-
1 134
1. LAT Podiceps rufopectus ( Gray) [ Poliocephalus rufopectus ( Gray)]2. RUS новозеландская поганка f3. ENG New Zealand dabchick4. DEU Maori-Taucher m5. FRA grèbe m de Nouvelle-Zélande -
2 134
1. LAT Brachaelurus Ogilby2. RUS пятнистые шорные акулы pl3. ENG blind sharks4. DEU —5. FRA requins pl aveugles -
3 134
1. LAT Onychogomphus forcipatus Linnaeus2. RUS дедка m европейский [хвостатый]3. ENG —4. DEU kleine Zangenlibelle f5. FRA gomphe m à pinces, gomphe m à tenailles, gomphe m à forceps -
4 134
1. LAT Dasyuroides byrnei Spencer2. RUS двугребнехвостая сумчатая мышь f, гребнехвостая сумчатая крыса f3. ENG crest-tailed marsupial rat, kowari, Byrne's pouched mouse4. DEU Doppelkammbeutelmaus f5. FRA — -
5 К-134
ВБИВАТЬ/ВБИТЬ КЛИН VP1. \К-134 между чем и чем, во что (subj: human or collect) to force apart, disunite (armies, military units, or two component parts of an army or military unit) by driving one's forces between them (or it)X вбил клин между Y-ом и Z-ом - X drove a wedge between Y and Z.2. \К-134 между кем и кем, между чем и чем (subj: human or abstrto cause alienation, dissociation, hostility (between two or more people, groups etc)X вбил клин между Y-ом и Z-ом = X drove a wedge between Y and ZX caused a rift between Y andZ....Видимо, оно (институтское руководство) полагало, что профессор Эткинд ещё пригодится. Хоть и «вбил клин» между партией и литературой, но лекции читает, семинары проводит, с аспирантами занимается... (Эткинд 1)....They (those in charge of the Institute) obviously thought that Professor Etkind could still be of some service. Although he had "driven a wedge" between the Party and literature, he was still giving lectures, running seminars, supervising graduate work... (1a). -
6 Naval Tactical Electronic Warfare Squadron 134, The Garudas
Military: VAQ-134Универсальный русско-английский словарь > Naval Tactical Electronic Warfare Squadron 134, The Garudas
-
7 Когда будете готовы передать правительственное сообщение, работайте 134,0
Универсальный русско-английский словарь > Когда будете готовы передать правительственное сообщение, работайте 134,0
-
8 П-134
С ПЕТУХАМИ coll PrepP Invar adv1. ложиться, засыпать \П-134 (to go to bed) very early in the evening: (go to bed) with the chickens (the sun).Не звони ему так поздно: он обычно ложится спать с петухами. Don't call him so late at night: he usually goes to bed with the sun.2. вставать, просыпаться - coll (to rise, wake up) before daybreak or very early in the morningwith the cockfe crowat cockcrow with the chickens (the sun) with the birds at the crack (the break) of dawn....В лагере мы жили в конюшне, на другой ее половине -соседи-лошади... Ложимся с курами, встаём с петухами (Иоффе 1)....In one of the camps we lived in the stables, horses were our neighbors in the other half.... We went to bed with the hens and rose at cockcrow (1a). -
9 Б-134
БОГОМ ОБИЖЕН(НЫЙ) obsoles AdjP subj-compl with бытье (subj: human or modif (long-form var. only) usu. this WO (one is) unlucky, unfortunateforsaken by Godpitiable unblessed a hapless creature. -
10 В-134
НИ ПОД КАКИМ ВИДОМ coll PrepP Invar adv used with negated verbs fixed WOnever, not for any reason, no matter what the circumstancesnot on any accounton no account not under any circumstances (condition(s), pretext) under no circumstances (condition(s), pretext) (whatsoever) (in limited contexts) not for anyone (anything).«Наташа! Ты можешь думать про меня всё, что хочешь. Считай меня, если хочешь, безумцем, но помни одно: когда вернёшься домой - не вздумай ходить в Гнездниковский. Такой переулок, возле площади Пушкина, улицы Горького. Не заглядывай туда ни под каким видом» (Терц 2). "Natasha! Think what you like about me, call me a madman if you like, but remember one thing: when you get back, keep away from Gnezdnikovsky. You know the street-near Pushkin Square and Gorki Street. Don't go there on any account..." (2a)....Барин накрепко запирался сам с вечера каждую ночь вот уже всю неделю и даже Григорию ни под каким видом не позволял стучать к себе (Достоевский 1)....For the whole past week the master had been locking himself up securely in the evening, every night, and would not allow even Grigory to knock for him under any circumstances (1a).Швейцару дан был строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова (Гоголь 3). The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time nor under any pretext whatsoever (3c).(Коринкина:)...He заводите никакого разговора о детях. (Незнамов:) О детях? Что такое? Почему? (Дудукин:) Ах, да, да, да! Ни под каким видом, господа, ни под каким видом! (Островский 3). (К.:)..Don't mention children... (N.:) Why not? Why shouldn't we? (D.:) Ah, yes, quite right. Under no circumstances, gentlemen, under no circumstances! (3a).Отказаться от частной практики старик не пожелал ни под каким видом... (Рыбаков 2). The old man wouldn't give up his private income for anyone (2a).Меня звала приятельница, хозяйка шумного однокомнатного дома, куда захаживал сам Агранов и его будущие жертвы. Днём Мандельштам иногда соглашался зайти на минутку в этот дом, но вечером ни под каким видом (Мандельштам 2). { context transl) I was invited out by a woman I knew, the mistress of a noisy one-room apartment frequented by none other than Agranov -and his future victims. M(andelstam) would sometimes agree to go there for a minute or two during the daytime, but nothing would have induced him to set foot in the place in the evening (2a). -
11 Г-134
ГЛАЗОМ HE МОРГНУТЬ coll VP subj: human often Verbal Adv, used with pfv verbs)1. (used in conjunction with another pfv verb denoting the action in questionwhen the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)) not to hesitate, waver, or pause before doing sth.: X глазом не моргнул - X didn't think twice X (did sth.) without (giving it) a second thoughtглазом не моргнув - without thinking twicewithout (giving it) a second thought.2. ( usu. past, often after хоть бы) not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's faceX глазом не моргнул - X didn't bat an eye (an eyelid, an eyelash)X didn't turn a hairглазом не моргнув = without batting an eye (an eyelid, an eyelash)without turning a hair.«Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра...»...Она была смущена ещё больше, чем я, но и глазом не моргнула. «Ах, пожалуйста, пожалуйста» (Катаев 2). "Lend me fifty roubles (or so) and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a). (ii6) -
12 Д-134
УДИВИТЕЛЬНОЕ ДЕЛО NP Invar indep senior clause fixed WOused to express surprise, astonishment: (ift) amazing (astonishing)(ift) an amazing (astonishing) thing (ift) a most extraordinary thing ift truly extraordinary.(Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) Its incredible that а soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace....Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).(Почтмейстер:) Удивительное дело, господа! Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор (Гоголь 4). (Postmaster:) An astonishing thing, ladies and gentlemen! The official whom we took to be the government inspector, was not the inspector at all (4d). (Postmaster.) A most extraordinary thing, ladies and gentlemen! The civil servant we took to be the Government Inspector, is not the Government Inspector at all (4c). -
13 З-134
УПОТРЕБИТЬ ВО ЗЛО что lit VP subj: human obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)) to use, exploit sth. s.o. 's trust, s.o. 's friendliness, s.o. 's hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or othersX употребил во зло Y -X used Y for evil purposesX put Y to evil ends X made (a) bad use of Y X used Y against person Z (in limited contexts) X abused Y.Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a)....Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a). -
14 Л-134
ВО ВСЕ ЛОПАТКИ удирать, бежать и т. п. PrepP Invar adv fixed WO(to run away, race, gallop etc) very quickly, headlong: (at) full tiltfor all one is worth hell-for-leather as fast as one can as fast as one's legs will carry one at top (full) speed.Он прискакал в Глупов, как говорится, во все лопатки... и едва вломился в пределы городского выгона, как тут же, на самой границе, пересёк уйму ямщиков (Салтыков-Щедрин 1). Не galloped he 11 - for- leathe r, as they say, into Foolov...and no sooner had lie overrun the borders than he flogged a bunch of coachmen, right then and there on the town common (1a).(Городничий:) Слушайте: вы побегите, да бегом во все лопатки, и снесите две записки... (Гоголь 4). (Mayor:) Listen, will you run, and I mean run, as fast as you can, and take two notes... (4b).Она (Гева) кинулась к кустам и ударила... по самой их гуще. В просвете торопливо мелькнуло округлое тело прирученного ею павлина, тёмным звёздным небом раскинулся хвост. Царственная птица удирала во все лопатки (Обухова 1). She (Heva) rushed toward the bushes and struck out at them. The rounded body of the peacock she had tamed burst out from among their stems. The tail spread open like a starry sky. The regal bird was scrambling away at top speed (1a). -
15 М-134
НОВАЯ МЕТЛА ЧИСТО МЕТЁТ often disapprov (saying) a new supervisor puts his own, new order into effect and usu. is more carping, demanding than his predecessora new broom sweeps clean(in limited contexts) new lords, new laws. -
16 Н-134
СТОЯТЬ НА (СВОИХ (СОБСТВЕННЫХ» НОГАХ КРЕПКО (ПРОЧНО, ТВЁРДО) СТОИТЬ НА НОГАХ VP subj: human, collect, or литература, искусство etc usu. this WO to be independent, well-established, not need any help or supportX стоит на своих ногах = person X stands on his own (two) feetthing X stands on its own."...Теперь ты твердо стоишь на ногах, но вспомни, как ты прибегала ко мне за советом...» (Эренбург 3). "...You stand firmly on your own feet today, but don't you remember how you used to run to me for advice?" (3a) -
17 О-134
ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ (перед кем, за что) ДАВАТЬ ОТВЕТ кому VP subj: human usu. fut or infin (with придётся, умей etc)) to be accountable to s.o. for sth., (to be required or choose to) bear responsibility for sth. etc: X будет держать ответ (перед Y-ом за Z) = X will (have to) answer (to Y) for ZX will be held responsible (to Y) for Z. "Я вам приказываю: ослобоните ( substand = освободите, отпустите) человека от смерти!.. Ответ... ответ будете держать!..» (Шолохов 3). "I order you to save that man from death!... You will have to answer for it!" (3b).Возможно, еще придётся держать ответ в какой-нибудь инстанции за «срыв мероприятия». Это, впрочем, меньше всего меня пугало (Грекова 1). Perhaps I'll be held responsible to some higher-up or other for "undermining an organized activity." That was the least of my worries (1b). -
18 Р-134
ЕДИНСТВЕННЫЙ В СВОЁМ РОДЕ AdjP modif or subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: any common noun) fixed WOinimitable, singularthe only one ( NP) of its (his etc) kindone of a kind in a class by itself (himself etc) unique.Кто он был, этот безумный человек, единственный в своём роде писатель в мировой литературе?.. (Олеша 3). Who was he, that mad person, the only writer of his kind in world literature?.. (3a).Увлекающийся Стеклов называет «ликующим гимном любви» это единственное в своём роде произведение, -напоминающее скорее всего добросовестнейший доклад (Набоков 1). The easily carried-away Steklov refers to this unique production (reminding one most of all of an extremely conscientious business report) as "an exultant hymn of love" (1a). -
19 С-134
ПОКОРЯТЬ/ПОКОРИТЬ СЕРДЦЕ чьё, кого VP subj: usu. human) to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with oneX покорил сердце Y-a — X won Y's heartX won the affection of Y X won Y over.(extended usage) Шарик-пёс обладал каким-то секретом покорять сердца людей (Булгаков 11). The dog Sharik possessed some secret which enabled him to win people's hearts (1 lb). -
20 Т-134
РЯДИТЬСЯ В ТОГУ кого-чего lit VP subj human or collect) to try to pass o.s. off as a member of a specific social group, a representative of a specific movement or school of thought, a possessor of specific personality traits etc: X рядится в тогу Y-a - X dons the garb of Y X clothes himself in the mantle of Y X parades (himself) as Y (in Yb garments).
См. также в других словарях:
134 av. J.-C. — 134 Années : 137 136 135 134 133 132 131 Décennies : 160 150 140 130 120 110 100 Siècles : IIIe siècle … Wikipédia en Français
134 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 100er | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | 160er | ► ◄◄ | ◄ | 130 | 131 | 132 | 133 | … Deutsch Wikipedia
-134 — Années : 137 136 135 134 133 132 131 Décennies : 160 150 140 130 120 110 100 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
134 — Années : 131 132 133 134 135 136 137 Décennies : 100 110 120 130 140 150 160 Siècles : Ier siècle IIe siècle … Wikipédia en Français
134 — РСТ РСФСР 134{ 77} Консервы. Компоты из дикорастущих плодов и ягод. ОКС: 67.080 КГС: Н53 Консервы растительные, варенье, компоты и концентраты Взамен: РСТ РСФСР 134 71 Действие: С 01.10.78 Текст документа: РСТ РСФСР 134 «Консервы. Компоты из… … Справочник ГОСТов
134 AH — New page: 134 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 751 ndash; 752 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH134 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 751 ndash; 752 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… … Wikipedia
134-62-3 — N,N diéthyl 3 méthylbenzamide Pour les articles homonymes, voir DEET. N,N diéthyl 3 méthylbenzamide … Wikipédia en Français
134 — Años: 131 132 133 – 134 – 135 136 137 Décadas: Años 100 Años 110 Años 120 – Años 130 – Años 140 Años 150 Años 160 Siglos: Siglo I – Siglo II … Wikipedia Español
134-03-2 — Ascorbate de sodium Ascorbate de sodium Les ascorbates sont des sels basés sur l acide ascorbique. Général … Wikipédia en Français
134-71-4 — Éphédrine Éphédrine Structure de l éphédrine Général Nom IUPAC (1RS,2SR) 2 (méthylamino) 1 phénylpropan 1 ol … Wikipédia en Français
134-81-6 — Benzile Benzile Général Nom IUPAC 1,2 diphenylethanedione Synonymes dibenzoïle bib … Wikipédia en Français