-
61 гранатовый
-
62 кидать
несов., вин. п.кида́ть ка́мень (ка́мнем) — tirar la piedraкида́ть оку́рки на́ пол — tirar las colillas al sueloкида́ть грана́ту — tirar una granadaкида́ть не́вод — tirar la redкида́ть из стороны́ в сто́рону (о ветре, волнах) — arrojar (lanzar) de un lado a otroкида́ть гря́зью ( в кого-либо) перен. — ensuciar vt, manchar vtкида́ть расте́рянные взгля́ды — lanzar miradas perplejas3) ( выбрасывать) tirar vtне кида́й ма́рки — no tires los sellosкида́ть на произво́л судьбы́ — abandonar a su propia suerte5) безл. ( в какое-либо состояние) перев. оборотами с гл. tener (непр.), dar (непр.), entrarее в жар кида́ет — tiene (le da) calorменя́ кида́ет то в жар, то в хо́лод — tengo escalofríos6) жарг. estafar vt••кида́ть де́ньги на ве́тер разг. — estar mal con su dinero; tirar el dinero por la ventanaкида́ть ка́мешек (ка́мешки) в че́й-либо огоро́д — lanzar piedras al tejado de alguienкида́ть жре́бий — echar a suertes, sortear vt -
63 лимонка
-
64 метать
I несов.( наметывать) hilvanar vt••мета́ть пе́тли — hacer ojalesII несов., вин. п.1) tirar vt, lanzar vt, arrojar vtмета́ть грана́ту — tirar una granadaмета́ть диск спорт. — lanzar el disco2)мета́ть икру́ — desovar viмета́ть детенышей ( о животных) — parir vi••мета́ть жре́бий — sortear vtмета́ть гро́мы и мо́лнии — lanzar (echar) rayos y centellasмета́ть банк карт. — cubrir la puestaрвать и мета́ть — echar chispas; echar sapos y culebras; estar hecho un basiliscoмета́ть би́сер пе́ред сви́ньями — echar margaritas a los puercos -
65 ружейный
прил.руже́йный вы́стрел — tiro m, fusilazo m, escopetazo mруже́йный патро́н — cartucho mруже́йная грана́та — granada de fusilруже́йный ма́стер — armero m -
66 снарядный
прил.1) воен. de proyectil, de granada2) спорт.снаря́дная гимна́стика — gimnasia en (con) aparatos -
67 химический
прил.químico, de químicaхими́ческий ана́лиз — análisis químicoхими́ческая лаборато́рия — laboratorio químicoхими́ческие элеме́нты — elementos químicosхими́ческие удобре́ния — abonos químicos••хими́ческая трево́га воен. — alarma antigásхими́ческий снаря́д — granada tóxicaхими́ческий каранда́ш — lápiz tinta (indeleble)хими́ческие черни́ла — tinta indeleble (violeta) -
68 BKGH
НАСДАК: Bank of Granada Hills, California -
69 GRX
1) Телекоммуникации: GPRS Roaming eXchange -
70 WTGY
Радио: FM-95.7, Granada, Mississippi -
71 grano
m1) tb colect зерно́; се́мя; оре́хgrano de almendra — минда́лина
grano de mostaza — горчи́чное се́мя
grano de trigo — пшени́чное зерно́
2) части́ца; до́лька; зерно́ ( ячеистого плода); крупи́нка; крупи́цаgrano de arena — песчи́нка
grano de granada — зерно́ грана́та
grano de uva — виногра́дина
3) зерно́ ( зернистого вещества)de grano fino, grueso, medio — мелкозерни́стый, крупнозерни́стый, среднезерни́стый
4) зерни́стость5) прыщ; пры́щикmal grano — нары́в; чи́рей разг
- aportar grano de arena- ni un grano
- no ser grano de anís
- ¡al grano! -
72 Ford
"Форд"Автомобиль одноименной фирмы. Выпускалось и выпускается много моделей, например [ Ford Custom, Ford Escort, Ford EXP, Ford Fairlane, Ford Fairmont, Falcon, Ford Galaxie, Ford Granada, Ford LTD, Ford Maverick, Ford Model A, Ford Model T, Ford Mustang, Ford Pinto, Taurus, Tempo, Ford Thunderbird] и др. Синоним массового автомобиля. Рекламный лозунг: "А за рулем "Форда" давно не сидели?" [Have you driven a Ford... lately?], лозунг ремонтного сервиса: "Для вас это машина, а для нас - ребенок" [It may be your car, but it's still our baby] -
73 Ford Maverick
авто"Форд Маверик"Популярный автомобиль среднего класса, выпускавшийся в ряде модификаций компанией "Форд мотор" [ Ford Motor Company] с середины 60-х до конца 70-х годов. При оригинальном внешнем виде конструктивно близок модели "Гранада" [ Ford Granada]English-Russian dictionary of regional studies > Ford Maverick
-
74 Irving, Washington
(1783-1859) Ирвинг, ВашингтонПисатель, историк, эссеист. Популярность к нему пришла, когда в 1809 была опубликована "История Нью-Йорка от сотворения мира до конца голландской династии" ["A History of New York, from the Beginning of the World to the End of the Dutch Dynasty"], бурлескно-комическое повествование о нравах и традициях города, в основном в те времена, когда он еще назывался Новым Амстердамом [ New Amsterdam]. Дидрих Никербокер [ Diedrich Knickerbocker], персонаж, от имени которого рассказана "История", стал символом Нью-Йорка. В 1815 переехал в Англию, где продолжал писать новеллы и эссе как из американской, так и европейской жизни: "Книга эскизов" ["The Sketch-Book of Geoffrey Crayon, Gent."] (1820), "Брейсбридж-холл" ["Bracebridge Hall, or, The Humorists"] (1822), "Рассказы путешественника" ["Tales of a Traveller"] (1824) и др. В первую из этих книг вошли новеллы "Рип ван Винкль" ["Rip Van Winkle" (Rip Van Winkle)] и "Легенда сонной лощины" ["The Legend of the Sleepy Hollow"], в третью - "Дьявол и Том Уокер" ["The Devil and Tom Walker"], ставшие классикой американской литературы. В 1826 занял пост атташе в американском дипломатическом представительстве в Мадриде. Жизнь в Испании оставила заметный след в его творчестве: увлекшись историей и культурой страны, он написал биографию Колумба ["History of the Life and Voyages of Christopher Columbus"] (1828), "Хронику покорения Гренады" ["A Chronicle of the Conquest of Granada"] (1829) и книгу сказок и эссе "Альгамбра" ["The Legends of the Alhambra"] (1832). Вернувшись в 1846 в Америку, публиковал эссе и биографическую прозу, в том числе известную биографию Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Был первым профессиональным писателем Америки, получившим европейское признание. Его стиль во многом остался в рамках британской традиции (В. Скотт, О. Голдсмит и т.д.), сюжеты часто традиционны или заимствованы из европейского фольклора, но красота и грациозность языка и несомненный талант рассказчика обеспечили его произведениям непреходящую популярностьEnglish-Russian dictionary of regional studies > Irving, Washington
-
75 Omaha
[ˊǝumǝhɑ:] г. Омаха, крупнейший город штата Небраска (336 тыс. жителей); неизменный объект для шуток как «коровий город» [cow town], символ американской глубинки, далёкой от цивилизации. Однако Волшебник Изумрудного города, по его словам, был из Омахи, и хотя Омаху трудно назвать «Изумрудным городом» [Emerald City], у неё есть свои прелести. Имея население в 336 тыс., Омаха сочетает в себе дружелюбие и простоту маленького городка и культурную утончённость большого города. Омаха — индустриальный центр Великих равнин [Great Plains], и в то же время в ней относительно чистый воздух, невысок уровень преступности и нет перегруженности на дорогах. Хороший художественный музей. Житель города: *Omahog. Река: Миссури [Missouri II]. Музеи, памятные места: Исторический музей «Юнион Пасифик» [Union Pacific Historical Museum]; Старый рынок [Old Market]; Музей стратегических аэрокосмических сил [Strategic Aerospace Museum]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Джослина [Joslyn Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Омаха-Коммьюнити» [Omaha Community Playhouse], театр-ресторан «Файерхаус» [Firehouse Dinner Theater], Омахская опера [Opera Omaha], Театр «Орфей» [Orpheum Theater], зал «Сити-одиториум» [City Auditorium]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Небраска [University of Nebraska], Крейтонский университет [Creighton University]. Периодические издания: «Омаха уорлд-геральд» [Omaha World-Herald]. Парки, зоопарки: усадьба Джералда Форда [Gerald Ford Birthsite], Сентрал-Парк-Молл [Central Park Mall]. Спорт: бейсбольная команда «Омаха Ройялз» [‘Omaha Royals’]. Магазины, рынки: букинистический книжный рынок [Antiquarium]. Отели: «Гранада-Ройял» [‘Granada Royale Hometel’]. Рестораны: «Французское кафе» [French Cafe]. Транспорт: система городского транспорта «Метрополитен ареа транзит» [Metropolitan Area Transit]. Фестивали, праздники: состязания ковбоев [Ak-Sar-Ben World Championship Rodeo] -
76 make face against...
редк.(make face against (или to)...)восстать против...; презреть, бросить вызов, не поддаваться [этим. фр. faire face à...]The king and his commanders... made face to the Moors... repelling all assaults. (W. Irving, ‘A Chronicle of the Conquest of Granada’, ch. X) — Король и его военачальники... оказали сопротивление маврам... отразив все их атаки.
It had been given and returned in real sweetness and comradeship, that kiss, for a sign of womanhood making face against the world... (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XVIII) — Поцелуй этот, полный неподдельной нежности и понимания, как бы означал: мы обе - женщины и мы бросаем миру вызов.
-
77 Kreutzer Conradin
тж. Kreuzer KonradКрейцер Конрадин (1780-1849), композитор, дирижёр периода бидермайера. Работал капельмейстером в Штутгарте, Вене, Кёльне. Наибольшие успехи композитора связаны с венским Йозефштадт-театром (Theater in der Josefstadt), где были поставлены наиболее известные его оперы "Ночной лагерь у Гранады" и "Расточитель". Людвиг ван Бетховен посвятил ему 9-ю сонату для скрипки и фортепьяно, известную как "Крейцерова соната". Автор опер, фортепьянных концертов, произведений для церкви, камерно-инструментальных ансамблей, песен, хоров ▲ "Das Nachtlager in Granada", "Der Verschwender" → Beethoven Ludwig van -
78 Amazona dufresniana
—1. LAT Amazona dufresniana ( Shaw)2. RUS синещёкий амазон m3. ENG blue-cheeked parrot, blue-cheeked [Dufresne’s] amazon4. DEU Goldmaskenamazone m, Dufresnes-Amazone m, Granada-Amazone m5. FRA amazone f de DufresneVOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE — AVES > Amazona dufresniana
-
79 amazon, blue-cheeked
—1. LAT Amazona dufresniana ( Shaw)2. RUS синещёкий амазон m3. ENG blue-cheeked parrot, blue-cheeked [Dufresne’s] amazon4. DEU Goldmaskenamazone m, Dufresnes-Amazone m, Granada-Amazone m5. FRA amazone f de DufresneПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > amazon, blue-cheeked
-
80 amazon, Dufresne’s
—1. LAT Amazona dufresniana ( Shaw)2. RUS синещёкий амазон m3. ENG blue-cheeked parrot, blue-cheeked [Dufresne’s] amazon4. DEU Goldmaskenamazone m, Dufresnes-Amazone m, Granada-Amazone m5. FRA amazone f de DufresneПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > amazon, Dufresne’s
См. также в других словарях:
GRANADA — GRANADA, city and province in Andalusia, S. Spain. According to tradition in the legends of Spanish Jewry, some of the Jews exiled by Nebuchadnezzar settled in Granada (Solomon ibn Verga, Shevet Yehudah, ed. by A. Shochat (1947), 33–34), which… … Encyclopedia of Judaism
Granada — • Archdiocese in Spain, founded by St. Cecilius about the year 64, was made an archiepiscopal see by Alexander VI, 23 Jan., 1493 Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Granada Granada … Catholic encyclopedia
Granada — Granada Television is the ITV station for the northwest of England, and the producer of many well known television shows. The station began broadcasting in 1956, and is the only survivor of the original ITV licensees. Part of a much larger… … Encyclopedia of contemporary British culture
granada — (Del lat. [malum] granātum). 1. f. Fruto del granado, de forma globosa, con diámetro de unos diez centímetros, y coronado por un tubo corto y con dientecitos, resto de los sépalos del cáliz; corteza de color amarillento rojizo, delgada y correosa … Diccionario de la lengua española
Granada — Granada, CO U.S. town in Colorado Population (2000): 640 Housing Units (2000): 233 Land area (2000): 0.719396 sq. miles (1.863228 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.719396 sq. miles (1.863228 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Granāda [1] — Granāda, 1) ehemaliges Königreich in Spanien, der castilischen Krone gehörig u. der südöstliche Theil von Andalusien; 452,81 QM., grenzt an die Provinzen Cadix, Sevilla, Cordova, Jaen, Murcia u. an das Mittelgebirg u. ist, den Küstensaum… … Pierer's Universal-Lexikon
granada — s. f. 1. Projétil explosivo. 2. Pequena bomba. 3. Distintivo do uniforme dos artilheiros. 4. Variedade de tecido de seda. 5. Pedra fina, ferruginosa, que tem a forma de um romboide de doze faces e uma cor arroxeada. 6. Granate. 7. cor de… … Dicionário da Língua Portuguesa
granada — sustantivo femenino 1. Fruta comestible del granado, de forma redondeada y corteza amarilla rojiza, que contiene en su interior gran cantidad de granos rojos dulces: Me gusta la escarola con granada. 2. Bomba pequeña que se lanza con la mano: la… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Granada I — (Паталавака,Испания) Категория отеля: Адрес: Avenida de los Guaires, 12 , 35129 Паталавака … Каталог отелей
Granada Mk 2 — Granada Mk II. La Mk 2, a veces escrito Mk II, es un granada de fragmentación usada por las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial y otros conflictos posteriores, hasta la Guerra de Vietnam. Generalmente fue… … Wikipedia Español
Granada, CO — U.S. town in Colorado Population (2000): 640 Housing Units (2000): 233 Land area (2000): 0.719396 sq. miles (1.863228 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.719396 sq. miles (1.863228 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places