Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

gutmachen

  • 1 gutmachen

    gutmachen отд. vt
    1. исправля́ть, поправля́ть (оши́бку); загла́живать (вину́);
    2. бот. улучша́ть (сорт, поро́ду)

    Allgemeines Lexikon > gutmachen

  • 2 gutmachen

    vr
    1. выразить признательность, отблагодарить за что-л. Sie haben mir so geholfen. Ich weiß gar nicht, wie ich das gutmachen kann [soll].
    2. добиться, получить. Er hat bei dem Verkauf eine hübsche Summe gutgemacht.
    Bei diesem Geschäft hat er 300 Mark gutgemacht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > gutmachen

  • 3 gutmachen

    1) wieder in Ordnung bringen a) Fehler, Versehen исправля́ть /-пра́вить b) Schaden возмеща́ть возмести́ть c) Schuld загла́живать /-гла́дить
    2) Überschuß erzielen получа́ть получи́ть чи́стую при́быль. 20 Mark gutmachen получа́ть /- два́дцать ма́рок чи́стой при́были

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > gutmachen

  • 4 gutmachen

    gutmachen Fehler, Unrecht naprawi(a)ć; Schaden a wynagradzać <- grodzić>

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > gutmachen

  • 5 gutmachen

    отд. vt
    1) исправлять, поправлять ( ошибку); заглаживать ( вину)
    2) бот. улучшать (сорт, породу)

    БНРС > gutmachen

  • 6 gutmachen

    гл.
    1) разг. заглаживать (вину), отплатить добром (за добро), поправлять (ошибку), исправлять
    3) экон. улучшать (сорт, породу), возмещать (ущерб)
    4) террит. извлечь выгоду, извлечь прибыль, заработать

    Универсальный немецко-русский словарь > gutmachen

  • 7 gutmachen

    1) исправлять, поправлять ( ошибку)
    4) улучшать (сорт, породу)

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > gutmachen

  • 8 gutmachen

    gútmachen отд. vt
    1. разг. исправля́ть, поправля́ть ( ошибку); загла́живать ( вину); отплати́ть добро́м (за добро́)
    2. террит. зарабо́тать, извле́чь вы́году [при́быль]

    Большой немецко-русский словарь > gutmachen

  • 9 gutmachen

    vt разг.
    исправлять; заглаживать ( вину)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > gutmachen

  • 10 gutmachen отд

    vt
    1) разг исправлять (ошибку); заглаживать (вину)

    Wie kann ich méínen Féhler wíéder gútmachen? — Как я могу исправить свою ошибку?

    Geld gútmachen — заработать денег

    Универсальный немецко-русский словарь > gutmachen отд

  • 11 Boden gutmachen

    сущ.
    общ. прогрессировать, делать успехи

    Универсальный немецко-русский словарь > Boden gutmachen

  • 12 den Saldo gutmachen

    Универсальный немецко-русский словарь > den Saldo gutmachen

  • 13 Saldo gutmachen

    Универсальный немецко-русский словарь > Saldo gutmachen

  • 14 ein paar Plätze gutmachen

    кол.числ.

    Универсальный немецко-русский словарь > ein paar Plätze gutmachen

  • 15 убыток

    БНРС > убыток

  • 16 убыток

    убыток м Verlust m 1a; Nachteil m 1a (проигрыш); Schaden m 1 (ущерб) чистый убыток reiner ( glatter] Verlust потерпеть убытки Verlust ( Schaden] erleiden* оказаться в убытке Verlust ( Schaden] haben; den kürzeren ziehen* (разг.) причинить убыток Schaden ( Verlust] zufügen возместить ( покрыть] убытки den Schaden gutmachen, für den Schaden aufkommen* с убытком mit Verlust, mit Nachteil это мне в убыток das bringt mir nur Schaden

    БНРС > убыток

  • 17 Saldo

    m бухг.
    сальдо, остаток

    als Saldo ausweisen — показывать [отражать] в отчёте как сальдо

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Saldo

  • 18 die Scharte auswetzen

    ugs.
    исправить ошибку; искупить вину

    Als Gregor Gysi sagte, die Scharte von Hessen (als Rot-Grün das Land an eine CDU / FDP-Regierung verlor) könne mit einem gemeinsamen Sieg von SPD und PDS in Thüringen ausgewetzt werden. (Der Tagesspiegel. 1999)

    "Wir stellen dich mit sechs Wochen Probezeit als Lehrling ein", sagte einer der Männer. - "Wetz die Scharte aus, wir wollen dir gern dabei helfen..." (H. Jobst. Der Zögling)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Scharte auswetzen

  • 19 Entschuldigung / Извинение

    Выражение извинения в немецком языке сильно ритуализировано и очень употребительно.
    Общепринятые и наиболее распространённые, эмоционально и стилистически нейтральные просьбы извинить. Употребляются без ограничений.

    Ich bitte um Entschuldigung. — Прошу прощения.

    Entschuldigung! — Извини(те), (пожалуйста)! / Прости(те), (пожалуйста)!

    Употребляется большей частью хорошо образованными людьми старшего возраста.

    Ich bitte um Verzeihung. / Verzeihung! — Приношу свои извинения!

    Просьба простить, как правило, за серьёзный проступок, ошибку. Употребляется без ограничений.

    Verzeih/verzeihen Sie mir bitte! — Прости(те) меня, пожалуйста!

    Извинение за небольшой проступок. Звучит несколько шутливо. Употребляется только в неофициальном общении.

    Pardon!Пардон! разг. / Виноват! разг.

    Говорящий признаёт свою вину и демонстрирует активное желание исправить допущенную ошибку. Может быть ответом на упрёк. Употребляется большей частью в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не ниже статуса говорящего.

    Wie kann ich das nur (wieder) gutmachen? — Как же мне поправить дело/загладить свою вину?

    Может быть начальной репликой, привлекающей внимание собеседника; выражает не только извинение, но и некоторое самоуничижение. Употребляется редко и только в неофициальном общении.

    Gott, was habe ich da angerichtet! umg. — Боже мой, что (же) я натворил! разг.

    Усиленное извинение, как правило, за несущественный проступок. Употребляется в неофициальном общении.

    (Ich) bitte tausendmal/vielmals um Verzeihung! — Тысяча извинений!

    Эмоциональное извинение. Может быть начальной репликой, за которой следует попытка оправдаться. Употребляется также как ответ на упрёк. Допустимо в неофициальном общении преимущественно женщинами, когда социальный статус говорящего не выше статуса слушающего.

    Seien Sie/sei mir nicht böse! umg. — Не серди(те)сь/не обижайтесь на меня! / Не держи(те) на меня зла! разг.

    Лишённая эмоциональности официальная формула извинения. Особенно употребительна в письменной речи (среди деловых партнёров и т. п.).

    Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen. — (Я) должен извиниться перед вами.

    Ich möchte um Entschuldigung/um Verzeihung bitten. — Позвольте принести вам свои извинения. / Приношу вам свои извинения.

    Также официальная формула извинения, но в отличие от предыдущих реплик чаще употребляется в устной, чем в письменной речи.

    Verzeihen Sie mein Versehen/meinen Fehler. — Простите моё упущение/мою ошибку. / Прошу простить меня за допущенную ошибку/оплошность.

    —Sie haben sich verspätet. —Ich bitte um Entschuldigung. Wir hatten Stau. — —Вы опоздали. —Извините, пожалуйста. Мы попали в автомобильную пробку.

    —Verzeihen Sie bitte meine Ungeduld! Können wir jetzt über das Projekt sprechen? —Selbstverständlich, gern. — —Простите моё нетерпение, пожалуйста. Не могли бы мы сейчас обсудить проект? —Разумеется, с удовольствием.

    —Kommst du mit ins Kino? —Sei mir bitte nicht böse, ich habe schon eine Verabredung. — —Пойдёшь со мной/с нами в кино? —Не сердись на меня, пожалуйста, но я уже договорился с другим человеком.

    —Sie haben eine falsche Auskunft erhalten. Verzeihen Sie bitte mein Versehen! —Das macht doch nichts. — —Вам была дана неверная информация. Простите мою оплошность! — Ничего (страшного).

    —Entschuldigen Sie bitte die Verzögerung. Die Übersetzung hat doch mehr Mühe gemacht, als wir dachten. —Das ist nicht so schlimm. Der Abgabetermin ist noch nicht vorbei. — —Извините меня, пожалуйста, за задержку. Это перевод потребовал больше времени и сил, чем мы думали. — Это не так страшно. Срок сдачи ещё не истёк.

    —Moment mal! Jetzt bin ich an der Reihe! —Entschuldigung, ich wollte mich nicht vordrängen. — —Минуточку! Сейчас моя очередь.—Извините, я не хотел пройти без очереди.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Entschuldigung / Извинение

  • 20 Erwiderung auf Dank und Entschuldigung / Ответы на благодарность и извинение

    Отсутствие реакции на благодарность и извинение считается невежливым. Ответ на благодарность сводится к заверению, что соответствующая услуга, любезность совершены с удовольствием, ответ на извинение — что происшедшему не придаётся особого значения. Жесты — кивнуть, махнуть рукой.
    Наиболее распространённые ответы на благодарность или извинение. Совершенно нейтральны и употребляются без ограничений; последняя реплика скорее характерна для неофициального общения.

    Aber bitte. / Bitte (schön). / Bitte, bitte. — (Да) пожалуйста. / Не стоит (благодарности/извинения). / Ну, что вы! разг.

    Ответ на извинение, а также на выражение благодарности. Говорящий выражает своё нежелание далее развивать эту тему. Употребляется в неофициальном общении.

    Schon gut. umg. — Ничего, ничего. разг. / (Да) ладно уж. разг.

    Ответ на благодарность за какую-л. услугу, любезность и т. п. Говорящий (в отличие от последующих выражений) не отрицает из вежливости значимости своей помощи, но даёт понять, что с удовольствием оказал эту помощь. Тем самым косвенно реплика выражает расположение говорящего к слушающему. Употребляется без ограничений.

    Gern (geschehen). — Рад был помочь.

    Типичные ответы на благодарность за помощь, услугу и т. п. От предыдущей реплики отличаются тем, что говорящий из вежливости как бы признаёт незначительность своей услуги. Употребляются без ограничений.

    Keine Ursache. / Nichts zu danken. — Не за что. / Не стоит (благодарности.)

    Более эмоциональные ответные реплики, они ещё больше подчёркивают расположение говорящего к слушающему. Употребляются без ограничений. В последних двух репликах говорящий также не хочет подчёркивать значимость своей помощи, проявляя скромность.

    Ich habe es doch gern getan! — Рад был помочь! / Мне это совсем не трудно!

    (Aber) das war doch selbstverständlich! — Ну о чём разговор/речь! разг. / Ну что вы/ты! разг.

    (Aber) das ist ja nicht der Rede wert! — Не стоит об этом! / Ну что вы/ты, какие пустяки! разг.

    Ответы только на извинение, когда говорящий хочет подчеркнуть, что поступок слушающего не нанёс ему существенного вреда или что его можно легко исправить, напр. слушающий извиняется за то, что случайно толкнул, наступил на ногу и т. п. Употребляются в неофициальном общении.

    Das macht (doch) nichts! umg. / Macht nichts. umg. — Ничего. / Не беда. разг. / Ладно.

    (Aber) das war doch nicht so schlimm. umg. / Kein Problem! umg. — Ничего страшного. разг. / Какие пустяки! разг.

    Крайне вежливый ответ на благодарность. Говорящий полностью отрицает значение своего участия, помощи и т. п.

    Ich habe zu danken. — Это я должен вас благодарить.

    —Besten Dank für Ihre Bemühungen. —Bitte (schön). — —Большое спасибо за ваши старания. —Пожалуйста.

    —Vielen Dank, dass Sie mir den Platz freigehalten haben. —Gern geschehen. — —Большое спасибо за то, что вы заняли для меня место. —Ну что вы! Рад был помочь.

    —Wie kann ich mich nur dafür bedanken? —Keine Ursache./Nichts zu danken. — —Как мне только отблагодарить вас? —Ну что вы, не за что!/Какие пустяки!

    —Wie kann ich mich nur dafür revanchieren?/Wie kann ich das nur wieder gutmachen? —Nicht nötig. — —Прямо и не знаю, как отблагодарить вас за это! —Не стоит благодарности.

    —Ich danke Ihnen vielmals. Sie haben mir sehr geholfen. —Aber das war doch selbstverständlich. Ich habe es gern getan. — —Большое вас спасибо. Вы мне очень помогли. —Но это же само собой разумеется. Я с удовольствием сделал это.

    —Entschuldigung!/Verzeihung! —Bitte. — —Извините! —Пожалуйста!

    —Entschuldigen Sie bitte! —Das macht doch nichts./Macht nichts. — —Извините, пожалуйста! —Ничего, ничего.

    —Entschuldigung! —Nicht so schlimm. — —Извините! —Ничего страшного!

    —Entschuldigen Sie bitte! —Kein Problem. — —Извините, пожалуйста. —Всё в порядке.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Erwiderung auf Dank und Entschuldigung / Ответы на благодарность и извинение

См. также в других словарях:

  • gutmachen — V. (Mittelstufe) etw. auf irgendeine Weise in Ordnung bringen Synonyme: entschädigen, einrenken (ugs.) Beispiele: Wie kann ich den Fehler gutmachen? Ich hoffe, dass du schnell alles gutmachst …   Extremes Deutsch

  • gutmachen — gut|ma|chen [ gu:tmaxn̩], machte gut, gutgemacht <tr.; hat: 1. ein Unrecht, einen Fehler wieder in Ordnung bringen: einen Fehler, Schaden gutmachen. Syn.: aufkommen für, ↑ einstehen für, geradestehen für, 2haften für. 2. sich für etwas… …   Universal-Lexikon

  • gutmachen — a) ausgleichen, auswetzen, bereinigen, in Ordnung bringen, ins Lot/ins rechte Gleis bringen, vergüten; (ugs.): einrenken, wettmachen. b) abgelten, entschädigen, sich erkenntlich zeigen, revanchieren; (geh.): entgelten; (ugs.): wettmachen;… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • gutmachen — gu̲t·ma·chen; machte gut, hat gutgemacht; [Vt] etwas gutmachen einen Schaden, den man verursacht hat, oder ein Unrecht, das man jemandem zugefügt hat, wieder in Ordnung bringen: Ich habe bei dir einiges gutzumachen || NB: aber: seine Arbeit gut… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Gutmachen — 1. Gutmachen ist besser als gutmeinen. 2. Mach es gut, so hast du Neider, mach s besser, du beschämst sie. – Simrock, 7492. 3. Wenn etwas gutzumachen ist, muss man selber gehen. Frz.: Ja n auras si bon chastoy (redressement) que celui que tu… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • gutmachen — godmaache …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • gutmachen — gut|ma|chen (in Ordnung bringen; erwerben, Vorteil erringen); er hat etwas gutgemacht …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Boden wieder gutmachen \(auch: wettmachen\) —   Die umgangssprachliche Wendung ist im Sinne von »jemandem gegenüber aufholen, Fortschritte machen« gebräuchlich: Der demokratische Kandidat konnte bei den Vorwahlen Boden wettmachen. Einige afrikanische Staaten haben in der industriellen… …   Universal-Lexikon

  • aufholen — a) aufarbeiten, ausgleichen, einbringen, einholen, gutmachen, nachholen; (ugs.): wettmachen; (bes. Sport): gleichziehen. b) das Gleichgewicht herstellen, den Abstand vermindern/verringern; (ugs.): Boden gutmachen. * * *… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • büßen — büßen: Das gemeingerm. Verb mhd. büez̧en »bessern, wieder gutmachen, vergüten«, ahd. buoz̧en »‹ver›bessern, wieder gutmachen, wiederherstellen, ersetzen«, got. bōtjan »bessern, nützen«, aengl. bœ̄tan »bessern, heilen, wieder gutmachen«, aisl.… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Lückenbüßer — büßen: Das gemeingerm. Verb mhd. büez̧en »bessern, wieder gutmachen, vergüten«, ahd. buoz̧en »‹ver›bessern, wieder gutmachen, wiederherstellen, ersetzen«, got. bōtjan »bessern, nützen«, aengl. bœ̄tan »bessern, heilen, wieder gutmachen«, aisl.… …   Das Herkunftswörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»