico artistic drawing
    dibujo lineal draughtsmanship (US draftsmanship)
    dibujos animados cartoons
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (=actividad) drawing

    dibujo lineal, dibujo técnico — technical drawing

    2) (=representación gráfica) (Arte) drawing; (Téc) design; [en periódico] cartoon
    3) [en papel, tela] pattern

    dibujo escocés — tartan, tartan design

    4) (=descripción) description, depiction
    * * *
    a) ( arte) drawing
    b) ( representación) drawing

    un dibujo a lápiz/al carboncillo — a pencil/charcoal drawing

    c) ( estampado) pattern
    * * *
    = drawing, pattern.
    Ex. Forms of symbol used for presentation are: 1 language, eg Arabic; 2 mathematical, eg. graphs, formulae; 3 pictorial, eg drawings.
    Ex. The pattern of the laid mould is described by giving the spacing in millimetres of the chain-lines and wire-lines in the vicinity of the watermark.
    ----
    * colección de dibujos = drawing collection.
    * dibujo a lápiz = pencil drawing.
    * dibujo a pluma = pen drawing, pen drawing, pen drawing.
    * dibujo a tinta = ink drawing.
    * dibujo de la malla = wire pattern.
    * dibujo libre = free-hand drawing.
    * dibujo lineal = line drawing.
    * dibujo panorámico = panoramic drawing.
    * dibujos animados = animated cartoons.
    * dibujos animados japoneses = Anime.
    * dibujo técnico = architectural rendering, engineering drawing, technical drawing, architectural drawing.
    * libro táctil de dibujos = tactile picture book.
    * mesa de dibujo = drawing table, art-room table, art-room drawing table, drawing board.
    * película de dibujos animados = cartoon film.
    * * *
    a) ( arte) drawing
    b) ( representación) drawing

    un dibujo a lápiz/al carboncillo — a pencil/charcoal drawing

    c) ( estampado) pattern
    * * *
    = drawing, pattern.

    Ex: Forms of symbol used for presentation are: 1 language, eg Arabic; 2 mathematical, eg. graphs, formulae; 3 pictorial, eg drawings.

    Ex: The pattern of the laid mould is described by giving the spacing in millimetres of the chain-lines and wire-lines in the vicinity of the watermark.
    * colección de dibujos = drawing collection.
    * dibujo a lápiz = pencil drawing.
    * dibujo a pluma = pen drawing, pen drawing, pen drawing.
    * dibujo a tinta = ink drawing.
    * dibujo de la malla = wire pattern.
    * dibujo libre = free-hand drawing.
    * dibujo lineal = line drawing.
    * dibujo panorámico = panoramic drawing.
    * dibujos animados = animated cartoons.
    * dibujos animados japoneses = Anime.
    * dibujo técnico = architectural rendering, engineering drawing, technical drawing, architectural drawing.
    * libro táctil de dibujos = tactile picture book.
    * mesa de dibujo = drawing table, art-room table, art-room drawing table, drawing board.
    * película de dibujos animados = cartoon film.

    * * *
    1 (arte) drawing
    clase de dibujo drawing class
    el dibujo no es mi fuerte drawing is not my strong point
    un dibujo a lápiz/al carboncillo a pencil/charcoal drawing
    hacer dibujos ( Chi fam): hace dibujos con la plata para que le alcance she performs miracles in order to eke the money out
    hacen dibujos para pagar el colegio de los niños they make incredible sacrifices in order to pay their children's school fees
    3 (estampado) pattern
    un dibujo de flores/a rayas a floral/striped pattern
    Compuestos:
    line drawing
    commercial drawing
    mpl cartoons (pl)
    una película de dibujos animados a cartoon, an animated film
    technical drawing
    * * *

     

    Del verbo dibujar: ( conjugate dibujar)

    dibujo es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    dibujó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    dibujar    
    dibujo
    dibujar ( conjugate dibujar) verbo transitivo/intransitivo
    to draw;

    dibujo sustantivo masculino
    a) ( arte) drawing;


    dibujo lineal line drawing


    dibujos animados cartoons (pl)

    dibujar verbo transitivo to draw: dibújame un boceto de tu casa de campo, sketch your country house for me
    dibujo sustantivo masculino drawing
    dibujos animados, cartoons pl; dibujo artístico, (artistic) drawing, sketching
    dibujo lineal, technical drawing, draughtsmanship
    ' dibujo' also found in these entries:
    Spanish:
    calcar
    - chiste
    - cuadriculada
    - cuadriculado
    - delinear
    - emplear
    - esbozar
    - escuadra
    - esquema
    - facultad
    - grabada
    - grabado
    - greca
    - lineal
    - perfilar
    - proyecto
    - pulso
    - retratar
    - singular
    - sombrear
    - tablero
    - tatuaje
    - tinta
    - trazar
    - trazo
    - boceto
    - borrador
    - borrar
    - carboncillo
    - caricatura
    - garabato
    - hacer
    - monigote
    - muñeco
    - proporcionado
    - representar
    - rupestre
    English:
    art
    - balloon
    - design
    - designer
    - drawing
    - figure
    - full-scale
    - of
    - pattern
    - picture
    - protractor
    - scale down
    - sketch
    - sketch-book
    - sketch-pad
    - small-scale
    - technical drawing
    - tread
    - line
    - match
    * * *
    dibujo nm
    1. [técnica, obra] drawing;
    no se le da bien el dibujo he's no good at drawing;
    el profesor de dibujo the drawing teacher;
    Esp Fam
    meterse en dibujos to complicate things unnecessarily
    dibujo anatómico anatomical drawing;
    dibujos animados cartoons;
    una película de dibujos animados a cartoon film, a feature-length cartoon;
    fue una jugada de dibujos animados [en fútbol] it was a piece of wizardry;
    dibujo artístico drawing [as school subject];
    dibujo al carboncillo charcoal drawing;
    dibujo a lápiz pencil drawing;
    dibujo lineal [asignatura] = drawing of geometrical figures;
    dibujo a mano alzada freehand drawing;
    dibujo técnico technical drawing
    2. [en tela, prenda] pattern;
    un dibujo a cuadros/de círculos a check/circle pattern
    * * *
    m arte drawing; ilustración drawing, sketch; estampado pattern;
    con dibujo(s) with illustrations
    * * *
    dibujo nm
    1) : drawing
    2) : design, pattern
    3)
    dibujos animados : (animated) cartoons
    * * *
    1. (en general) drawing
    2. (estampado) pattern
    hacer un dibujo de algo to draw a picture of something / to do a drawing of something

    Spanish-English dictionary > dibujo

  • 6 давать отчет

    Русско-английский большой базовый словарь > давать отчет

  • 7 κρατέω

    + V 4-23-12-59-55=153 Gn 19,16; 21,18; Dt 2,34; 3,4; Jos 18,1
    A: to be strong Ez 22,14; to be lord over, to be master of, to rule over [τινος] JgsA 7,8; to conquer, to prevail, to get the upper hand [abs.] 1 Ezr 4,38; to prevail against [ὑπέρ τινα] 1 Chr 19,12; to be superior to, to master [τινος] 4 Mc 5,23; to constrain to [τινα +inf.] 2 Kgs 4,8; to take possession of [τινος] Dt 2,34; id. [ἐπί τινι] Eccl 2,3; to take, to apprehend [τινα] Jgs 8,12; to hold (in the hand) [τι] Gn 21,18; to possess [τινα] Ps 72(73),6; to hold fast on [τινος] Prv 14,18; to lean on [τινος] 2 Sm 3,29; to strenghten, to repair [τι] (semit., rendering Hebr. חזק pi.) 2 Kgs 12,6, see also Neh 3,6 (and passim in Neh)
    P: to be subdued Jos 18,1
    ἐκράτησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ they laid hold of his hand, they laid hold of him Gn 19,16
    *Prv 18,21 οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς and those who hold it-ואחזיה אחז for MT ואהביה and those who love it
    Cf. HELBING 1928, 119-122; SHIPP 1979, 339-340; →NIDNTT; TWNT
    (→διακρατέω, ἐπικρατέω, κατακρατέω, περικρατέω, ὑπερκρατέω,,)

    Lust (λαγνεία) > κρατέω

  • 8 οἶκος

    -ου + N 2 189-963-473-268-169=2062 Gn 7,1; 9,21.27; 12,1.15
    house, any dwelling place Gn 9,21; big house, palace (of the king) 2 Sm 11,8; temple (of Jerusalem) Is 56,7
    house, family Gn 7,1; descendants, nation Jer 38(31),33; id. (semit., rendering Hebr. בני sons of) 1 Chr 2,10; id. (rendering Hebr. עם) Lv 9,7; property, possessions Gn 41,40
    ἐν οἴκῳ at home 1 Sm 19,9; οἶκος φυλακῆς prison Is 42,7
    *Lv 10,14 καὶ ὁ οἶκός σου and your house-וביתך בית for MT ובנתיך בת and your daughters, see also Jer 28(51),33, Ez 27,6; *JgsA 11,26 ἐν τῷ οἴκῳ in the house-בבית corr.? ἐν τῷ οἰκῆσαι for MT בתשׁב when living; *2 Sm 3,8 εἰς τὸν οἶκον to the house-בית for MT ביד in the hand; *1 Kgs 21(20),30 τὸν οἶκον the house-הבית for MT העיר the city; *2 Kgs 12,10 ἐν τῷ οἴκῳ ἀνδρός in the house of a man-שׁבבית־אי for MT שׁבבוא־אי when a man comes; *2 Kgs 23,8 τὸν οἶκον the house-בית for MT במות the high places, see also
    23,13, Mi 1,5; *Is 24,12 οἶκοι houses-בתי for MT יכת is smitten; *Jer 20,2 οἴκου ἀποτεταγμένου the upper house-מני בית? for MT בנימן Benjamin; *Mi 5,1 Βηθλεεμ οἶκος (τοῦ Εφραθα) Bethlehem, house (of Ephrata) double transl. of בית? for MT (אפרתה) בית־לחם; *Jb 24,12 οἴκων ἰδίων of their own houses-בתיהם for MT מתים dying; *Prv 7,17 τὸν δὲ οἶκόν μου my house-אהלי my tent for MT אהלים aloes; *Ezr 7,15 εἰς οἶκον κυρίου to the house of the Lord-יה להיכל? for MT להיבלה to bring
    Cf. BARR 1961, 283; DORIVAL 1994 128.159. 384.575; HUSSON 1983a, 211-215; STROBEL 1965, 91-100;
    WEVERS 1993 257.357.453; WODKE 1977 61.63-67; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > οἶκος

  • 9 Dienstleistung

    Dienstleistung f 1. GEN business service, service; 2. ADMIN business service; 3. WIWI tertiary product; 4. V&M solution Dienstleistung erbringen PERS render a service, provide a service, perform a service
    * * *
    f 1. < Geschäft> business service, service; 2. < Verwalt> business service; 3. <Vw> tertiary product ■ Dienstleistung erbringen < Person> render a service, provide a service, perform a service
    * * *
    Dienstleistung
    rendering (rendition of) services, function;
    aktive Dienstleistungen (Dienstleistungsbilanz) invisible exports;
    althergebrachte Dienstleistungen (Pächter) customary services;
    von einer Bank angebotene Dienstleistungen amenities offered by a bank;
    angemessene Dienstleistung adequacy of service;
    anspruchsvolle Dienstleistung high quality service;
    arbeitsintensive Dienstleistung labo(u)r-intensive service;
    nicht unter den Spediteurtarif fallende Dienstleistungen exempt services;
    freiberufliche Dienstleistungen professional services;
    gebündelte Dienstleistungen bundled services;
    gelegentliche (kleine) Dienstleistungen odd jobs;
    gemeinwohlorientierte Dienstleistungen public services meeting basic needs;
    interaktive Dienstleistungen interactive services;
    kostenlose staatliche Dienstleistungen free government services;
    kundenspezifische Dienstleistung customized service;
    marktreife Dienstleistung marketable service;
    öffentliche Dienstleistungen public utility services;
    passive Dienstleistungen (Dienstleistungsbilanz) invisible imports;
    seemännische Dienstleistung maritime service;
    städtische Dienstleistungen city services;
    unsichtbare Dienstleistungen (Dienstleistungsbilanz) invisibles;
    verwandte Dienstleistungen allied services;
    werbende Dienstleistungen reproductive services;
    wissensbasierte Dienstleistung knowledge-based service;
    zusätzliche Dienstleistungen additional (accessional) services;
    erwartete zusätzliche Dienstleistungen expected service;
    Dienstleistungen bei der Abwicklung von Versicherungsansprüchen claims service provided;
    Dienstleistung der öffentlichen Hand social services;
    öffentliche Dienste und Dienstleistungen im öffentlichen Interesse services provided by public authorities;
    Dienstleistung ohne Zwischenschaltung eines Produktionsbetriebes direct service;
    Dienstleistung anbieten to market a service;
    seine Dienstleistungen auf abgelegenen Märkten anbieten to serve outside markets;
    auf den einzelnen Kunden zugeschnittene Dienstleistungen ausweiten to extend tailor-made services;
    j. entsprechend dem Wert seiner Dienstleistungen bezahlen to pay for the value of s. one’s services;
    jem. eine Dienstleistung erbringen to render s. o. service;
    Dienstleistung durch einen Erfüllungsgehilfen erbringen to perform services vicariously;
    Dienstleistungen honorieren to pay for services.

    Business german-english dictionary > Dienstleistung

  • 10 ER

    I) (older form es), rel. part. in old poems and in law phrases ‘es’ is suffixed to a demonstrative or interrogative word, pron. or adv., as s: sás, sús, þats, þeims, þærs; þars, þás, þegars, síðans, hveims, hvars, &c., = sá es, sú es, þar es, þá es, &c.
    I. used as a rel. pron., indecl., who, which, that;
    1) Mörðr hét maðr, er (nom.) kallaðr var gígja;
    grös fögr, er (acc.) hón hafði í hendi;
    aðra hluti þá, er (gen.) menn vildu visir verða;
    þann einn son, er (dat.) hann ann lítit;
    2) with a prep. placed at the end of the sentence;
    land, er hann kom frá, the land he came from;
    jötunn, er ór steini var höfuðit á (viz. honum), whose head was of stone;
    3) ellipt., the prep. being understood;
    ór þeim ættum, er mér þóttu fuglarnir fljúga (viz. ór), from the quarter that I thought the birds flew from;
    þeir hafa nú látit líf sitt, er mér þykkir eigi vert at lifa (viz. eptir), whom I think it is not worth while to outlive;
    4) a personal or demonstr. pron. may be added to the rel. part., er þú, er þik; er hann, er hón, er hana, er hans, er hennar, er þeim, er þeiri, er þeira, etc.;
    œrr ertu, Loki, er þú (who) yðra telr ljóta leiðstafi;
    sá maðr, er hann vill, that man who wishes;
    nema ein Goðrún, er hón æva grét, who never wept;
    ekkja heitir sú, er búandi hennar (whose husband) varð sóttdauðr;
    þann konung, er undir honum eru skatt-konungar, that king under whom are tributary kings;
    5) in the fourteenth century added to the int. pron., hverr;
    þat herbergi, í hverju er hann ( in which = er hann í því) hefir sitt ráð ok ræðr;
    II. as a conj. and adv.
    1) local, er, þar er, there where;
    hann sá á eldinum fölskann, er netit hafði brunnit, where the net had been burnt;
    Ó. gekk þar til, er H. lá, to the spot where H. lay;
    2) of time, er, þá er, when;
    ok er, and when;
    en er, but when;
    þar til er, until;
    í því er, just when;
    eptir (þat) er, when;
    þegar er, as soon as (þegar er lýsti, stóð konungr upp);
    síðan er, since;
    meðan er, while;
    næst er vér kómum, next when we came;
    þá lét í hamrinum, sem er reið gengr, as when it thunders;
    3) = at, that;
    ok fannst þat á öllu, er hón þóttist vargefin, that she thought she was thrown away;
    ek em þess sæll, er okkart félag sleit, I am happy that;
    skyldi fara fyrst leyniliga, en þó kom þar, er allir vissu, but it came to this, that every one knew of it.
    II) from vera.
    * * *
    1.
    old form es, mod. sometimes eð, but usually ‘er;’ indecl. Particle used as relat. pron. or as relat. adv.; in very old MSS. always es, and rhymed so by old poets; in the 12th century it changed into er. In poems and in law phrases the particle ‘es’ is suffixed to the pronoun or adverb, as s or z, e. g. thus: as pron., sá’s = sá es (so in ‘people’s Engl.he as, him as, for he who, etc.), Hkr. iii. 11 (Sighvat); dat. þeim’s = þeim es, illi qui, Hm. 3, Fms. vi. 38 (Sighvat); acc. masc. þann’z or þann’s = þann es, illum qui, Vsp. 45 (MS.), Od. i, Hm. 44, 120, Hým. 39, Am. 90; neut. þatz = þat es, illud quod, Hm. 39, Am. 37, Hkv. Hjörv. 3, Fms. iii. 9 (Hallfred): as conj. or adv., hvárt’z … eða = hvárt es … eða, utrum … an, Grág. (Ed. 1853); hvárt’z hann vill at reiða eða …, i. 25, 145, 152, 155, 156, 161, 233, ii. 50: as adv., þegar’s = þegar es, as soon as, Grág. (Ed. 1853) i. 94, Am. 30; síðan’s = síðan es, since (Old Engl. sithens, sithence), 78; even sem’s = sem es, Am. 103; hvar’s = hvar es, wherever, 47, Mork. 138, Hm. 138; hve’s = hve es, however, 140 (MS. hvers), Skálda 190 (in a verse); þar’s = þar es, there where, i. e. where, Grág. i. 46, 153, Hm. 66, Hbl. 60, Gm. 8, Ls. 50, Mork. 18, 34, 37, 62, 170, Skálda 189 (Bragi), Edda (Ht.) 124, where this anastrophe is called bragar-mál, poetical diction; hvarge’s = hvarge es, wherever, Grág. ii. 44. The Icel. has no relat. pron. but only the relat. particles er and sem, both of them indecl. in gender, case, and number; in simple sentences the sense (gender etc.) is clear from the context; and the language has certain expedients to meet the deficiency.
    A. Used as relat. pron. which, who, that:
    I. used alone, where there is perhaps an ellipse of the demonstrative, er = er hann (þeir, þær, þeim, etc.);
    α. nom., á þeim bæ, er Abia heitir, 625. 83; Mörðr hét maðr, er kallaðr var Gigja, Nj. 1; hann átti dóttur eina, er Unnr hét, id.; þá skulu þeir, er fær eru ( who are) saman, Grág. i. 9; maðr, er þessa þurfi, id.; at þeim svörum, er verða, 19; lið þat, er þeim hafðI þangat fylgt, Fms. i. 62; konur þær, er völfur vóru kallaðar, iii. 212; þeim unga manni, er þar sitr hjá þér, id.
    β. acc., þingfesti manna þeirra, er ( quos) menn vilja sækja, Grág. i. 19; sakar þeirrar, er ( quam) ek hefi höfðað, id.
    γ. gen., aðra hluti þá, er ( quorum) menn viidu vísir verða, Fms. iii. 212.
    δ. dat., þann einn, er ( cui) hann ann lítið, Fms. i. 86.
    ε. joined to a demonstrative; allir Þrændir, þeir er …, all the Th., who …, Fms. i. 62.
    II. with a prep., which, as often in Engl., is placed at the end of the sentence; er hann kom til, whom he came to; land, er hann kom frá, the land he came from; so Lat. quocum venit = er hann kom með sub quibus = er … undir; in quibus = er … í, etc.: the prep. may also be a penultimate, e. g. the phrase, er mér er á ván, wlich I have a hope of; or, er hann var yfir settr, whom he was set over, etc.; this use of the pronoun is undoubtedly elliptical, the corresponding demonstrative pronoun being left out, although the ellipse is not felt; þvengrinn sá er muðrinn Loka var saman rifjaðr með (Kb. omits the prep.), the lace that the mouth of Loki was stitched with, Edda 71; öðrum höfðingjum, þeim er honum þótti liðs at ván (that is to say, þeim, er honum þótti liðs van at þeim), at whose hands, i. e. from whom he thought help likely to come, Fms. i; þeir er ek mæli þetta til (= er ek mæli þetta til þeirra), those to whom I speak, xi. 12; er engi hefir áðr til orðit, Nj. 190; in stórúðgi jötunn, er ór steini var höfuðit á (= er ór steini var höfuðit á honum), whose head was of stone. Hbl. 15; því er vér urðum á sáttir, Fms. xi. 34; við glugg þann í loptinu, er fuglinn hafðI áðr við setið. the window close to which the bird sat. Eg.: nokkurum þeim höfðingja, er mér sé eigandi vinátta við (viz. þá). Ó. H. 78: þá sjón, er mér þykir mikils um vert (viz. hana), 74; er mér þat at sýn orðit, er ek hefi opt heyrt frá sagt (= frá því sagt), 57; til vatns þess, er Á en Helga fellr ór, 163: til kirkju þeirra, es bein eru færð til, Grág. i. 13 new Ed.
    2. ellipt. the prep. being understood, esp. to avoid the repetition of it; ekirinn sá er brendr vár Ásgarðr (viz. með), Edda (pref.); hann gékk til herbergis þess, er konungr var inni (viz. í), he went to the house that the king was in, Ó. H. 160, Fb. iii. 251; dyrr þær, er ganga mátti upp á húsit (viz. gegnum, through), the doors through which one could walk up to the house, Eg. 421; ór þeim ættum er mér þóttu fuglarnir fljúga (viz. ór), the airt ( quarter) that I thought the birds flew from, Ísl. ii. 196; yfir þeim manni, er Mörðr hafði sök sína fram sagt (viz. yfir), the man over whose head ( to whom) Mord had pleaded his suit, Nj. 242; þrjú þing, þau er menn ætluðu (viz. á), three parliaments, in ( during) which men thought …, 71; nær borg þeirri, er konungr sat (viz. í), near the town the king resided in, Eg. 287; Montakassin, er dyrkast Benedictus, Monte Cassino, where B. is worshipped, Fms. xi. 415; þeir hafa nú látið lif sitt fyrir skömmu, er mér þykir eigi vert at lifa (viz. eptir), they, whom methinks it is not worth while to outlive, 150; fara eptir með hunda, er þeir vóru vanir at spyrja þá upp (viz. með), er undan hljópusk, they pursued with hounds, that they were wont to pick up fugitives with, i. e. with bloodbounds, v. 145; þat er í þrem stöðum, er dauðum má sök gefa (viz. í), it is in three places that a man can be slain with impunity, N. G. L. i. 62; þat er í einum stað, er maðr hittir (viz. í), it is in one place that …, id.
    III. a demonstrative pron. may be added to the relat. particle, e. g. er þeirra = quorum, er þeim = quibus, er hans, er hennar = cujus; but this is chiefly used in old translations from Lat., being rarely found in original writings; þann konung, er undir honum eru skatt-konungar, that king under whom vassals serve, Edda 93; ekkja heitir sú, er búandi hennar ( whose husband) varð sótt-dauðr; hæll er sú kona kölluð er búandi hennar er veginn, 108; sú sam-stafa, er raddar-stafr hennar er náttúrlega skammr, that syllable, the vowel of which is naturally short, Skálda 179; sá maðr, er hann vill, that man who wishes, Grág. i. 19; sá maðr, er hann skal fasta, 36; nema ein Guðrún, er hón æva grét, G. that never wailed, Gh. 40; þess manns, er hann girnisk, Hom. 54; sæl er sú bygghlaða … er ór þeirri …, felix est illud horreum … unde …, Hom. 15; engi er hærri speki en sú, er í þeirri …, nulla melior est sapientia quam ea, qua …, 28; varðveita boðorð hans, fyrir þann er vér erum skapaðir, ejusque mandata custodire, per quem creati sumus, 28; harða göfugr er háttr hófsemi, fyrir þá er saman stendr …, nobilis virtus est valde temperantia, per quam …, id.; elskendum Guð þann er svá mælti, Deum diligentibus qui ait, id.; skírn Græðara várs, er í þeirri, 56; er á þeim = in quibus, 52: rare in mod. writers, enginn kann að játa eðr iðrast réttilega þeirrar syndar, er hann þekkir ekki stærð hennar og ílsku, Vídal. i. 226.
    IV. in the 14th century, the relat. pron. hverr was admitted, but by adding the particle er; yet it has never prevailed, and no relative pronoun is used in Icel. (except that this pronoun occurs in the N. T. and sermons, e. g. Luke xi. 1, whose blood Pilate had mingled, is rendered hverra blóði Pilatus hafði blandað; an old translator would have said, er P. hafði blandað blóði þeirra): hvern er þeir erfðu, M. K. 156; hverjar er hón lauk mér, id.; af hverju er hann megi marka, Stj. 114; hvat er tákna mundi, Fms. xi. 12.
    V. the few following instances are rare and curious, er þú, er ek, er mér, er hón; and are analogous to the Germ. der ich, der du, I that, thou that; in Hm. l. c. ‘er’ is almost a superfluous enclitic, eyvitar fyrna er maðr annan skal, Hm. 93; sáttir þínar er ek vil snemma hafa, Alm. 7; ójafnt skipta er þú mundir, Hbl. 25; þrár hafðar er ek hefi, Fsm. 50; auði frá er mér ætluð var, sandi orpin sæng, Sl. 49; lauga-vatn er mér leiðast var eitt allra hluta, 50; ærr ertu Loki, er þú yðra telr, Ls. 29, cp. 21, Og. 12, Hkv. 2. 32; tröll, er þik bíta eigi járn, Ísl. ii. 364. ☞ This want of a proper relat. pron. has probably preserved Icel. prose from foreign influences; in rendering Lat. or mod. Germ. into Icel. almost every sentence must be altered and broken up in order to make it vernacular.
    B. Conj. and adv. joined with a demonstrative particle, where, when:
    1. loc., þar er, there where = ubi; þar er hvárki sé akr né eng, Grág. i. 123; hvervetna þess, er, N. G. L. passim.
    2. temp. when; ok er, and when; en er, but when: þá er, then when; þar til er, until, etc., passim; annan dag, er menn gengu, Nj. 3; brá þeim mjök við, er þan sá hann, 68; sjaldan fór þá svá, er vel vildi, Ld. 290; ok í því er Þórgils, and in the nick of time when Th., id.: þá lét í hamrinum sem er ( as when) reið gengr, Ísl. ii. 434; næst er vér kómum, next when we came, Eg. 287; þá er vér, when we, id.
    II. conj. that (vide ‘at’ II, p. 29); þat er (is) mitt ráð er ( that) þú kallir til tals, Eg. 540; ok þat, er hann ætlar, Nj. 7: ok fansk þat á öllu, er ( that) hon þóttisk vargefin, 17; en þessi er (is) frásögn til þess, er ( that) þeir vóru Heljar-skinn kallaðir, Sturl. i. 1; ok finna honum þá sök, er (en MS.) hann hafði verit, that he had been, Fms. vii. 331; af hverju er hann megi marka, from which he may infer, Stj. 135; hvárt er (en MS.) er (is) ungr eða gamall, either that he is young or old, N. G. L. i. 349; spurði hann at, hvárt er, asked him whether, Barl. 92; mikill skaði, er slíkr maðr, that such a man, Fms. vi. 15; hlægligt mér þat þykkir, er ( that) þú þinn harm tínir, Am. 53; er þér gengsk illa, that it goes ill with thee, 53, 89; hins viltú geta, er ( that) vit Hrungnir deildum, Hbl. 15.
    2. denoting cause; er dóttir mín er hörð í skapi, for that my daughter is hard of heart, Nj. 17.
    β. er þó, although, Skálda 164.
    3. þegar er, as soon as, when, Fms. iv. 95, cp. þegar’s above: alls er þú ert, for that thou art, i. 305; síðan er, since, after that, Grág. i. 135; en siðan er Freyr hafði heygðr verít, Hkr. (pref.); but without ‘er,’ N. G. L. i. 342. In the earliest and best MSS. distinction is made between eptir er ( postquam), þegar er ( quum), meðan er ( dum), síðan er ( postquam), and on the other hand eptir ( post), þegar ( jam), meðan ( interdum), síðan (post, deinde); cp. meðan’s, síðan’s, þegar’s, above; but in most old MSS. and writers the particle is left out, often, no doubt, merely from inaccuracy in the MSS., or even in the editions, (in MSS. ‘er’ is almost always spelt  and easily overlooked): again, in mod. usage the particle ‘at, að,’ is often used as equivalent to ‘er,’ meðan að, whilst; síðan að, since that; þegar að, postquam, (vide ‘at’ V, p. 29.)
    2.
    3rd pers. pres. is, vide vera.

    Íslensk-ensk orðabók > ER

  • 11 pu|ścić

    pf — pu|szczać impf vt 1. (przestać trzymać) to let go
    - puścić drzwi to let go of the door
    - puścił rękę dziecka i zaczął gestykulować he let go of the child’s hand and started to gesticulate
    - „puśćcie mnie!” błagał ‘let me go!’ he begged
    2. (spowodować przemieszczenie) to let
    - puszczać fajerwerki to let off fireworks
    - puszczać kaczki na wodę to play ducks and drakes
    - puszczać wodę z kranu to run water from a tap
    - puszczę ci ciepłą wodę na kąpiel I’ll run you a hot bath
    - puszczać bańki mydlane to blow soap bubbles
    - puszczać komuś krew to bleed sb
    - dzieci puszczały latawca nad rzeką the children flew a. were flying a kite on the riverbank
    3. (pozwolić wyjść) to release
    - przyjdę, jeżeli rodzice mnie puszczą I’ll come if my parents let me
    - puszczać kogoś przodem to let sb go first
    - puścić kogoś na wolność to let sb out, to set sb free
    - puszczono go za kaucją he was released on bail
    - puścić w obieg fałszywe pieniądze przen. to put false banknotes into circulation
    - puszczać złośliwe plotki o sąsiadach przen. to spread malicious gossip about the neighbours
    4. (pozwolić wejść) to let [sb] in, to let in, to admit
    - nie puszczał nikogo za próg he didn’t let anybody in
    - dzieci bez opieki nie puszczano na trybuny unaccompanied children were not admitted to the stands
    5. (wydzielać) to release
    - drzewa puszczają listki the trees sprout a. put forth new leaves
    - jagody puszczają już sok berries are already giving off a. rendering their juices
    - puścić bąka posp. to fart posp.
    6. (uruchomić) to set in motion
    - puść tę nową płytę put this new record on
    - puść wiatrak, jest tak gorąco turn the electric fan on, it’s so hot
    7. (zbudować) to build [drogę, tunel]
    - puścili nową linię autobusową a new bus line was introduced
    - puścili kabel pod dywanem they ran the cable a. wire under the carpet
    8. pot. (trwonić) to squander, to fritter away
    - wszystko puszcza na wódkę he fritters away all his money on vodka
    - w rok puścił cały spadek he blew the whole inheritance in a year pot.
    9. daw. (wydzierżawić) puścić coś w dzierżawę to rent sth out, to rent out sth, to lease sth out, to lease out sth vi 1. (ustąpić pod naciskiem) to let go
    - drzwi puściły the door gave
    - drzwi nie puściły the door didn’t give
    - oczko puściło ci w pończosze your stocking has laddered
    - szwy puściły w spódnicy the skirt came apart at the seams
    2. (tracić barwę) to run
    - czerwona farba puściła w praniu the red dye ran in the wash
    - brud/plama nie puszcza the dirt/spot won’t come out
    puścić siępuszczać się 1. (wyruszyć) to set out
    - puścił się pędem po schodach he rushed a. galloped down the stairs
    - puścili się w drogę they set out on their way
    - puszczać się biegiem a. cwałem a. galopem a. kłusem a. jak strzała to run for dear life
    2. (zacząć ciec) to start to run a. running
    - krew puściła mu się z nosa his nose started to bleed
    3. posp., pejor. (o kobiecie) to be an easy lay, to be promiscuous
    lód puszcza the ice is melting
    - mróz/zima puszcza it’s thawing
    - puścić kogoś kantem a. w trąbę pot. to dump sb pot., to ditch sb pot., to chuck sb pot.
    - puścić oko a. oczko do kogoś pot. to wink at sb, to give sb a wink
    - puścić się w tany a. w pląsy żart. to start to dance a. dancing, to break into a dance
    - puścić w ruch pięści to break into a fist fight, to resort to fisticuffs
    - puścić coś mimo uszu to turn a deaf ear to sth
    - puścić coś w niepamięć to consign sth to oblivion
    - puścić w niepamięć to forgive and forget
    - puścić coś z dymem to burn down sth, to burn sth down
    - puścić kogoś na szerokie wody to throw sb in at the deep end
    - puścić się na szerokie wody to jump in at the deep end

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pu|ścić

  • 12 δικάζω

    + V 0-15-3-4-3=25 JgsA 6,31; JgsB 6,31(ter).32
    A: to judge [τινα] 1 Sm 7,6; to pass judgement on, to condemn [τινα] Ps 34 (35),1
    M: to plead one’s cause, to go to law Jgs 6,31; id. [ἔν τινι] (semit., rendering Hebr.-ב ריב) JgsB 6,32
    δίκασον τὴν δίκην μου plead my cause Ps 42(43),1; δικάσαι Κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ the Lord judge between me and you 1 Sm 24,13; δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου rescue me out of your hand 1 Sm 24,16
    *Mi 7,2 δικάζονται they sue (each other)-יריבו ריב for MT יארבו ארב they lie in wait
    Cf. HELBING 1928 96.237
    (→ἐκδικάζω, καταδικάζω,,)

    Lust (λαγνεία) > δικάζω

  • 13 δόξα

    -ης + N 1 32-28-115-122-156=453 Gn 31,1.16; 45,13; Ex 15,7.11
    subjective sense: the opinion which others have of sb, estimation, repute (of pers.) Is 11,3; opinion, glory Eccl 10,1; objective sense (semit., rendering Hebr. כבד): riches, honour, glory Gn 31,1; magnificence (of a building) 1 Ezr 6,9; brightness, splendor (of the appearance of the Lord) Ez 10,4
    θαυμαστὸς ἐν δόξαις marvellous in glorious works Ex 15,11
    *2 Chr 30,8 δότε δόξαν give glory corr.? δότε δεξιάν for MT יד תנו give a hand, yield yourselves, cpr. Is 62,8; *Ps 44(45),14 ἡ δόξα αὐτῆς her glory-הּדָּוֹבכָּ for MT הדָּוּבכְּ valuable things?; *Lam 2,11 ἡ δόξα μου my glory-כבדי כבוד for MT ֵבִדיכְּ my insides, my gall; *DnL X X 12,13 ἐπὶ τὴν δόξαν σου in your glory-לגדלך for MT לגרלך for your lot
    Cf. BROCKINGTON 1951, 23-32; CAIRD 1968a, 265-277; FORSTER 1929, 311-316; HAUSPIE 2002,
    forthcoming; LE BOULLUEC 1989 174.281.330; MOHRMANN 1954, 321-328; OWEN 1932 132-150.265-
    279; RAURELL 1979 370-383; 1980 265-269; 1982 57-89; 1984a 287-311; 1984b 1-33; 1985 1-30; SPICQ
    1982, 166-181; →LSJ RSuppl; NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > δόξα

  • 14 καταβάλλω

    + V 0-6-14-12-15=47 2 Sm 20,15; 2 Kgs 3,19.25; 6,5; 19,7
    A: to throw down [abs.] Jb 12,14; id. [τι] 2 Sm 20,15; to fell, to cut down [τι] 2 Kgs 3,19; to overthrow, to cast down [τινα] Jb 16,9; to overthrow with, to strike down with, to slay [τινά τινι] 1 Mc 4,33; id. [τινα
    ἔν τινι] (semit., rendering Hebr.-ב נפל hi.) 2 Kgs 19,7; to cast down, to reject [τινα] Ps 36(37),14; to beat down [τι] Sir 47,4; to fall Sir 14,18
    M: to found [τι] 2 Mc 2,13
    δοκῶν δὲ πολεμίων καὶ ὀυχ ὁμοεθνῶν τρόπαια καταβάλλεσθαι thinking that it had been the enemies’ trophies and not (his) contrymen’s that he had won, thinking that the victory had been won over the enemies and not over (his) countrymen 2 Mc 5,6; καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν to cast down their descendants among the nations Ps 105(106),27; καταβαλῶ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτοῦ I shall smite his sword out of his hand Ez 30,22; καταβάλλομεν τὸν ἔλεον ἡμῶν we make our humble supplication Bar 2,19
    *Is 16,9 κατέβαλεν threw down-רמה (Aram.) for MT דמעתי my tears
    see καταπίπτω

    Lust (λαγνεία) > καταβάλλω

  • 15 κρίνω

    + V 21-58-53-75-64=271 Gn 15,14; 16,5; 18,25; 19,9; 26,21
    A: to judge, to consider, to think [τινα +pred.] 3 Mc 2,33; to decide to, to determine to do [+inf.] Jdt 2,3; to decide that sb should [τινα +inf.] 3 Mc 6,30; to judge, to give a fair judgement [τινι] Gn 30,6; id. [τινα] Ps 71(72),4; to judge [τινα] Dt 32,36; id. [ἀνὰ μέσον τινῶν] Is 2,4; id. [τι] Ex 18,22; to pass judge-ment upon, to condemn [τινα] Gn 15,14; to condemn, to punish [τινα] Ez 38,22; to plead for [τινι] Is 1,17; to rule [τινα] 1 Mc 9,73; to probe, to estimate [τινα] Jb 7,18
    M/P: to dispute, to contend [abs.] 2 Sm 19,10; id. [πρός τινα] Jgs 21,22; id. [μετά τινος] JgsA 8,1; id.
    [τινι] Jb 9,3; to contend with, to contest with [πρός τινα] Sir 42,8
    κεκριμένος picked out, choosen 2 Mc 13,15; κρινοῦσιν τὸν λαὸν κρίσιν δικαίαν they shall judge the people with righteous judgement, they shall pass a right judgement for the people Dt 16,18; ἔκρινέν σοι κύριος ἐκ χειρός πάντων the Lord passed a fair judgement for you upon all, delivered you from the hand of all, took revenge for you on all (semit., rendering MT כל מיד פטךשׁ) 2 Sm 18,31; ὡς ἐκρίθη σοι as it seemed good to you, as you decreed 1 Ezr 8,90
    Cf. DORIVAL 1994, 387; HELBING 1928 68. 96.236; LEE, J. 1983, 78; MONSENGWO PASINYA 1973, 154- 158; WEVERS 1993, 408; →LSJ Suppl; LSJ RSuppl; NIDNTT; TWNT
    (→ἀνακρίνω, ἀνταπο-, ἀντικρίνω, ἀποκρίνω, διακρίνω, ἐπικρίνω, κατακρίνω, προκρίνω, συγ-, ὑποκρίνω,,)

    Lust (λαγνεία) > κρίνω

  • 16 πρό

    A before, forth:
    A PREP. WITH GENIT.:
    I of Place, before, in front of,

    ἠγερέθοντο π. ἄστεος Od.24.468

    , cf. Il.15.351, etc.;

    π. πτόλιος δεδαϊγμένον 19.292

    ;

    κείνους κιχησόμεθα π. πυλάων 10.126

    , cf. 6.80, etc.;

    φύλοπις αἰνὴ ἕστηκε π. νεῶν 18.172

    ;

    πυρὰ φαίνετο Ἰλιόθι π. 8.561

    , cf. 10.12, Od.8.581, etc.;

    κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι π. Il.3.3

    ;

    π. τειχέων Pi.O.13.56

    ; ἔμπροσθε π. (v.l.)

    τῆς ἀκροπόλιος, ὄπισθε δὲ τῶν πυλέων Hdt.8.53

    , cf. 9.52; π. δόμων, π. δωμάτων, in front of, i.e. outside the house, Pi.P.2.18, 5.96, etc.;

    π. θυρῶν S.El. 109

    (anap.), etc.; τὴν π. τοῦ Ἡραίου νῆσον before or off the Heraeum, Th.3.75, cf. 7.22; π. ποδός, v. πούς 1.4a; π. χειρῶν at hand, S.Ant. 1279, E. Rh. 274, dub. in Tr. 1207;

    π. τῶν ὀφθαλμῶν προφαίνεσθαι Aeschin. 2.148

    .
    2 with Vbs. of motion,

    π. δ' ἄρ' αὐτῶν κύνες ἤϊσαν Od. 19.435

    , cf. Il.23.115;

    π. Ἀχαιῶν ἄγγελος ᾔει 10.286

    , cf. 13.693;

    π. ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας 5.96

    .
    3 before, in front of, for the purpose of shielding or guarding,

    π. Τρώων ἑσταότ' Il.24.215

    : hence, in defence of,

    μάχεσθαι.. π. τε παίδων καὶ π. γυναικῶν 8.57

    , cf. 4.156, 373, Hdt.8.74, etc.; ὀλέσθαι π. πόληος, Lat. pro patria mori, Il.22.110;

    π. τῆς Σπάρτης ἀποθνῄσκειν Hdt.7.134

    , cf. 172,9.72, E.Alc.18, 645, etc.;

    π. τοῦ θανόντος.. ἔθεσθ' ἐπιστροφήν S.OT 134

    ;

    διακινδυνεῦσαι π. βασιλέως X.Cyr.8.8.4

    ; βουλεύεσθαι, πράττειν π. τινός, ib.1.6.42, 4.5.44, cf. Mem.2.4.7; π. τοξευμάτων as a defence against arrows, Id.An.7.8.18: hence also, for, on behalf of, instead of, ἀγρυπνῆσαι π. τινῶν ib.7.6.36, cf. Leg.Gort.1.43; of an advocate,

    π. τῶνδε φωνεῖν S.OT10

    , cf. OC 811; ὄτι δέ κ' αὐτὸς π. Ειαυτοῦ [ἀμάρτῃ] whatever offence he commits of his own volition, Kohler-Ziebarth Stadtrecht von Gortyn p.34.
    4 π. ὁδοῦ ἐγένοντο further on the road, i.e. forwards, onward, Il.4.382, cf. Ael.NA3.16,7.29 (v. φροῦδος): also to denote distance,

    π. πολλοῦ τῆς πόλεως D.H.9.35

    ;

    π. τριάκοντα σταδίων

    at a distance of

    30

    stades, Str.8.6.24.
    5 π. ἠοῦς, π. ἑσπέρης τοῦ βωμοῦ, eastwards, west wards of.., IG7.235.45 (Orop., iv B.C.).
    II of Time, before,

    π. γάμοιο Od.15.524

    ;

    ἠῶθι π. 5.469

    ; π. ὃ τοῦ ἐνόησεν one before the other, Il.10.224; more freq. in later writers,

    π. τῶν Τρωικῶν Th.1.3

    , cf. 1.1;

    π. τοῦ θανεῖν S.Ant. 883

    ;

    π. τοῦ θανάτου Pl.Phd. 57a

    ;

    π. τοῦ λοιμοῦ Id.Smp. 201d

    ;

    π. δείπνου X.Cyr. 5.5.39

    ; π. ἡμέρας ib.4.5.14; π. τοῦ χρῆσθαι before one uses it, Id.Mem.2.6.6; π. μοίρας τῆς ἐμῆς before my doom, A.Ag. 1266;

    π. τῆς εἱμαρμένης Antipho 1.21

    ;

    π. τοῦ καθήκοντος χρόνου Aeschin.3.126

    , cf. 124; π. πολλοῦ long before, Hdt.7.130, etc.; π. μικροῦ, π. ὀλίγου, Plu.Pomp.73, App.BC2.116;

    ὀλίγον π. τούτων Th.2.8

    ; τὸ π. τοῦ (v.l. τούτου) ib.15; π. τοῦ (sts. written προτοῦ) A.Ag. 1204, Hdt.1.122, 5.83, Ar.Th. 418, Pl.Smp. 173a;

    ὁ π. τοῦ χρόνος A.Eu. 462

    , Th.2.58, etc.; π. τοῦ ἤ, = πρὶν ἤ, IG7.2225.22 ([place name] Thisbe);

    οἱ π. ἡμῶν γενόμενοι Isoc.13.19

    ;

    οἱ π. ἐμοῦ Th.1.97

    .
    2 in later writers freq. with Numerals, π. τριάκοντα ἡμερῶν thirty days before, Ael.NA5.52;

    π. μιᾶς ἡμέρας Plu.Caes.63

    ;

    π. ἐνιαυτοῦ Id.2.147e

    ;

    π. δυεῖν ἡμερῶν ἢ ἐτελεύτα Id.Sull.37

    : freq. c. dupl. gen., π. δύο ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ, π. δύο ὡρῶν τῆς ἐπιβολῆς, LXX Am.1.1, Dsc.1.64; π. ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα, π. μιᾶς ἡμέρας τῶν γενεθλίων, Ev.Jo.12.1, Plu. 2.717d;

    π. πολλοῦ τῆς ἑορτῆς Luc.Sat.14

    .
    b in rendering Roman dates, τῇ π. μιᾶς Νωνῶν Ὀκτωβρίων, = pridie Non. Oct., Plu.2.203a, etc.
    III in other relations:
    1 of Preference, before, rather than, κέρδος αἰνῆσαι π. δίκας to praise sleight before right, Pi.P.4.140, cf. Pl.R. 361e; πᾶν δὴ βουλόμενοι σφίσι εἶναι π. τῆς παρεούσης λύπης anything before, rather than, their actual trouble, Hdt.7.152 (so, in order to avoid,

    π. τοῦ δεινοτάτου D.54.19

    );

    πᾶν π. τοῦ δουλεῦσαι ἐπεξελθεῖν Th.5.100

    , cf.4.59; ἑλέσθαι, αἱρεῖσθαι, or κρῖναί τι π. τινός to choose one before another, Id.5.36, Pl.R. 366b, Phlb. 57e; π. πολλοῦ ποιήσασθαι to esteem above much, i.e. very highly, Isoc.5.138;

    π. πολλῶν χρημάτων τιμήσασθαί τι Th.1.33

    , cf.6.10; π. ἄλλων more than others, Pl.Mx. 249e (v.l.), cf. A. Th. 1002; δυσδαίμων.. π. πασᾶν γυναικῶν ib. 927 (codd., lyr.);

    π. πάντων θεῶν τῇ Ἑστίᾳ πρώτῃ προθύειν Pl.Cra. 401d

    : after a [comp] Comp. it is redundant,

    ἡ τυραννὶς π. ἐλευθερίης ἀσπαστότερον Hdt.1.62

    , cf.6.12, Pl.Ap. 28d, Cri. 54b, Phd. 99a; for after

    ἄλλος, οὐδεὶς ἄλλος π. σεῦ Hdt.3.85

    , cf.7.3.
    2 of Cause or Motive, for, from, π. φόβοιο for fear, Il.17.667; ἀθλεύων π. ἄνακτος toiling before the face of, i.e. in his service, 24.734; π. τῶνδε there fore, S.El. 495 (lyr.).
    B POSITION: words may be put between π. and its case, Il.23.115; but it does not follow its case, exc. after [dialect] Ep. forms in -θι, Ἰλιόθι πρό, οὐρανόθι πρό, ἠῶθι πρό (v. supr.).
    C πρό, abs. as ADV.:
    I of Place, before, opp. ἐπί ( after), Il. 13.799, 800; before, in front, 15.360; forth, forward,

    ἐκ δ' ἄγαγε π. φόωσδε 19.118

    ; χωρεῖν π. δόμων to come forth from, S.Tr. 960 (lyr.);

    ἄγειν τινὰ π. δόμων E.Hec.59

    (anap.); γῆν π. γῆς ἐλαύνομαι I am driven on from one land to another, A.Pr. 682;

    διώκειν γῆν π. γῆς Ar.Ach. 235

    .
    II of Time, before,

    πρό οἱ εἴπομεν Od.1.37

    ; earlier,

    τά τ' ἐσσόμενα π. τ' ἐόντα Hes. Th.32

    ,38.
    III when joined with other Preps., ἀποπρό, διαπρό, ἐπιπρό, περιπρό, προπρό, it strengthens the first Prep., or adds to it the notion of forward, forth.
    I with Substs., to denote
    1 position before or in front, πρόδομος, προάστιον, πρόθυρον, προπύλαια, etc.
    2 priority of rank, πρόεδρος, προεδρία, etc.: also priority of order, προάγων, πρόλογος, προοίμιον, προπάτωρ, etc.
    3 standing in another's place, πρόμαντις, πρόξενος.
    II with Adjs., to denote
    1 proximity, πρόχειρος; and readiness, πρόθυμος, πρόφρων.
    2 away (cf. 111.3 infr.), προθέλυμνος, πρόρριζος.
    3 prematureness, πρόμοιρος, πρόωρος.
    4 intensity, πρόπας, πρόπαρ, προπάροιθε; so also πρόκακος, πρόπαλαι.
    III with Verbs,
    1 of Place, before, forwards, προβαίνω, προβάλλω, προτίθημι, etc.: also, before, in defence, προκινδυνεύω, προμάχομαι, etc.
    2 forth, προέλκω, προφέρω.
    b publicly, προγράφω, προειπεῖν, πρόκειμαι.
    3 away, προδίδωμι, προϊάλλω, προϊάπτω, προΐημι, προλείπω, προρέω, προτέμνω, προτρέπομαι, προφεύγω, προχέω.
    4 in preference, προαιροῦμαι, προτιμάω, etc.
    5 before, beforehand, προαισθάνομαι, προγίγνομαι, προκαταλαμβάνω, etc.; of foresight, προνοέω, προοράω.
    E Etymology: cf. Lat. προ?πρόX-, Slav. pro-, Skt. pra-, etc., in compounds.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > πρό

  • 17 κατά

    κατά (Hom.+) prep. (s. the lit. s.v. ἀνά beg., also LfgrE s.v. κατά 1346; with the gen. 74 times in NT; w. acc. 391 times in NT).
    A. w. the gen.
    of location that is relatively lower, down from someth. (Hom. et al.; LXX; Ath. 1, 4 κ. κόρρης προπηλακίζειν=to smack on one side of the head) ὁρμᾶν κ. τοῦ κρημνοῦ rush down (from) the bank (cp. Polyb. 38, 16, 7 κ. τῶν κρημνῶν ῥίπτειν; Jos., Bell. 1, 313) Mt 8:32; Mk 5:13; Lk 8:33. κ. κεφαλῆς ἔχειν have someth. on one’s head (lit. hanging down fr. the head, as a veil. Cp. Plut., Mor. 200f ἐβάδιζε κ. τῆς κεφαλῆς ἔχων τὸ ἱμάτιον.; Mitt-Wilck. I/2, 499, 5 of a mummy ἔχων τάβλαν κ. τοῦ τραχήλου) 1 Cor 11:4.
    of position relatively deep, into someth. (Od. 9, 330 κ. σπείους ‘into the depths of the cave’; Hdt. 7, 235; X., An. 7, 1, 30) ἡ κ. βάθους πτωχεία extreme (lit. ‘reaching down into the depths’; cp. Strabo 9, 3, 5 [419] ἄντρον κοῖλον κ. βάθους) or abysmal poverty 2 Cor 8:2. This may perh. be the mng. of πλήσσειν τινὰ κ. τῶν ὀφθαλμῶν strike someone deep into the eyes ApcPt 11:26 (cp. Demosth. 19, 197 ξαίνει κ. τοῦ νώτου; PPetr II, 18 [2b], 15 [246 B.C.] ἔτυπτεν αὐτὸν κ. τοῦ τραχήλου).—κ. γαστρός Just., D. 78, 3 for ἐν γαστρί Mt 1:18 (cp. Ath. 35, 2 τὸ κ. γαστρὸς ζῶον εἶναι).
    extension in various directions within an area, throughout (so in Luke’s writings; Polyb. 3, 19, 7 κ. τῆς νήσου διεσπάρησαν; PGiss 48, 8 κ. κυριακῆς γῆς; Jos., Ant. 8, 297; SibOr 3, 222; 4, 24; 5, 305) γνωστὸν γενέσθαι καθʼ ὅλης Ἰόππης become known throughout all Joppa Ac 9:42. καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 9:31; 10:37; Lk 23:5. φήμη ἐξῆλθεν καθʼ ὅλης τῆς περιχώρου 4:14.
    down upon, toward, against someone or someth, fig. ext. of 1.
    w. verbs of swearing, to denote what one swears by (Thu. 5, 47, 8; Lysias 32, 13; Isaeus 7, 28; Demosth. 21, 119; 29, 26; SIG 526, 4ff; 685, 25; UPZ 110, 39 [164 B.C.]; BGU 248, 13; Jdth 1:12; Is 45:23; 2 Ch 36:13) by ἐξορκίζειν (q.v.) Mt 26:63. ὀμνύναι (q.v.) Hb 6:13, 16. ὁρκίζειν (q.v.) Hs 9, 10, 5. Sim. ἐρωτᾶν κ. τινος request, entreat by someone Hv 3, 2, 3.
    in a hostile sense, against
    α. after verbs that express hostile action, etc. διχάζειν Mt 10:35. ἐπαίρεσθαι 2 Cor 10:5. ἰσχύειν Ac 19:16. κακοῦν 14:2. στρατεύεσθαι 1 Pt 2:11. φυσιοῦσθαι 1 Cor 4:6
    β. after words and expressions that designate hostile speech, esp. an accusation ἔχειν (τι) κ. τινος have or hold someth. against someone Rv 2:4, 14, 20. φέρειν J 18:29. ἐγκαλεῖν Ro 8:33. ἐντυγχάνειν τινὶ κ. τινος 11:2 (TestJob 17:5). κατηγορεῖν Lk 23:14. ποιεῖν κρίσιν Jd 15a. τὸ κ. ἡμῶν χειρόγραφον the bond that stands against us Col 2:14. ἐμφανίζειν Ac 24:1; 25:2. αἰτεῖσθαί τι 25:3, 15. αἱ κ. τινος αἰτίαι vs. 27. εἰπεῖν πονηρόν Mt 5:11 (cp. Soph., Phil. 65 κακὰ λέγειν κ. τινος. X., Hell. 1, 5, 2; Isocr., C. Nic. 13; Plut., Mor. 2a λέγειν κ.; SIG 1180, 1 λέγειν κ. τινος; Just., A I, 23, 3; 49, 6 κ. τῶν … ὁμολογούντων). λαλεῖν ῥήματα Ac 6:13; cp. Jd 15b (TestDan 4:3; JosAs 23:15). μαρτυρεῖν κ. τ. θεοῦ give testimony in contradiction to God 1 Cor 15:15. ζητεῖν μαρτυρίαν κ. τινος testimony against someone Mk 14:55. ψευδομαρτυρεῖν 14:56f. ψευδομαρτυρία Mt 26:59. γογγύζειν 20:11. στενάζειν Js 5:9. διδάσκειν Ac 21:28. συμβούλιον διδόναι (ποιεῖν v.l.) Mk 3:6; ς. λαβεῖν Mt 27:1. ψεύδεσθαι Js 3:14 (Lysias 22, 7; X., Ap. 13; Ath. 35, 1 καθʼ ἡμῶν … κατεψεύσατο).
    γ. after expressions that designate such a position or state of mind in a different way εἶναι κ. τινος be against someone (opp. ὑπέρ) Mk 9:40 (WNestle, ZNW 13, 1912, 84–87; AFridrichsen, ibid., 273–80); Ro 8:31; (opp. μετά) Mt 12:30; Lk 11:23. δύνασθαί τι κ. τινος be able to do someth. against someone 2 Cor 13:8. ἔχειν τι κ. τινος have someth. against someone (in one’s heart) Mt 5:23; Mk 11:25; Hs 9, 24, 2; cp. ibid. 23, 2, where the acc. is to be supplied. ἐξουσίαν ἔχειν J 19:11. ἐπιθυμεῖν Gal 5:17. μερίζεσθαι καθʼ ἑαυτῆς Mt 12:25. Cp. 1 Cl 39:4 (Job 4:18).—κατά prob. means against also in ἔβαλεν κατʼ αὐτῆς ἄνεμος Ac 27:14. ἐτελείωσαν κ. τ. κεφαλῆς αὐτῶν τὰ ἁμαρτήματα they completed the full measure of sins against their own head GPt 5:17.
    B. w. acc. (so in the NT 399 times [besides καθʼ εἷς and κατὰ εἷς])
    of extension in space, along, over, through, in, upon (Hom. et al.; OGI 90, 7 ἐκ τῶν κ. τ. χώραν ἱερῶν; PHib 82, 19; PTebt 5, 188; LXX; Just.; Mel., HE 4, 26, 5) Ac 24:12. καθʼ ὅλην τ. πόλιν throughout the city Lk 8:39 (cp. Diod S 4, 10, 6 καθʼ ὅλην τὴν Ἐλλάδα). ἐγένετο λιμὸς κ. τὴν χώραν ἐκείνην 15:14. κ. τὰς κώμας 9:6. κ. πόλεις καὶ κώμας 13:22 (Appian., Maced. 9 §1 and 4 κ. πόλεις; Just., A I, 67, 3 κ. πόλεις ἢ ἀγρούς).—κ. τόπους in place after place Mt 24:7; Mk 13:8; Lk 21:11 (Theophr., περὶ σημ. 1, 4 p. 389 W.; Cat. Cod. Astr. III 28, 11 ἐν μέρει τ. ἀνατολῆς κ. τόπους, VIII/3, 186, 1 λιμὸς καὶ λοιμὸς καὶ σφαγαὶ κ. τόπους). οἱ ὄντες κ. τὴν Ἰουδαίαν those throughout Judea or living in Judea Ac 11:1. διασπαρῆναι κ. τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας be scattered over the regions of Judea 8:1. κ. τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν in the congregation there 13:1. τοῖς κ. τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς 15:23. τοὺς κ. τὰ ἔθνη Ἰουδαίους the Judeans (dispersed) throughout the nations 21:21. τοῖς κ. τὸν νόμον γεγραμμένοις throughout the law = in the law 24:14b. κ. τὴν ὁδόν along or on the way (Lucian, Catapl. 4; Jos., Ant. 8, 404) Lk 10:4; Ac 25:3; 26:13. τὸ κ. Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν πέλαγος the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia 27:5; but the geographical designation τὰ μέρη τ. Λιβύης τῆς κ. Κυρήνην 2:10 prob. belongs to b: the parts of Libya toward Cyrene.
    of extension toward, toward, to, up to ἐλθεῖν (γίνεσθαι v.l.) κ. τὸν τόπον come up to the place (Jos., Vi. 283) Lk 10:32. ἐλθόντες κ. τὴν Μυσίαν to Mysia Ac 16:7; cp. 27:7. πορεύεσθαι κ. μεσημβρίαν (s. μεσημβρία 2) toward the south 8:26 (cp. Jos., Bell. 5, 505). κ. σκοπὸν διώκειν run (over the course) toward the goal Phil 3:14. λιμὴν βλέπων κ. λίβα καὶ κ. χῶρον a harbor open to the southwest and northwest Ac 27:12 (s. βλέπω 8).—κ. πρόσωπον to the face (cp. Jos., Ant. 5, 205) Gal 2:11. ἔχειν τινὰ κ. πρόσωπον meet someone face to face (Thieme 19 has reff. for the use of κατὰ πρόσωπον as a legal formula) Ac 25:16. κ. πρόσωπον ταπεινός humble when personally present 2 Cor 10:1. κ. πρόσωπόν τινος in the presence of someone Lk 2:31; Ac 3:13. τὰ κ. πρόσωπον what lies before one’s eyes, i.e. is obvious 2 Cor 10:7. κ. ὀφθαλμοὺς προγράφειν portray before one’s eyes Gal 3:1.
    of isolation or separateness, by (Thu. 1, 138, 6 οἱ καθʼ ἑαυτοὺς Ἕλληνες ‘the Greeks by themselves’; Polyb. 1, 24, 4; 5, 78, 3; 11, 17, 6; Diod S 13, 72, 8; Gen 30:40; 43:32; 2 Macc 13:13; Philo, Migr. Abr. 87; 90; Just., D. 4, 5 αὐτὴ καθʼ ἑαυτήν γενομένη; Tat. 13, 1 ἡ ψυχὴ καθʼ ἑαυτήν; Ath. 15, 2 ὁ πηλὸς καθʼ ἑαυτόν) ἔχειν τι καθʼ ἑαυτόν keep someth. to oneself Ro 14:22 (cp. Jos., Ant. 2, 255; Heliod. 7, 16, 1). καθʼ ἑαυτὸν μένειν live by oneself of the private dwelling of Paul in Rome Ac 28:16. πίστις νεκρὰ καθʼ ἑαυτήν faith by itself is dead Js 2:17 (Simplicius in Epict. p. 3, 43 τὸ σῶμα καθʼ αὑτὸ νεκρόν ἐστιν). ἡ κατʼ οἶκον ἐκκλησία the congregation in the house Ro 16:5; 1 Cor 16:19. κατʼ ἰδίαν s. ἴδιος 5. κ. μόνας (Thu. 1, 32, 5; Menand., Epitr. 988 S. [658 Kö.], Fgm. 146 Kö. [158 Kock]; Polyb. 4, 15, 11; Diod S 4, 51, 16; BGU 813, 15 [s. APF 2, 1903, 97]; LXX) alone, by oneself Mk 4:10; Lk 9:18; Hm 11:8 (here, as well as BGU loc. cit. and LXX, written as one word καταμόνας).
    of places viewed serially, distributive use w. acc., x by x (Arrian., Anab. 4, 21, 10 κ. σκηνήν=tent by tent) or from x to x: κατʼ οἶκον from house to house (PLond III, 904, 20 p. 125 [104 A.D.] ἡ κατʼ οἰκίαν ἀπογραφή) Ac 2:46b; 5:42 (both in ref. to various house assemblies or congregations; w. less probability NRSV ‘at home’); cp. 20:20. Likew. the pl. κ. τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος 8:3. κ. τὰς συναγωγάς 22:19. κ. πόλιν (Jos., Ant. 6, 73) from city to city IRo 9:3, but in every (single) city Ac 15:21; 20:23; Tit 1:5. Also κ. πόλιν πᾶσαν (cp. Herodian 1, 14, 9) Ac 15:36; κ. πᾶσαν πόλιν 20:23 D. κ. πόλιν καὶ κώμην Lk 8:1; cp. vs. 4.
    marker of temporal aspect (Hdt. et al.; ins, pap, LXX, apolog.)
    in definite indications of time: at, on, during (Hdt. 8, 17; Polemon Soph. B 43 Reader κατʼ ἐκείνην τὴν ἡμέραν ‘in the course of that day’) κατʼ ἀρχάς in the beginning (cp. ἀρχή 1b) Hb 1:10 (Ps 101:26). κ. τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ in the day of trial 3:8 (Ps 94:8.—Cp. Antig. Car. 173 κ. τὸν σπόρου καιρόν). νεκροῦ … ἀνάστασιν κατʼ αὐτὸν γεγονυῖαν ἱστορεῖ (Papias) reports that a resurrection from the dead occurred in his time Papias (2, 9; so, with personal names, Hdt.; Just., D. 23, 1 τοῦ θεοῦ … τοῦ κ. τὸν Ἐνώχ; Tat. 31, 2 Θεαγένης … κ. Καμβύσην γεγονώς). Of the future: κ. τὸν καιρὸν τοῦτον at that time, then Ro 9:9 (Gen 18:10). Of the past: κ. ἐκεῖνον τὸν καιρόν at that time, then (2 Macc 3:5; TestJos 12:1; Jos., Ant. 8, 266; cp. κατʼ ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ Konon: 26 Fgm. 3 p. 191, 25 Jac.; Just., A I, 17, 2; 26, 3 al.) Ac 12:1; 19:23. κ. καιρόν at that time, then Ro 5:6 (Just., D. 132, 1; cp. OGI 90, 28 καθʼ ὸ̔ν καιρόν), unless καιρός here means the right time (s. καιρός 1b end). κατʼ ὄναρ (as καθʼ ὕπνον Gen 20:6; Just., D 60, 5 κ. τοὺς ὕπνους) during a dream, in a dream Mt 1:20; 2:12 (s. s.v. ὄναρ for ins).
    with indefinite indications of time: toward, about κ. τὸ μεσονύκτιον about midnight Ac 16:25; cp. 27:27.—8:26 (s. μεσημβρία 1).
    distributively (cp. 1d): x period by x period: κατʼ ἔτος every year (s. ἔτος) Lk 2:41. Also κατʼ ἐνιαυτόν (s. ἐνιαυτός 1) Hb 9:25; 10:1, 3. καθʼ ἡμέραν daily, every day (s. ἡμέρα 2c) Mt 26:55; Mk 14:49; Lk 16:19; 22:53; Ac 2:46f; 3:2; 16:5; 17:11; 19:9; 1 Cor 15:31; Hb 7:27; 10:11. Also τὸ καθʼ ἡμέραν (s. ἡμέρα 2c) Lk 11:3; 19:47; Ac 17:11 v.l. ἡ ἐπίστασις ἡ καθʼ ἡμέραν (s. ἐπίστασις) 2 Cor 11:28. κ. πᾶσαν ἡμέραν every day (Jos., Ant. 6, 49) Ac 17:7. Also καθʼ ἑκάστην ἡμέραν (s. ἡμέρα 2c) Hb 3:13. κ. μίαν σαββάτου on the first day of every week 1 Cor 16:2. κ. πᾶν σάββατον every Sabbath Ac 13:27; 15:21b; 18:4. κ. μῆνα ἕκαστον each month Rv 22:2 (κ. μῆνα as SIG 153, 65; POxy 275, 18; 2 Macc 6:7). κ. ἑορτήν at each festival Mt 27:15; Mk 15:6.
    marker of division of a greater whole into individual parts, at a time, in detail, distributive use apart from indications of place (s. above 1d) and time (s. 2c)
    w. numerals: κ. δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς two or, at the most, three at a time (i.e. in any one meeting, cp. ἀνὰ μέρος) 1 Cor 14:27 (Dio Chrys. 80 [30], 42 κ. δύο καὶ τρεῖς; Jos., Ant. 3, 142 κ. ἕξ; 5, 172 κ. δύο καὶ τρεῖς). καθʼ ἕνα (on this and the foll. s. εἷς 5e) singly, one after the other vs. 31. κ. ἕνα λίθον each individual stone Hs 9, 3, 5; καθʼ ἕνα λίθον 9, 6, 3. κ. ἓν ἕκαστον one by one, in detail Ac 21:19; 1 Cl 32:1 (Ath. 28, 4 καθʼ ἕκαστον). εἷς καθʼ εἷς Mk 14:19; J 8:9; cp. Ro 12:5 (B-D-F §305; Rob. 460). κ. ἑκατὸν καὶ κ. πεντήκοντα in hundreds and in fifties Mk 6:40.
    περί τινος λέγειν κ. μέρος speak of someth. in detail Hb 9:5 (s. μέρος 1c). κατʼ ὄνομα (each one) by name (ἀσπάζομαι … τοὺς ἐνοίκους πάντες κα[τʼ] ὄνομα PTebt [III A.D.] 422, 11–16; Jos., Vi. 86) J 10:3; 3J 15 (cp. BGU 27, 18); ISm 13:2.
    marker of intention or goal, for the purpose of, for, to (Thu. 6, 31, 1 κ. θέαν ἥκειν=to look at something; cp. Sb 7263, 6 [254 B.C.]; X., An. 3, 5, 2 καθʼ ἁρπαγὴν ἐσκεδασμένοι; Arrian, Anab. 1, 17, 12; 4, 5, 1; 21, 9; 6, 17, 6; 26, 2; Lucian, Ver. Hist. 2, 29; Anton. Lib., Fab. 24, 1 Δημήτηρ ἐπῄει γῆν ἅπασαν κ. ζήτησιν τῆς θυγατρός; 38; Jdth 11:19) κ. τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων for the Jewish ceremonial purification J 2:6. κατὰ ἀτιμίαν λέγω to my shame 2 Cor 11:21 (cp. Jos., Ant. 3, 268 κ. τιμὴν τ. θεοῦ τοῦτο ποιῶν). ἀπόστολος … κ. πίστιν … καὶ ἐπίγνωσιν an apostle … for the faith … and the knowledge Tit 1:1 (but the mng. ‘in accordance with’ is also prob.).
    marker of norm of similarity or homogeneity, according to, in accordance with, in conformity with, according to
    to introduce the norm which governs someth.
    α. the norm of the law, etc. (OGI 56, 33; Mitt-Wilck., I/2, 352, 11 κ. τὰ κελευσθέντα [as Just., D. 78, 7]; POxy 37 II, 8) κ. τὸν νόμον (Jos., Ant. 14, 173; 15, 51; Just., D. 10, 1 al.; Ath. 31, 1; κ. τοὺς νόμους Ἀρεοπαγείτης, letter of MAurelius: ZPE 8, ’71, 169, ln. 27) Lk 2:22; J 18:31; 19:7; Hb 7:5. τὰ κ. τ. νόμον what is to be done according to the law Lk 2:39 (cp. EpArist 32). κ. τὸ ὡρισμένον in accordance w. what has been determined 22:22. Cp. 1:9; 2:24, 27, 42; Ac 17:2; 22:3. κ. τὸ εὐαγγέλιόν μου Ro 2:16; 16:25a; 2 Ti 2:8. κ. τὸ εἰρημένον Ro 4:18 (cp. Ath. 28, 1 κ. τὰ προειρημένα). κ. τὰς γραφάς (Just., D. 82, 4; cp. Paus. 6, 21, 10 κ. τὰ ἔπη=according to the epic poems; Just., A I, 32, 14 κ. τὸ λόγιον, D. 67, 1 κ. τὴν προφητείαν ταύτην) 1 Cor 15:3; cp. Js 2:8. κ. τὴν παράδοσιν Mk 7:5 (Tat. 39, 1 κ. τὴν Ἑλλήνων παράδοσιν).—κ. λόγον as one wishes (exx. in Dssm., B 209 [not in BS]; also PEleph 13, 1; 3 Macc 3:14) Ac 18:14 (though 5bβ below is also prob.).—It can also stand simply w. the acc. of the pers. according to whose will, pleasure, or manner someth. occurs κ. θεόν (cp. Socrat., Ep. 14, 5 κ. θεόν; 26, 2; Nicol. Dam.: 90 Fgm. 4 p. 332, 1 Jac. and Appian, Bell. Civ. 2, 84 §352 κ. δαίμονα; Jos., Ant. 4, 143 ὁ κ. τοῦτον[=θεόν] βίος; Just., D. 5, 1 κ. τινας … Πλατωνικούς; Tat. 1, 3 κ. … τὸν κωμικόν) Ro 8:27; 2 Cor 7:9–11; κ. Χριστὸν Ἰ. Ro 15:5. κ. κύριον 2 Cor 11:17. Cp. 1 Pt 1:15. κ. τ. Ἕλληνας in the manner of the Greeks, i.e. polytheists PtK 2, p. 14, 1; 7. κ. Ἰουδαίους ln. 25.
    β. the norm according to which a judgment is rendered, or rewards or punishments are given ἀποδοῦναι τινι κ. τ. πρᾶξιν or ἔργα αὐτοῦ (Ps 61:13; Pr 24:12; Just., A I, 12, 1; 17, 4 al.; κατʼ ἀξίαν τῶν πράξεων) Mt 16:27; Ro 2:6; 2 Ti 4:14; Rv 2:23. μισθὸν λήμψεται κ. τ. ἴδιον κόπον 1 Cor 3:8. κρίνειν κ. τι J 7:24; 8:15; 1 Pt 1:17; cp. Ro 2:2.
    γ. of a standard of any other kind κ. τ. χρόνον ὸ̔ν ἠκρίβωσεν in accordance w. the time which he had ascertained Mt 2:16. κ. τ. πίστιν ὑμῶν acc. to your faith 9:29. κ. τ. δύναμιν acc. to his capability 25:15 (Just., D. 139, 4; Tat. 12, 3; cp. Just., A II, 13, 6 κ. δύναμιν). Cp. Lk 1:38; 2:29; Ro 8:4; 10:2; Eph 4:7. ἀνὴρ κ. τ. καρδίαν μου Ac 13:22 (καρδία 1bε).
    δ. Oft. the norm is at the same time the reason, so that in accordance with and because of are merged: οἱ κ. πρόθεσιν κλητοί Ro 8:28. κατʼ ἐπιταγὴν θεοῦ 16:26; 1 Ti 1:1; Tit 1:3. κ. ἀποκάλυψιν Eph 3:3 (Just., D. 78, 2). οἱ καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ Ro 2:7. κατʼ ἐκλογήν 11:5 (Just., D. 49, 1). Cp. κ. τὴν βουλήν Eph 1:11 (Just., A I, 63, 16 al.); 2 Th 2:9; Hb 7:16. κ. τί γνώσομαι τοῦτο; by what shall I know this? (cp. Gen 15:8) Lk 1:18.—Instead of ‘in accordance w.’ κ. can mean simply because of, as a result of, on the basis of (Ael. Aristid. 46 p. 219 D.: κ. τοὺς νόμους; Jos., Ant. 1, 259; 278; Just., A I, 54, 1 κατʼ ἐνέργειαν τῶν φαύλων δαιμόνων; Ath. 7, 1 κ. συμπάθειαν τῆς παρὰ τοῦ θεοῦ πνοῆς; 32, 1 κ. χρησμόν). κ. πᾶσαν αἰτίαν for any and every reason (αἰτία 1) Mt 19:3. κ. ἀποκάλυψιν Gal 2:2. Cp. Ro 2:5; 1 Cor 12:8 (κ. τ. πνεῦμα = διὰ τοῦ πν.); Eph 1:5; 4:22b; Phil 4:11; 1 Ti 5:21; 2 Ti 1:9; Tit 3:5; κ. ἀνάγκην Phlm 14 (Ar. 1, 2; 4, 2 al.; Just., A I, 30, 1; 61, 10; Ath. 24, 2); IPol 1:3. ὁ κ. τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 Pt 1:3.—καθʼ ὅσον (Thu. 4, 18, 4) in so far as, inasmuch as Hb 3:3. καθʼ ὅσον …, κ. τοσοῦτο in so far as …, just so far (Lysias 31, 8; Galen, De Dignosc. Puls. 3, 2, VIII 892 K.) 7:20, 22.
    as a periphrasis to express equality, similarity, or example in accordance with, just as, similar(ly) to (TestJob 32:6 τίς γὰρ κ. σε ἐν μέσῳ τῶν τέκνων σου; Tat. 25, 1 κ. … τὸν Πρωτέα like Proteus; schol. on Nicander, Ther. 50: sheep are not burden-bearers κ. τοὺς ὄνους=as donkeys are).
    α. κ. τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε do not do as they do Mt 23:3. κ. Ἰσαάκ just as Isaac Gal 4:28. κ. θεὸν κτισθείς Eph 4:24 (Synes., Prov. 2, 2 p. 118c κ. θεόν=just as a god). Cp. Col 3:10. κ. τὸν τύπον Hb 8:5 (Ex 25:40; Mel., P. 58, 424 [νόμον v.l.]). Cp. 5:6 (Ps 109:4); 8:9 (Jer 38: 32); Js 3:9.—κ. τὰ αὐτά in (just) the same way (OGI 56, 66; PEleph 2, 6; 1 Macc 8:27; 12:2; Just., D. 1, 2; 3, 5; 113, 3) Lk 6:23, 26; 17:30; Dg 3:1. On the other hand, the sing. κ. τὸ αὐτό Ac 14:1 means together (marriage contract PEleph 1, 5 [IV B.C.] εἶναι ἡμᾶς κ. ταὐτό; 1 Km 11:11). καθʼ ὸ̔ν τρόπον just as (2 Macc 6:20; 4 Macc 14:17) Ac 15:11; 27:25. καθʼ ὅσον …, οὕτως (just) as …, so Hb 9:27. κ. πάντα τρόπον in every way (PSI 520, 16 [250 B.C.]; PCairZen 631, 2; 3 Macc 3:24) Ro 3:2. κ. μηδένα τρόπον (PMagd 14, 9 [221 B.C.]; PRein 7, 31; 3 Macc 4:13; 4 Macc 4:24; Just., D. 35, 7; s. Reader, Polemo 262) 2 Th 2:3. Cp. Johannessohn, Kasus, 1910, 82. κατά w. acc. serves in general
    β. to indicate the nature, kind, peculiarity or characteristics of a thing (freq. as a periphrasis for the adv.; e.g. Antiochus of Syracuse [V B.C.]: 555 Fgm. 12 Jac. κ. μῖσος=out of hate, filled with hate) κατʼ ἐξουσίαν with authority or power Mk 1:27. κ. συγκυρίαν by chance Lk 10:31. κ. ἄγνοιαν without knowing Ac 3:17 (s. ἄγνοια 2a). κ. ἄνθρωπον 1 Cor 3:3 al. (s. Straub 15; Aeschyl., Th. 425; ἄνθρωπος 2b). κ. κράτος powerfully, Ac 19:20 (κράτος 1a). κ. λόγον reasonably, rightly (Pla.; Polyb. 1, 62, 4; 5; 5, 110, 10; Jos., Ant. 13, 195; PYale 42, 24 [12 Jan., 229 B.C.]) 18:14 (but s. above 5aα). λέγειν τι κ. συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν say someth. as a concession, not as a command 1 Cor 7:6; cp. 2 Cor 8:8. κ. τάξιν in (an) order(ly manner) 1 Cor 14:40 (τάξις 2). κατʼ ὀφθαλμοδουλίαν with eye-service Eph 6:6. μηδὲν κατʼ ἐριθείαν μηδὲ κ. κενοδοξίαν Phil 2:3. κ. ζῆλος zealously 3:6a, unless this pass. belongs under 6 below, in its entirety. κ. σάρκα on the physical plane Ro 8:12f; 2 Cor 1:17; also 5:16ab, if here κ. ς. belongs w. οἴδαμεν or ἐγνώκαμεν (as Bachmann, JWeiss, H-D Wendland, Sickenberger take it; s. 7a below). καθʼ ὑπερβολήν (PTebt 42, 5f [c. 114 B.C.] ἠδικημένος καθʼ ὑπερβολὴν ὑπὸ, Ἁρμιύσιος; 4 Macc 3:18) beyond measure, beyond comparison Ro 7:13; 1 Cor 12:31; 2 Cor 4:17. καθʼ ὁμοιότητα (Aristot.; Gen 1:12; Philo, Fug. 51; Tat. 12, 4 κ. τὸ ὅμοιον αὐτῇ) in a similar manner Hb 4:15b. κ. μικρόν in brief B 1:5 (μικρός 1eγ).
    denoting relationship to someth., with respect to, in relation to κ. σάρκα w. respect to the flesh, physically of human descent Ro 1:3; 4:1; 9:3, 5 (Ar. 15, 7 κ. σάρκα … κ. ψυχήν; Just., D. 43, 7 ἐν τῷ γένει τῷ κ. σάρκα τοῦ Ἀβραάμ al.). κ. τὸν ἔσω ἄνθρωπον 7:22 (cp. POxy 904, 6 πληγαῖς κατακοπτόμενον κ. τὸ σῶμα). Cp. Ro 1:4; 11:28; Phil 3:5, 6b (for vs. 6a s. 5bβ above); Hb 9:9b. τὰ κ. τινα (Hdt. 7, 148; Diod S 1, 10, 73; Aelian, VH 2, 20; PEleph 13, 3; POxy 120, 14; Tob 10:9; 1 Esdr 9:17; 2 Macc 3:40; 9:3 al.) someone’s case, circumstances Ac 24:22 (cp. PEleph 13, 3 τὰ κ. σε; Just., A I, 61, 13 τὰ κ. τὸν Ἰησοῦν πάντα, D. 102, 2 τὰ κ. αὐτόν; Ath. 24, 4 τὸ κ. τοὺς ἀγγέλους); 25:14; Eph 6:21; Phil 1:12; Col 4:7. κ. πάντα in all respects (since Thu. 4, 81, 3; Sb 4324, 3; 5761, 22; SIG 834, 7; Gen 24:1; Wsd 19:22; 2 Macc 1:17; 3 Macc 5:42; JosAs 1:7; Just., A II, 4, 4, D. 35, 8 al.); Ac 17:22; Col 3:20, 22a; Hb 2:17 (Artem. 1, 13 αὐτῷ ὅμοιον κ. π.); 4:15a.
    Somet. the κατά phrase, which would sound cumbersome in the rendering ‘such-and-such’, ‘in line with’, or ‘in accordance with’, is best rendered as an adj., a possessive pron., or with a genitival construction to express the perspective from which something is perceived or to be understood. In translation it thus functions as
    an adj. (Synes., Kingdom 4 p. 4d τὰ κατʼ ἀρετὴν ἔργα i.e. the deeds that are commensurate with that which is exceptional = virtuous deeds; PHib 27, 42 ταῖς κ. σελήνην ἡμέραις; 4 Macc 5:18 κ. ἀλήθειαν=ἀληθής; Just., A I, 2, 1 τοὺς κ. ἀλήθειαν εὐσεβεῖς; Tat. 26, 2 τῆς κ. ἀλήθειαν σοφίας) οἱ κ. φύσιν κλάδοι the natural branches Ro 11:21. ἡ κατʼ εὐσέβειαν διδασκαλία 1 Ti 6:3; cp. Tit 1:1b. οἱ κ. σάρκα κύριοι the earthly masters (in wordplay, anticipating the κύριος who is in the heavens, vs. 9) Eph 6:5. Cp. 2 Cor 5:16b, in case (s. 5bβ above) κ. ς. belongs w. Χριστόν (as the majority, incl. Ltzm., take it): a physical Christ, a Christ in the flesh, in his earthly relationships (σάρξ 5). Correspondingly in vs. 16a κ. ς. would be taken w. οὐδένα: no one simply as a physical being.—JMartyn, JKnox Festschr., ’67, 269–87.
    a possessive pron., but with limiting force (Demosth. 2, 27 τὰ καθʼ ὑμᾶς ἐλλείμματα [i.e. in contrast to the activities of others: ‘your own’]; Aelian, VH 2, 42 ἡ κατʼ αὐτὸν ἀρετή; 3, 36; OGI 168, 17 παραγεγονότες εἰς τοὺς καθʼ ὑμᾶς τόπους; SIG 646, 6; 807, 15 al.; UPZ 20, 9 [II B.C.] ἐπὶ τῆς καθʼ ἡμᾶς λειτουργίας; PTebt 24, 64; 2 Macc 4:21; Tat. 42, 1 τίς ὁ θεὸς καὶ τίς ἡ κατʼ αὐτὸν ποίησις; Mel., HE 4, 26, 7 ἡ καθʼ ἡμᾶς φιλοσοφία) τῶν καθʼ ὑμᾶς ποιητῶν τινες some of your (own) poets Ac 17:28. ἡ καθʼ ὑμᾶς πίστις Eph 1:15. ὁ καθʼ ὑμᾶς νόμος Ac 18:15. τὸ κατʼ ἐμὲ πρόθυμον my eagerness Ro 1:15.
    a gen. w. a noun (Polyb. 3, 113, 1 ἡ κ. τὸν ἥλιον ἀνατολή; 2, 48, 2; 3, 8, 1 al.; Diod S 14, 12 ἡ κ. τὸν τύραννον ὠμότης; Dionys. Hal. 2, 1; SIG 873, 5 τῆς κ. τ. μυστήρια τελετῆς; 569, 22; 783, 20; PTebt 5, 25; PLond III, 1164k, 20 p. 167 [212 A.D.] ὑπὸ τοῦ κ. πατέρα μου ἀνεψιοῦ) τὰ κ. Ἰουδαίους ἔθη the customs of the Judeans Ac 26:3 (Tat. 12, 5 τῇ κ. Βαβυλωνίους προγνωστικῇ; 34, 2 ἡ κ. τὸν Ἀριστόδημον πλαστική). Cp. 27:2. ἡ κ. πίστιν δικαιοσύνη the righteousness of faith Hb 11:7. ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις purpose of election Ro 9:11.—Here also belong the titles of the gospels εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον etc., where κατά is likew. periphrasis for a gen. (cp. JLydus, De Mag. 3, 46 p. 136, 10 Wünsch τῆς κ. Λουκανὸν συγγραφῆς; Herodian 2, 9, 4 of an autobiography ἐν τῷ καθʼ αὑτὸν βίῳ; Jos., C. Ap. 1, 18 τ. καθʼ αὐτὸν ἱστορίαν; 2 Macc 2:13. Cp. B-D-F §163; 224, 2; Zahn, Einleitung §49; BBacon, Why ‘According to Mt’? Exp., 8th ser., 16, 1920, 289–310).—On the periphrasis of the gen. by κατά s. Rudberg (ἀνά beg.) w. many exx. fr. Pla. on. But it occurs as early as Thu. 6, 16, 5 ἐν τῷ κατʼ αὐτοὺς βίῳ.—M-M. DELG. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κατά

  • 18 κεφαλή

    κεφαλή, ῆς, ἡ (Hom.+) gener. ‘head’.
    the part of the body that contains the brain, head
    of humans, animals, and transcendent beings. Humans: Mt 5:36 (on swearing by the head s. Athen. 2, 72, 66c; Test12Patr; PGM 4, 1917; cp. Juvenal, Satires 6, 16f); 6:17; 14:8, 11; 26:7; 27:29f; Mk 6:24f, 27f; 14:3; 15:19; Lk 7:46; J 13:9; 19:2; 20:7; 1 Cor 11:4b (JMurphy-O’Connor, CBQ 42, ’80, 485 [lit.] ‘his head’=‘himself’), 5ab, 7, 10; 12:21; Rv 18:19 (cp. Josh 7:6; La 2:10); 1 Cl 37:5; 56:5 (Ps 140:5); B 13:5 (Gen 48:14); Hm 11:20; Papias (3:2 [not g and h]); GJs 2:4; 9:1; AcPl Ha 11, 1.—Animals: B 7:8 (of the scapegoat Lev 16; cp. vs. 21).—In apocal. presentations in connection w. human figures: Rv 1:14; 4:4; 9:7 12:1; 14:14; 19:12; w. animals: 9:7, 17, 19; 12:3 (s. δράκων); 13:1, 3; 17:3, 7, 9 (cp. Ael. Aristid. 50, 50 K.=26 p. 517 D.: ὤφθη τὸ ἕδος [of Asclepius] τρεῖς κεφαλὰς ἔχον. A person sees himself in a dream provided with a plurality of heads Artem. 1, 35 p. 37, 14: δύο ἔχειν κεφαλὰς ἢ τρεῖς. Also the many-headed dog Cerberus of the underworld in Hesiod, Theog. 311 al. as well as Heraclit. Sto. 33 p. 49, 14); Hv 4, 1, 6; 10; of angels Rv 10:1.—The hair(s) of the head (Philo, Leg. ad Gai. 223) Mt 10:30; Lk 7:38, 44 v.l.; 12:7; 21:18; Ac 27:34. τὴν κ. κλίνειν lay down the head to sleep Mt 8:20; Lk 9:58. Sim. J 19:30 (s. Hdb. ad loc.). κινεῖν τὴν κ. (s. κινέω 2a) Mt 27:39; Mk 15:29; 1 Cl 16:16 (Ps 21:8); ἐπαίρειν τὴν κ. (s. ἐπαίρω 1) Lk 21:28; shear the head, i.e. cut the hair as a form of a vow Ac 21:24; cp. 18:18. Of baptism ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ D 7:3. Of the anointing of Jesus’ head IEph 17:1. κατὰ κεφαλῆς ἔχειν have (someth.) on the head (s. κατά A 1a) 1 Cor 11:4a; also w. specification of object ἐπὶ w. gen. Rv 14:14; Hv 4, 1, 10; or εἰς 4, 3, 1. ἐπάνω τῆς κ. above his head Mt 27:37. Also πρὸς τῇ κ. J 20:12. (ἀστὴρ) ἔστη ἐπὶ τὴν κ. τοῦ παιδίου GJs 21:3 (cp. Mt 2:9).—Well-known expr. fr. the OT: ἄνθρακας πυρὸς σωρεύειν ἐπὶ τὴν κ. τινος Ro 12:20 (s. ἄνθραξ). A curse-formula: τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κ. ὑμῶν your blood be on your own heads (s. αἷμα 2a and cp. Demosth., Ep. 4, 10 τ. ἄδικον βλασφημίαν εἰς κεφαλὴν τῷ λέγοντι τρέπουσι; 6, 1; Maximus Tyr. 5, 1d; Aesop, Fab. 206 P.=372 H./313 Ch./222 H-H. ὸ̔ θέλεις σὺ τούτοις ἐπὶ τῇ σῇ κεφαλῇ γένοιτο; Phalaris, Ep. 102 εἰς κεφαλὴν σοί τε καὶ τῷ σῷ γένει)=you are responsible for your own destruction Ac 18:6; cp. GPt 5:17.
    in imagery οὐκ ἔκλινας τὴν κ. σου ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖραν you have not bowed your head under the mighty hand (of God) GJs 15:4. Of pers. (Plut., Galba 1054 [4, 3] G. as κ. ἰσχυρῷ σώματι, namely of the Galatian territories) Christ the κ. of the ἐκκλησία thought of as a σῶμα Col 1:18; cp. 2:19 (Artem. 2, 9 p. 92, 25 ἡ κεφαλὴ ὑπερέχει τοῦ παντὸς σώματος; schol. on Nicander, Alexiph. 215 ἡ κεφαλὴ συνέχει πᾶν τὸ σῶμα); Christ and Christians as head and members ITr 11:2. (SBedale, JTS 5, ’54, 211–15; New Docs 3, 45f [lit.]; not ‘source’: JFitzmyer, NTS 35, ’89, 503–11.) S. mng. 2a.
    a being of high status, head, fig. (of Asclepius IG II2, 4514, 6; in gnostic speculation: Iren. 1, 5, 3 [Harv. I 45, 13]. ὁ μέγας ἄρχων, ἡ κ. τοῦ κόσμου Hippol., Ref. 7, 23, 3).
    in the case of living beings, to denote superior rank (cp. Artem. 4, 24 p. 218, 8 ἡ κ. is the symbol of the father; Judg 11:11; 2 Km 22:44) head (Zosimus of Ashkelon [500 A.D.] hails Demosth. as his master: ὦ θεία κεφαλή [Biogr. p. 297]) of the father as head of the family Hs 7, 3; of the husband in relation to his wife 1 Cor 11:3b; Eph 5:23a. Of Christ in relation to the Christian community Eph 4:15; 5:23b. But Christ is the head not only of the body of Christians, but of the universe as a whole: κ. ὑπὲρ πάντα Eph 1:22, and of every cosmic power κ. πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας the head of all might and power Col 2:10. The divine influence on the world results in the series (for the growing distance from God with corresponding results cp. Ps.-Aristot. De Mundo 6, 4): God the κ. of Christ, Christ the κ. of man, the man the κ. of the woman 1 Cor 11:3cab (s. on γυνή 1). JFitzmyer, Int 47, ’93, 52–59.
    of things the uppermost part, extremity, end, point (Pappus of Alex., mathematician [IV A.D.] in the 8th book [ed. CGerhardt 1871 p. 379 τῇ κεφαλῇ τοῦ κοχλίου=at the point of the screw; Judg 9:25; En 17:2; Jos., Bell. 2, 48, Ant. 3, 146; oft. pap of plots of ground) κ. γωνίας the cornerstone (so M‘Neile, Mt ad loc.; REB ( main) corner-stone, and w. proper omission of the alternative rendering at 1 Pt 2:7 in NEB mg.; the cornerstone thus forms the farthest extension [cp. PFlor 50, 83] of the corner, though JJeremias, Αγγελος I 1925, 65–70, ZNW 29, 1930, 264–80, TW IV 277–79 thinks of it as the capstone above the door; so also OMichel, TW IV 892, V 129 [difft. 151]; KSchelkle, RAC I 233f; RMcKelvey, NTS 8, ’62, 352–59 [lit. 353 n. 1–3]. S. HGressmann, PJ 6, 1910, 38–45; GWhitaker, Exp. 8th ser., 22, 1921, 470ff. For another view s. lit. s.v. ἀκρογωνιαῖος) Mt 21:42; Mk 12:10; Lk 20:17 (on these three pass. s. JDerrett, TU 102, ’68, 180–86); Ac 4:11; 1 Pt 2:7 (Selwyn ad loc.: “extremity and not height is the point connoted”); B 6:4 (all Ps 117:22).—κ.= capital (city) (Appian, Illyr. 19 §54) Ac 16:12 D (but ‘frontier city’ AClark, Acts of the Apostles ’33, 362–65 and JLarsen, CTM 17, ’46, 123–25).—B. 212. Schmidt, Syn. I 361–69. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κεφαλή

  • 19 παρακολουθέω

    παρακολουθέω fut. παρακολουθήσω; 1 aor. παρηκολούθησα; pf. παρηκολούθηκα (Aristoph., X., Pla.+; ins, pap, 2 Macc, TestSol; JosAs 29:6; ApcMos 8; Philo, Joseph., Just.; Tat. 12, 5; Ath.) ‘follow’.
    to be closely associated w. someone viewed as an authority figure, follow lit. of direct discipleship τοῖς πρεσβυτέροις Papias (2, 4); αὐτῷ: Jesus (2, 15).—Otherw.
    to be attendant upon, follow, accompany, attend w. dat. of pers. (τύχη ἡμῖν π. Demosth. 42, 21; Plut., Mor. 207e; πυρετοί μοι π. Demosth. 54, 11; βλάβη μοι π. PReinach 18, 15 [II B.C.]; 19, 12; PTebt 28, 2; PStras 22, 20. Cp. 2 Macc 8:11; Philo, Sacr. Abel. 70; Ath. 31, 1 [w. acc. and inf.]) σημεῖα τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει these signs will attend those who have come to believe Mk 16:17 (v.l. ἀκολουθήσει).
    to conform to someone’s belief or practice by paying special attention, follow faithfully, follow as a rule (SIG 885, 32 π. τῇ περὶ τὸ θεῖον τῆς πόλεως θεραπείᾳ; PTebt 124, 4 [I B.C.] τῇ αὐτῶν π. πίστει; 2 Macc 9:27 π. τῇ ἐμῇ προαιρέσει) διδασκαλίᾳ 1 Ti 4:6; 2 Ti 3:10. This sense involves only a slight transference from ‘follow with the mind, understand, make one’s own’ (Demosth. et al.; esp. a t.t. of the Stoics) w. dat. of thing (Polyb. 3, 32, 2; Epict. 1, 6, 13 of intelligent awareness as opposed to mere functioning, the diff. between animals and humans; Vett. Val. 276, 23; SIG 718, 9 [c. 100 B.C.]; Just., D. 114, 1).
    to pay careful attention to someth. in a segment of time, follow a thing, follow a course of events, take note of w. dat. of thing (Demosth. 18, 172 παρηκολουθηκότα τοῖς πράγμασιν ἐξ ἀρχῆς=one well acquainted with the affairs from the very beginning; 19, 257 ἀκριβέστατʼ εἰδὼς ἐγὼ καὶ παρηκολουθηκὼς ἅπασι κατηγορῶ=I bring my charges as one who has accurate knowledge and has followed everything; UPZ 71, 20 [152 B.C.] τῇ ἀληθείᾳ; Jos., C. Ap. 1, 53 personal acquaintance as opposed to information secured second-hand; 218 of inability to have a thorough grasp of certain writings: μετὰ πάσης ἀκριβείας … παρακολουθεῖν) ἐμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς to me, with a firm grasp of everything from the beginning Lk 1:3 (s. HCadbury, Beginn. II 501f; Exp. 8th ser., 144, 1922, 401–20; NTS 3, ’56/57: 128ff having been familiar with, and M-M.; JRopes, JTS 25, 1924, 67–71.—GWhitaker, Exp. 8th ser., 118, 1920, 262–72; 119, 1920, 380–84; 121, 1921, 239ff; BBacon, Le témoignage de Luc sur luimême: RHPR 8, 1928, 209–26. Luke does not specify the means whereby he was able to assert his thorough familiarity [a rendering such as ‘research’ or ‘investigate’ depends on interpretation of the context and not on the semantic content of π.]. It can be assumed that some of it was derived from the kinds of sources cited in vs. 2. S. also s.v. ἀνατάσσομαι).—LAlexander, The Preface to Luke’s Gospel ’93, 127–31.—DELG s.v. ἀκόλουθος. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > παρακολουθέω

  • 20 ἐπιλαμβάνομαι

    ἐπιλαμβάνομαι (s. λαμβάνω) fut. ἐπιλήψομαι LXX; 2 aor. ἐπελαβόμην; pf. ptc. fem. ἐπειλημμένη Gen 25:26 (in our lit., as well as LXX and TestJos 8:2, only in the mid., which is used since Hdt.; also ins, pap; Philo, Somn. 2, 68; Jos., Bell. 6, 232; Just.).
    to make the motion of grasping or taking hold of someth., take hold of, grasp, catch, sometimes w. violence, w. gen. foll. (Hdt. 6, 114 al.; LXX) of pers. (Laud. Therap. 24 ἐπιλαμβάνονται τοῦ ἀνδρός; 2 Km 13:11; Is 3:6) Mt 14:31; Lk 23:26 v.l.; Ac 17:19; 21:30, 33 (s. 2 below); of thing (LXX) τῆς χειρός τινος (cp. Pla., Prot. 335c; Zech 14:13; Jos., Ant. 9, 180) Mk 8:23; Ac 23:19; fig. Hb 8:9 (Jer 38:32). Foll. by gen. of pers. and of thing by which the person is grasped (X., An. 4, 7, 12 ἐ. αὐτοῦ τῆς ἴτυος ‘his shield’; Diod S 17, 30, 4; Epict. 1, 29, 23; Bel 36 LXX; TestJos 8:2) μου τῆς χειρός me by the hand Hv 3, 2, 4 (Plut., Mor. 207c ἐπιλαβόμενος αὐτοῦ τῆς χειρός). αὐτοῦ τῆς πήρας him by the knapsack Hs 9, 10, 5. W. acc. of pers. (cp. Pla., Leg. 6, 779c) Lk 9:47; press into service 23:26 (for the loanw. ἀγγαρεύω, q.v.). Freq., where ἐ. seems to govern the acc., that case is actually the object of the finite verb upon which ἐ. depends: Lk 14:4; Ac 9:27; 16:19; 18:17.
    to take into custody, arrest (cp. Demosth. 33, 9) Ac 21:33.
    to pounce on someth. compromising, catch, fig. ext. of 1, w. double gen. (cp. 1 above) someone in someth. αὐτοῦ λόγου him in someth. he said Lk 20:20; also αὐτοῦ ῥήματος vs. 26
    take hold of in order to make one’s own, take hold of, fig. ext. of 1 (Hdt. 1, 127; 5, 23; Polyb. 6, 50, 6; 15, 8, 12; Pr 4:13) τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Ti 6:12; cp. vs. 19.
    be concerned with/about. The context of ἀγγέλων, σπέρματος Ἀβραάμ Hb 2:16 suggests the rendering take an interest in, prob. in the sense help (schol. on Aeschyl., Pers. 742 [but s. KDolfe, ZNW 84, ’93, on the textual problem]; Sir 4:11). This may be the place for the variant reading ἐπιλαβών (but the act. is otherw. never used in LXX or NT) Mk 14:72.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐπιλαμβάνομαι

См. также в других словарях:

  • Hand —    Called by Galen the instrument of instruments. It is the symbol of human action (Ps. 9:16; Job 9:30; Isa. 1:15; 1 Tim. 2:8). Washing the hands was a symbol of innocence (Ps. 26:6; 73:13; Matt. 27:24), also of sanctification (1 Cor. 6:11; Isa.… …   Easton's Bible Dictionary

  • Pre-rendering — is the process in which video footage is not rendered in real time by the hardware that is outputing or playing back the video. Instead, the video is a recording of a footage that was previously rendered on a different equipment (typically one… …   Wikipedia

  • 3D rendering — is the 3D computer graphics process of automatically converting 3D wire frame models into 2D images with 3D photorealistic effects on a computer.Rendering methods Main Article: RenderingRendering is the final process of creating the actual 2D… …   Wikipedia

  • Architectural rendering — Architectural rendering, or architectural illustration, is the art of creating two dimensional images showing the attributes of a proposed architectural design. Traditionally rendering techniques were taught in a master class practice (such as… …   Wikipedia

  • Left-Hand Path and Right-Hand Path — The terms Left Hand Path and Right Hand Path refer to a dichotomy between two opposing belief systems, whose meanings have varied over time. Modern definitions of Right Hand Path elevate spirituality, the strict observance of moral codes, and the …   Wikipedia

  • Non-photorealistic Rendering — (kurz: NPR) bezeichnet eine Methode zum Erzeugen („Rendern“) von Computergrafiken, die bewusst nicht dem physikalisch korrekten Abbild eines Modells entsprechen. Inhaltsverzeichnis 1 Überblick 2 Missverständnisse 3 Anwendung …   Deutsch Wikipedia

  • The Hand of Nergal — is one of the original short stories by American author Robert E. Howard starring the sword and sorcery hero Conan the Cimmerian, a fragment begun in the 1930s but not finished or published in Howard s lifetime. It was completed by Lin Carter and …   Wikipedia

  • The Captain's Hand — Infobox Television episode Title = The Captain s Hand Series = Battlestar Galactica Season = 2 Episode = 17 Airdate = February 17, 2006 Production = 217 Writer = Jeff Vlaming Director = Sergio Mimica Gezzan Guests = Episode list = Episode… …   Wikipedia

  • Graphic art software — [Bob Gordon, Maggie Gordon The Complete Guide to Digital Graphic Design , 15 March 2002 pp:44] is a subclass of application software used for graphic design, multimedia development, specialized image development, general image editing, or simply… …   Wikipedia

  • Graphic design — Graphic symbols are often functionalist and anonymous,[1] as these pictographs from the US National Park Service illustrate. Graphic design is a creative process – most often involving a client and a designer and usually completed in conjunction… …   Wikipedia

  • Kingpin (film) — Infobox Film name =Kingpin caption =Theatrical release poster director = Bobby Farrelly Peter Farrelly producer = Brad Krevoy Steve Stabler Bradley Thomas writer = Barry Fanaro Mort Nathan starring = Woody Harrelson Randy Quaid Vanessa Angel Bill …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»