Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

274

  • 1 274

    3. ENG blue-faced [masked] booby
    4. DEU Maskentölpel m
    5. FRA fou m masqué

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 274

  • 2 274

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 274

  • 3 274

    2. RUS
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 274

  • 4 274

    2. RUS кускус m Шлегеля
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 274

  • 5 синхронный цифровой поток со скоростью передачи исходных данных Т4 = 274,1 Мбит/с

    Information technology: digital sign of level----4

    Универсальный русско-английский словарь > синхронный цифровой поток со скоростью передачи исходных данных Т4 = 274,1 Мбит/с

  • 6 Б-274

    БЫЛЬЁМ (БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ) ПОРОСЛО VP subj: abstr, usu. всё, (всё) это usu. past fixed WO
    sth. has been completely forgotten ( usu. sth. that happened long ago): всё быльем поросло - it's (all) long forgotten
    itfs all gone and forgotten itis all (long since) dead and buried (gone) it's all ancient history (in limited contexts) itfs long dead.
    В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были «будённовки», сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....1 can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
    Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mitishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).
    Part of the saying «Что было, то прошло (и быльём поросло)». See Б-275.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-274

  • 7 В-274

    ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ derog NP usu. sing often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    a person who tries in vain to appear better or more important than he is in reality
    jay (jackdaw) in peacocks feathers (plumes).
    (?) Loan translation of the French "Le Geaipare des plumes du paon" (title of La Fontaine's fable). It came into widespread usage through Ivan Krylov's fable "The Crow" («Ворона»), 1825.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-274

  • 8 Г-274

    СКЛОНЯТЬ/СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем-чем elev VP subj: human or collect)
    1. to acknowledge defeat, surrender
    X склонил голову перед Y-ом = X bowed his head before Y
    X bowed to Y.
    (Москва) склонила голову перед Петром, потому что в звериной лапе его была будущность России (Герцен 1). (Moscow) bowed her head before Peter because the future of Russia lay in his brutal grip (1a).
    2. to admire, revere s.o. or sth., hold s.o. or sth. in high esteem
    X склоняет голову перед Y-ом - X bows his head respectfully to (before) Y
    X bows down before Y
    (in limited contexts) X takes his hat off to Y "Я склоняю голову перед тем, что вам пришлось пережить, отец Гур. Но я от души осуждаю вас за то, что вы сдались» (Стругацкие 4). "I bow my head respectfully before all you have had to go through, Father Gur. But I condemn you with all my soul for giving up!" (4a).
    «Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову...» (Гончаров 1). "Stretch out your hand to the fallen man....Love him, see yourself in him, and treat him as you would yourself—then 1 will...bow down before you" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-274

  • 9 Д-274

    ОБХОДИТЬ/ОБОЙТИ ДЕСЯТОЙ ДОРОГОЙ кого-что coll VP subj: human obj: human or a noun denoting some place or organization) to (try to) avoid s.o. or sth., maintain a distance from s.o. or some place
    X обходит Y-a десятой дорогой - X steers (keeps) clear of Y
    X goes miles (a mile) out of his way to avoid Y
    X gives a wide (the widest possible) berth to person Y «Боже мой, когда я кому-нибудь неприятен, я стараюсь обходить его десятой дорогой» (Горенштейн 1). "God Almighty, when someone dislikes me I do my best to steer clear of him..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-274

  • 10 К-274

    HE В КОНЯ КОРМ coll Invar indep. sent or subj-compl with быть« fixed WO
    1. ( subj: concr (a noun denoting food, drinks etc)) sth. does not have the expected beneficial effect on s.o.: X не в коня корм - X doesn't (didn't etc) do person Y any good.
    2. ( subj: concr or abstr) sth. is not or cannot be properly appreciated by s.o.: (X) не в коня корм = X is (itfc) wasted (lost) on person Y
    person Y can't appreciate X (it) you would be wasting X (it) on person Y X (it) is a waste of time (energy etc).
    «Не могу больше, не полечу! Пусть судят: больше вышки не дадут, дальше фронта не пошлют. Я не лягавый, я -лётчик-истребитель! Хватит!..» Но речь его теперь была -не в коня корм: каждого уже одолевала своя собственная болячка (Максимов 1). "I can't take it any more, I'm going to stop flying. Let them put me before a court-martial. They can't do more than shoot me. They can't send me further than the front.
    Гт not a cop-I'm a fighter-pilot. I've had enough!..." But by this time his speech was a waste of time. Each of them was overwhelmed by his own ills (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-274

  • 11 М-274

    ЖИВЫЕ (ХОДЯЧИЕ) МОЩИ coll NP these forms only usu. used in refer, to one person often subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    a very thin, emaciated person
    a walking skeleton
    (in limited contexts) a ghost of one's former self.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-274

  • 12 П-274

    ПОИТЬ И КОРМИТЬ (ПОЙТЬ-КОРМЙТЬ) кого highly coll VP subj: human fixed WO
    to support s.o., have s.o. as one's dependent
    X поил и кормил Y-a - X fed and kept Y. о ПОЙЛЕЦ И КОРМИЛЕЦ (ПОЙЛЕЦ-КОРМЙЛЕЦ, ПОИЛИЦА И КОРМИЛИЦА, ПОЙ-ЛИЦА-КОРМЙЛИЦА) obs
    NP
    = breadwinner.
    "А сколько мои родители престарелые получают - это тебе известно, товарищ Ганичев? Нет? А кто их поит-кормит? Давай обсудим и этот вопрос...» (Абрамов 1). "And how much do my aged parents get? Do you happen to know that, Comrade Ganichev? No? And who feeds them and keeps them? Let's discuss that matter" (1a).
    «Кормилец ты наш и поилец, куды ( ungrammat = куда) ж ты от нас уходишь!» (Войнович 4). "You, our breadwinner, where are you leaving us for?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-274

  • 13 Р-274

    НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll VP subj: human or collect) to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o. 's every desire etc: X носит Y-a на руках = X adores Y X worships the ground Y walks on X thinks the world of Y ( usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child) X dotes on Y (in limited contexts) X spoils (coddles) Y ( usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife) X waits on Y hand and foot ( usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc) X has (put) Y on a pedestal X idolizes Y
    Х-ы носят Y-a на руках = ( usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity) Xs lionize Y
    Y is the darling of Xs Xs make much (a fuss) of Y.
    Живет (Женя) в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She (Zhenya) was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).
    «А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить» (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I (should) wait on you hand and foot" (2a)
    Он (Павел Петрович) с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he (Pavel Petrovich) had been distinguished by exceptional good looks
    ..he could not fail to please He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).
    Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города только и слышал он: «Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!» - словом, он был носим... на руках (Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-274

  • 14 С-274

    БЕЗ ЛИШНИХ (ДАЛЬНИХ) СЛОВ (РАЗГО-ВОРОВ) coll PrepP these forms only adv
    (to do sth.) immediately, without wasting time on discussion or argument
    without wasting words (one's breath)
    without another word (in limited contexts) without further ado.
    В конце коридора его (поручика) уже ждут - два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him (the lieutenant). Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-274

  • 15 в линии с

    в линии с — (this is) in line with

    Русско-английский словарь биологических терминов > в линии с

  • 16 аномалия

    f. anomaly

    Русско-английский словарь математических терминов > аномалия

  • 17 авиаметеослужба

    <meteor.> air meteorological service

    Русско-английский технический словарь > авиаметеослужба

  • 18 более высокого порядка

    The higher-order modes have larger diffraction losses.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более высокого порядка

  • 19 более высокого порядка

    The higher-order modes have larger diffraction losses.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более высокого порядка

  • 20 валок адамитовый

    валок m адамитовый
    english: adamite roll
    deutsch: Adamitwalze f
    français: cylindre m d'adamite

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > валок адамитовый

См. также в других словарях:

  • 274 av. J.-C. — 274 Années : 277 276 275   274  273 272 271 Décennies : 300 290 280   270  260 250 240 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 274 км — 274 км  пассажирская остановочная платформа 274 км (платформа СЖД)  в Ярославле, Северная железная дорога 274 км (платформа БМО)  в Подольском районе, Большое кольцо Московской железной дороги …   Википедия

  • 274 — Années : 271 272 273  274  275 276 277 Décennies : 240 250 260  270  280 290 300 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 274 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | 290er | 300er | ► ◄◄ | ◄ | 270 | 271 | 272 | 273 | …   Deutsch Wikipedia

  • -274 — Années : 277 276 275   274  273 272 271 Décennies : 300 290 280   270  260 250 240 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 274 — РСТ РСФСР 274{ 87} Грим жидкий. Технические условия. ОКС: 97.195 КГС: У52 Предметы оформления спектаклей (декорации, костюмы, грим и т.д.) Взамен: РСТ РСФСР 274 82 Действие: С 01.10.88 Текст документа: РСТ РСФСР 274 «Грим жидкий. Технические… …   Справочник ГОСТов

  • 274 a. C. — Años: 277 a. C. 276 a. C. 275 a. C. – 274 a. C. – 273 a. C. 272 a. C. 271 a. C. Décadas: Años 300 a. C. Años 290 a. C. Años 280 a. C. – Años 270 a. C. – Años 260 a. C. Años 250 a. C. Años 240 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 274 — Años: 271 272 273 – 274 – 275 276 277 Décadas: Años 240 Años 250 Años 260 – Años 270 – Años 280 Años 290 Años 300 Siglos: Siglo II – Siglo …   Wikipedia Español

  • 274 (число) — 274 двести семьдесят четыре 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 Факторизация: Римская запись: CCLXXIV Двоичное: 100010010 Восьмеричное: 422 …   Википедия

  • 274 electrique — 274 électrique Caractéristiques techniques locomotive électrique Série 274 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur Devis Numérotation 7401 à 7424 puis 274 …   Wikipédia en Français

  • (274) philagoria — 274 Philagoria pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 454,895×106 km (3,041 ua) Aph …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»