-
1 green table
(ам.) сортплощадкаАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > green table
-
2 совет конвенантеров
History: green table (правивших Шотландией в 1638-41 гг.)Универсальный русско-английский словарь > совет конвенантеров
-
3 игорный стол
1) General subject: gaming table, gaming-table, green cloth, greencloth, crap-table2) Architecture: (игровой) gaming-table -
4 туалет
1) General subject: cloakroom, cludge, ensemble, lavatory, public convenience, the john, toilet room, outhouse (будка во дворе), bench-hole, wetroom3) Slang: restaurant (USA office usage)5) French: toilette6) Obsolete: toilet8) Construction: W.C., sanitary accommodation, toilet accommodation9) Australian slang: dunny, lavvy, shithouse, the throne, thunderbox, wee-wee house10) Architecture: dressing-table (предмет мебели), lavatory (помещение)11) Euphemism: little boy's room, loo, powder room, the place where you cough, oval office (насмешливое...овал-форма унитаза. ex: "Excuse me, but i have an appointment at the oval office")12) Jargon: Chamber of Commerce, Joe, Johnny (чаще всего общественный, для мужчин), head, the smallest room, kermit (Sorry mate - where's the kermit?), recess (a prison lavatory, usually plural - 'recesses'), uncle john, John (чаще всего общественный, для мужчин), bank, bucket, can, crapper, donnicker13) American English: restroom14) Makarov: public convenience (в общественном месте), toilet (в общественных зданиях), toilet (костюм), toilette (костюм), trimming (туши)15) Taboo: Ajax (usu go to/visit Ajax; от jakes q.v.), Cannes (sing) (игра слов на саn и Канны - известный водный курорт), Deauville (от Deauville знаменитый водный курорт (watering place q.v.); usu go to/visit Deauville), Egypt (usu go to/visit Egypt), George (usu go to/visit the George; cм. George the Third), Green Man (в английских пивных туалет часто окрашен в зеленый цвет; usu go to/visit/see the Green Man), House of Commons (букв. палата общин парламента Великобритании), House of Lords (букв. палата лордов парламента Великобритании), Jericho (usu go to/visit Jericho), Jones' place, Mrs. Jones (usu go to/see/visit Mrs.Jones), Sir Harry (usu go to /visit Sir Harry), W, Wash Hall, West Central, X, altar room (usu go to/visit the altar room), back, backside, backy, bathroom, biffy, bog (usu go to bog), boggard (от bog q.v.), bunko booth, carsey, case, casey, causey, chamber of commerce (usu go to/visit the chamber of commerce), chapel (usu go to/visit the chapel), cludgie, coffee-house, comfort station (в Великобритании может быть понято неправильно), convenience (обыч. общественный), cottage (usu go to/visit the cottage), crap can, crapper can, crappery, croppen, crystal (usu go to/visit the crystal), cuzzez (pl), dike, doghouse, domus, donagher, doodah (usu go to/visit doodah), double, dubby (usu go to/visit the dubby), dunnaken, dunnee, facilities (pl), fairy glen (usu go to/visit the fairy glen), famous watering place (usu go to/visit the famous watering place), flush, flusher, gab room (usu go to/visit the gab room), geography, growler, gurgler, hangout (usu go to/visit the hangout), haven of convenience, heads (pl), hiding place, hole, holy of holies, honey-house, hoo-ha, hoosegow (usu go to/visit the hoosegow), jacks, jake (usu go to/visit the jake), jerry-come-tumble, jug, kahsi, karzy, khazi (из инд.), kybo (см. khyber), la, la-la, last resort, latrine (обыч. яма в земле), leak house, leakery, library, line camp (обыч. на границе ранчо), little house (usu go to/visit the little house), little office, lob (usu go to/visit the lob), lob (usu go to/visit the lob), locus, lounge (usu go to/visit the lounge), lulu (usu go to/visit lulu), marble palace (usu go to/visit the marble palace), may, men's (usu go to/visit the men's), middy, necessary, nettie, old soldiers' home, pan, parliament (usu sit in the parliament), personal hygiene station (особенно на космическом корабле), petty house (usu go to/visit the petty house), piss-can, piss-house, pisser, pisshole, pissingdale, place, place where you cough (в незапирающихся кабинках кашлем предупреждают о том, что место занято), plumbing, po, poets' corner (usu go to/visit the poets' corner), pot, potty, prep chapel, private office (usu go to/retire to/visit one's private office), rear, refuge, relief station, rest room (может быть неправильно понято в Великобритании), retreat, sanctuary (usu go to/visit the sanctuary), sawsey, section (особ. в больнице), shack, shit-house, shit-pit, shitter, shot-tower, sink, six, smallest room, smokehouse, snakes, state house, stronghold, temple (usu go to/visit/pray in the temple), throne room, throttle pit, thunder box, toot, topos, trizzer, trot, turdis, twilight, vandyk, vandyke, washerie, water closet, watering place, where the Queen goes on foot, widow Jones, office (обычно: go to/visit the office) -
5 наглядный пример
•A graphic (or vivid, or striking) example of what can be achieved with the plastic repair process...
•An illustrative example is furnished by Table 6.
•As a pictorial (or graphic) example we consider flow around a convex wall.
•There are two clear examples of tissue specific alterations in...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наглядный пример
-
6 разделять
•It remains to see how the values of Table 6-9 can be divided up so that contributions from the separate ions can be obtained.
•In a colour camera an optical system separates the red, green and blue image components of a picture.
II•As two charges are pulled apart,...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > разделять
-
7 зелёное сукно бильярдного стола
General subject: the green baize on a billiard-tableУниверсальный русско-английский словарь > зелёное сукно бильярдного стола
-
8 скатерть с широкой зелёной каймой
General subject: a table-cloth with a wide green stripeУниверсальный русско-английский словарь > скатерть с широкой зелёной каймой
-
9 В-156
ВО ВКУСЕ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif)1. \В-156 чьём, кого ( subj: any noun) (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o. 's preferencesX в Y-овом вкусе » X is to Y' taste (liking)X suits Yb taste X suits (pleases) Y's fancy X suits Yfine.«Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе» (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).2. - кого-чегОу каком ( subj: usu. concr or abstralso used as adv( sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etcin the style (manner) ofin the AdjP style (manner, fashion) like that (those) of (in) (in limited contexts) along the lines of on the order of (as modif only) a la (of a suit, dress etc) of AdjP cut.Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею «Воскресение Христово» в «итальянском» вкусе (Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорожденность, -разве это не поэма в байроновском вкусе?» (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth—is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).(Астров:) Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). (A.:) We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Hirgenev (3c).Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f). -
10 Д-214
ТРЕТЬЕГО ДНЯ coll NP gen Invar adv fixed WOtwo days prior to the day in questiontwo days ago(when the point of refer, is the moment of speech) the day before yesterday the other day (when the point of refer, is a certain moment in the past) two days before.«Всё думаю: „Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала» (Достоевский 1). "I keep thinking: * How a man like him must despise a bad woman like me.' I thought the same thing two days ago, as I was running home from the young lady's" (1a)....Погодите, мы вас переделаем». - «Кто меня переделает? Вы?» - «Кто? - СестраПорфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь тётушка, которую вы третьего дня проводили в церковь» (Тургенев 2). "You just wait...we shall transform you." "Who will transform me? You?" "Who? My sister, and Porfiry Platonych, whom you've stopped arguing with, and auntie, whom you escorted to church the day before yesterday" (2c).«Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезть, когда началось терзание репутаций отсутствующих...» (Гончаров 1). "The other day at dinner I didn't know where to look, I wanted to crawl under the table when they began tearing to pieces the reputations of people who didn't happen to be present" (1b).Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем ещё в своём виде (Достоевский 2). То me, and not only to me but to everyone, the prosecutor looked somehow too pale, with an almost green face, which for some reason seemed suddenly to have grown very thin, perhaps overnight, since I had seen him just two days before looking quite himself (2a). -
11 во вкусе
• ВО ВКУСЕ[PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif]=====⇒ (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.'s preferences:- X suits Y fine.♦ "Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе" (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).⇒ (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc:- in the [AdjP] style (manner, fashion);- [in limited contexts] along the lines of;- [as modif only] a la;- [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.♦ Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).♦ Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе( Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).♦ "Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорождённость, - разве это не поэма в байроновском вкусе?" (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth-is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).♦ [Астров:] Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). [A.:] We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Tlirgenev (3c).♦ Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).Большой русско-английский фразеологический словарь > во вкусе
-
12 третьего дня
• ТРЕТЬЕГО ДНЯ coll[NPgen; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ two days prior to the day in question:- two days ago;- [when the point of refer, is the moment of speech] the day before yesterday;- [when the point of refer, is a certain moment in the past] two days before.♦ "Всё думаю: "Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала" (Достоевский 1). "I keep thinking: ' How a man like him must despise a bad woman like me.' I thought the same thing two days ago, as I was running home from the young lady's" (1a).♦ "Погодите, мы вас переделаем". - "Кто меня переделает? Вы?" - " Кто? - Сестра; Порфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь; тётушка, которую вы третьего дня проводили в церковь" (Тургенев 2). "You just wait...we shall transform you." "Who will transform me? You?" "Who? My sister, and Porfiry Platonych, whom you've stopped arguing with, and auntie, whom you escorted to church the day before yesterday" (2c).♦ "Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезть, когда началось терзание репутаций отсутствующих..." (Гончаров 1). "The other day at dinner I didn't know where to look, I wanted to crawl under the table when they began tearing to pieces the reputations of people who didn't happen to be present" (1b).♦ Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем ещё в своём виде (Достоевский 2). То me, and not only to me but to everyone, the prosecutor looked somehow too pale, with an almost green face, which for some reason seemed suddenly to have grown very thin, perhaps overnight, since I had seen him just two days before looking quite himself (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > третьего дня
-
13 наглядный пример
•A graphic (or vivid, or striking) example of what can be achieved with the plastic repair process...
•An illustrative example is furnished by Table 6.
•As a pictorial (or graphic) example we consider flow around a convex wall.
•There are two clear examples of tissue specific alterations in...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наглядный пример
-
14 сортировка
1. sorting device2. sorting machine3. card sorter4. punched-card sorter5. graduation6. picking7. assortment8. classification9. collating10. decollator11. grading12. sifting13. sort14. sortingсортировальная машина; сортировка — sorting machine
сортирующее устройство; сортировка — sorting device
15. triage16. assorting; sorting -
15 твердый
прил.Русское прилагательное твердый употребляется в целом ряде сочетаний с существительными, называя по сути разные свойства — от свойства вещества до свойства ума и результатов умственной деятельности. В английском языке в разных ситуациях ему соответствуют разные слова.1. hard —твердый, не мягкий, жесткий, черствый: hard ground — твердый грунт/твердая земля; hard bread — черствый/ твердый хлеб The frozen earth gets hard. — Мерзлая земля становится твердой. I kept walking barefoot through the summer so that my soles got hard. — Я ходила все лето босиком, и мои подошвы стали твердыми. Diamond is the hardest substance known to people. — Алмаз — самое твердое вещество, известное людям. The plums are still too hard to eat. — Сливы еще слишком жесткие, их нельзя есть./Сливы еще слишком твердые, их нельзя есть. In the room there were only some hard chairs and a round table. — В ком нате стояли только несколько жестких стульев и круглый стол. When did you buy this loaf of bread — it's grown hard? — Когда ты купил эту буханку? Она уже зачерствела/стала твердой.2. solid — твердый, не жидкий ( о состоянии вещества): The lake has frozen solid. — Озеро замерзло и стало твердым./Лед на замерзшем озере уже твердый/крепкий. After a long and stormy voyage we were glad to step on solid ground. — После долгого путешествия в бурном море мы были рады ступить на твердую землю. The baby isn't old enough to eat solid foods. — Ребенок еще мал есть твердую пищу.3. firm — (прилагательное firm многозначно и имеет несколько значений): a) твердый, не мягкий, плотный (относится к предметам): a firm green apple — твердое зеленое яблоко; a firm ripe tomato — твердый зрелый помидор Sofa cushions are fairly firm. — Диванные подушки очень твердые. b) твердый, не колеблющийся, не меняющийся ( относится к результатам умственной деятельности): Have you set a firm date for the meeting? — Вы уже назначили точную дату собрания? It is my firm belief that discussion should be encouraged. — Я твердо верю, что необходимо поощрять дискуссии. Не is firm believer in democracy. — Он непоколебимый сторонник демократии./Он твердо верит в демократию.4. tough — твердый, плохо режущийся, не прожевывающийся, не ломающийся: a tough nut to crack — твердый орешек/жесткий орешек The meat was tough and quite hard to chew. — Мясо было твердое, и его было трудно прожевать. /Мясо было жесткое, и его было трудно прожевать. The tool is made from a very tough and alloyed steel. — Инструмент сделан из очень твердой легированной стали.
См. также в других словарях:
green table — noun Etymology: from Green Tables, nickname of the Committee of the Covenanting Government that ruled Scotland 1638 41; from the green cloth that covered the table where they transacted business : council board … Useful english dictionary
The Green Table — is the masterpiece of German choreographer Kurt Jooss, and his most popular work, depicting the futility of peace negotiations of the 1930 s. It was the first play to be fully notated using kinetography Laban (Labanotation).It is in the… … Wikipedia
Green day — Logo der Band Gründung 1987 als The Sweet Children, 1989 in Green Day umbenannt Genre Punk Rock, Alternative Rock Website … Deutsch Wikipedia
Green Squalle Sekigane — (Kurayoshi,Япония) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 682 0411 Tottor … Каталог отелей
Green flash — Green flashes and green rays are rare optical phenomena that occur shortly after sunset or before sunrise, when a green spot is visible for a short period of time above the sun, or a green ray shoots up from the sunset point.Green flashes can be… … Wikipedia
Green-cheeked Parakeet — Pyrrhura molinae molinae at Kuala Lumpur Bird Park, Malaysia Conservation status … Wikipedia
Table Cricket — can refer to An indoor miniature version of cricket played on a large table top, designed for physically challenged cricketers [1] A recreational tabletop game from the 1960s, popular in the United Kingdom and the Indian subcontinent, presently… … Wikipedia
Table grape — Table grapes are grapes intended for consumption while they are fresh, as opposed to grapes grown for wine production, juice production, or for drying into raisins. Table varieties usually have lower sugar content than wine grapes and are more… … Wikipedia
Green Land Hotel Kunming (Kunming) — Green Land Hotel Kunming country: China, city: Kunming (City Centre: Downtown) Green Land Hotel Kunming Green Land Hotel Kunming is located in the city centre, 5 kilometres from the airport and 3 kilometres from the railway station. The property… … International hotels
Green View Hotel — (Балчик,Болгария) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 25 Albenski Pat Str … Каталог отелей
Green Point Self Catering Studio — (Кейптаун,Южно Африканская Республика) Категория отеля: Адрес: 4 G … Каталог отелей