-
101 conjure with -. -. She's beenconjuring with rabbits fo
conjure with показывать фокусы при помощи чего-л., кого-л. She's beenconjuring with rabbits for several years now, I can only conjure with the aidof my young brother.Англо-русский словарь Мюллера > conjure with -. -. She's beenconjuring with rabbits fo
-
102 mop the floor with smb.
разг.(mop (или wipe) the floor with smb.)разгромить, сокрушить кого-л.; расправиться с кем-л.; положить кого-л. на обе лопатки (в споре, состязании и т. п.); разбить кого-л. наголову; не оставить камня на камне (от чьей-л. аргументации)‘You were simply wonderful. Gosh, what a performance.’ ‘Did you like it? Avice was good, wasn't she?’ ‘No, rotten... You simply wiped the floor with her. She didn't even look pretty in the second act.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIX) — - Вы были просто изумительны. Черт возьми, какой спектакль! - Он вам понравился? Эвис хорошо играла, не правда ли? - Эвис играла отвратительно... Вы совершенно затмили ее. А во втором акте она даже выглядела дурнушкой.
It wasn't a fight at all: it was all over in two minutes. Dempsey absolutely mopped the floor with him. (SPI) — Борьбы фактически не было: матч окончился через две минуты. Противник Демпси потерпел полное поражение.
The brilliant young lawyer wiped the floor with the prosecutor. (CDEI) — В своей блестящей речи молодой юрист не оставил камня на камне от аргументации обвинителя.
-
103 get along with you!
paзг.1) уxoди!, убиpaйcя!, пpoвaливaй!'All right now,' he said, 'get along with you, all of you. These things happen every day. You've got better things to do than stand around and watch a small boy in a trap' (W. Saroyan)2) xвaтит!, ocтaвь!, бpocь!, нe бoлтaй глупocтeй!; дa ну тeбя! (тж. get away или off with you!; упoтp. кaк дpужecкий пpoтecт)'I think you're wonderful,' Myee blurted out admiringly, 'coming here day after day, night after night, cooking and washing up...' Mrs. Johnson chuckled again. 'Me wonderful? Get along with you! I get as much kick out of this as the young ones dancing down-stairs' (D. Cusack). 1 told her that she looked younger than her daughter. 'Get away with you!' she said -
104 mop the floor with smb.
или wipe the floor with smb.paзг.зaтмить кoгo-л.; paзгpoмить, coкpушить кoгo-л.; pacпpaвитьcя c кeм-л.; зaткнуть кoгo-л. зa пoяc; пoлoжить кoгo-л. нa oбe лoпaтки (в cпope, cocтязaнии и т п.); paзбить кoгo-л. нaгoлoву; нe ocтaвить кaмня нa кaмнe oт чьeй-л. apгумeнтaции'You were simply wonderful. Gosh, what a performance.' 'Did you like it? Avice was good, wasn't she?' 'No, rotten... You simply wiped the floor with her. She didn't even look pretty in the second act' (W. S. Maugham). It wasn't a fight at all: it was all over in two minutes. Dempsey absolutely mopped the floor with him. The brilliant young lawyer wiped the floor with the prosecutorConcise English-Russian phrasebook > mop the floor with smb.
-
105 charge with
1) обвинять The prisoner is charged with attempted robbery. ≈ Обвиняется в попытке ограбления.
2) возлагать ответственность на кого-л. Isn't she rather young to be charged with the care of small children? ≈ Не слишком ли она молода, чтобы присматривать за маленькими детьми. The chairman was charged with the duty of calling all future meetings. ≈ Председатель был обязан созывать все прочие заседания.Большой англо-русский и русско-английский словарь > charge with
-
106 click with
1) быть к месту Her joke clicked with us and we all laughed. ≈ Ее шутка всем понравилась, все рассмеялись.
2) пользоваться успехом у кого-л. That film has really clicked with the young people - they're all going to see it. ≈ Молодежь просто без ума от этого фильма, все как один намерены его посмотреть.
3) нравиться Jim and Mary clicked with each other as soon as they met. ≈ Джим и Мери сразу понравились друг другу.Большой англо-русский и русско-английский словарь > click with
-
107 live with
phrvi infmlYou must learn to live with the fact that you're not young any more — Ты должен смириться с мыслью, что ты уже не молод
I don't enjoy the pain, but I can live with it — Мне эта боль не доставляет, конечно, удовольствия, но я могу терпеть
-
108 play around with
phrvi infml1)2)3)She's playing around with a boy young enough to be her son — Она крутит любовь с парнем, который ей в сыновья годится
The new dictionary of modern spoken language > play around with
-
109 get along with you!
разг.1) уходи!, убирайся!, проваливай!‘All right now,’ he said, ‘get along with you, all of you. These things happen every day. You've got better things to do than stand around and watch a small boy in a trap.’ (W. Saroyan, ‘The Human Comedy’, ch. XIII) — - Все в порядке, - сказал полицейский, - расходитесь, все расходитесь. Такие вещи случаются каждый день. что, у вас нет дел поинтереснее? Нечего тут торчать, эка невидаль - мальчишка в капкан попал.
2) хватит!, оставь!, брось!, не болтай глупостей!; да ну тебя! (тж. get away with you!)‘I think you're wonderful,’ Myee blurted out admiringly, ‘coming here day after day, night after night, cooking and washing up...’ Mrs. Johnson chuckled again. ‘Me wonderful? Get along with you! I get as much kick out of this as the young ones dancing downstairs.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XVII) — - я считаю, что вы удивительная женщина, - Маи выпалила это с восхищением. - Приходите сюда каждый день, готовите, моете посуду... - Это я-то удивительная женщина? Да ну вас совсем! - Миссис Джонсон снова усмехнулась. - Мне эта работа доставляет точно такое же удовольствие, как и тем девчонкам, что танцуют сейчас внизу.
-
110 it is all over with smb.
(it is all over (all up, жарг. all UP или U. P.) with smb.)≈ его (её и т. д.) песенка спета, с ним (с ней и т. д.) всё кончено, он (она и т. д.) человек конченый, ему (ей и т. д.) конец, крышка‘Oh!’ said the young man, turning his face towards the bed as if he had previously quite forgotten the patient, ‘it's all U. P. there, Mrs Corney.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXIV) — - О! - сказал молодой человек, поворачиваясь к кровати с таким видом, будто совсем забыл о пациентке. - Ее песенка спета, миссис Корни.
But if it comes to a gunfight that means it's all up with at least one of us. Delaney never misses his man. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. VI) — Но если дело дойдет до стрельбы, то кому-то из нас несдобровать. Делани не даст промаха.
The daylight was a comfort, but a danger as well, for they might be seen by a German motor boat and then it was all up with them. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIII) — Рассвет принесет им облегчение, но ведь он таит в себе и опасность: их может заметить немецкий моторный катер и тогда пиши пропало.
-
111 settle accounts with smb.
(settle (или square) accounts (или one's account) with smb. (тж. settle smb.'s account))сводить счёты с кем-л, отомстить кому-лAnd the worst of it was that he didn't see how he could settle his account with them; they had had a lot of fun at his expense and there was no way by which he could make them pay for it (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXVI) — Хуже всего было то, что он не знал, как свести с ними счеты. Они насмехались над ним как могли, а он не видел никакой возможности отплатить им.
You're too young. You couldn't go to Sprott... and square your account with him... (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’ ch. XXVI) — Ты слишком молод. Ты не можешь пойти домой к Спротту... и отомстить ему...
Large English-Russian phrasebook > settle accounts with smb.
-
112 settle accounts with smb.
cвoдить cчёты c кeм-л., oтoмcтить кoму-л.And the worst of it was that he didn't see how he could settle his account with them; they had a lot of fun at his expense and there was no way by which he could make them pay for it (W. S. Maugham). You're too young. You couldn't go to Sprott... and square your account with him (A. J. Cronin)Concise English-Russian phrasebook > settle accounts with smb.
-
113 conjure with
показывать фокусы при помощи чего-л., кого-л. She's been conjuring with rabbits for several years now, I can only conjure with the aid of my young brother. ≈ Она уже несколько лет показывает фокусы с кроликами, а у меня выходит только если мне помогает младший брат.Большой англо-русский и русско-английский словарь > conjure with
-
114 finish with
1) порывать с кем-л. I'm glad that Alice has finished with that worthless young man. ≈ Я очень рад, что Алиса порвала с этим ничтожеством.
2) прекратить пользоваться чем-л. Have you finished with the newspaper? ≈ Ты дочитал газету?Большой англо-русский и русско-английский словарь > finish with
-
115 accord with
-
116 finish with
-
117 make a hit with
(to make oneself liked or approved of by: That young man has made a hit with your daughter.) causar sensación, tener éxito con alguienexpr.• quedar bien con expr. -
118 click with
inf 1. дойти до кого-либо (понять, сообразить, осознать)2. найти откликHer jokes clicked with us and we all laughed.
That film has really clicked with the young people — they’re all going to see it.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > click with
-
119 finish with somebody
порвать (отношения)The butcher’s overcharged me three times, so now I’ve finished with him.
I’m glad that Alice has finished with that worthless young man.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > finish with somebody
-
120 get off with
phrvi infml esp BrEHe got off with my secretary, a thing he no doubt imagined I was secretly burning to do myself — Он начал крутить любовь с моей секретаршей и думает, что я тоже втайне хотел сделать то же самое
См. также в других словарях:
With young — Young Young, n. The offspring of animals, either a single animal or offspring collectively. [1913 Webster] [The egg] bursting with kindly rupture, forth disclosed Their callow young. Milton. [1913 Webster] {With young}, with child; pregnant.… … The Collaborative International Dictionary of English
with young — phrasal : pregnant used of a female animal * * * with young (of an animal) pregnant • • • Main Entry: ↑young * * * (of an animal) pregnant … Useful english dictionary
with young — phrasal pregnant used of a female animal … New Collegiate Dictionary
with young — adjective Of a female animal: pregnant … Wiktionary
with young — pregnant, expecting a child … English contemporary dictionary
with young — idi (of an animal) pregnant … From formal English to slang
Young Buck — in 2006. Background information Born March 15, 1981 (1981 03 15) (age 30) Nashville, Tenn … Wikipedia
Young Frankenstein (musical) — Young Frankenstein Original Broadway Cast Album cover Music Mel Brooks Lyrics Mel Brooks Book … Wikipedia
Young Firpo — (April 25, 1907 August 21, 1984) was a professional light heavyweight boxer. He was a popular fighter in the Pacific Northwest during the 1920s and 1930s, particularly in Portland, Oregon. He was also a ranked Light Heavyweight contender during… … Wikipedia
Young Maylay — Birth name Christopher Bellard Also known as Maylay Born June 17, 1979 (1979 06 17) (age 32) Los Angeles, California, U.S … Wikipedia
Young Talent Time — was an Australian television variety program screened on Network Ten, running from 1971 until 1989. The series featured a core group of young performers in the vein of The Mickey Mouse Club , and a weekly junior talent quest. The Young Talent… … Wikipedia