-
1 CDEI
Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. 3d ed. London, 1973. -
2 speech-day
[spí:čdei]nounzaključna slovesnost na koncu šolskega leta z govori, razdelitvijo spričeval in nagrad -
3 a bird's eye view
You get a bird's-eye view of Paris from the Eiffel Tower. (CDEI) — С Эйфелевой башни перед вами открывается вид на Париж с птичьего полёта.
2) перспектива, общий обзор, резюмеThe speaker gave a bird's-eye view of the situation. — Докладчик дал общий обзор положения.
-
4 a blot on one's escutcheon
(a blot on one's escutcheon (или 'scutcheon; тж. a blot on the copybook))пятно на чьей-л. репутации, позорное пятно, запятнанная репутация или честь. [выражение a blot on one's escutcheon создано Дж. Драйденом (J. Dryden, 1631-1700) в переводах из Вергилия: The banishment of Ovid was a blot in his escutcheon. Позднее использовано Р. Браунингом в названии трагедии]Surely crudity is only to be expected from a mere blot on the family scutcheon. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 18) — Да, такой грубости вполне естественно ожидать от того, кто и в семье притча во языцех.
His brutal treatment of his daughter will always be a blot on the 'scutcheon. (CDEI) — Жестокое обращение с дочерью навсегда останется пятном на его репутации.
Large English-Russian phrasebook > a blot on one's escutcheon
-
5 a day after the fair
слишком поздно; см. тж. a day before the fairPeter went to call on Lucy. But, as usual, he was a day after the fair; she had left for America. (CDEI) — Питер отправился к Люси. Но он всегда и всюду опаздывал. И, конечно, не застал Люси. Она уехала в Америку.
-
6 and suchlike
I don't much care for nightclubs and suchlike. (CDEI) — Меня не очень привлекают ночные клубы и тому подобные заведения.
-
7 be all out
разг.всячески стараться, не жалеть сил; ≈ из кожи лезть вонHe made up his mind to go "all out" for his Uncle Hilary's slum-conversion scheme. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VI) — Он решил не жалеть сил для осуществления планов дяди Хилари по перестройке трущоб.
We shall have to go all out if we are to win the race. (CDEI) — Мы должны напрячь все силы, иначе нам не выиграть гонку.
He seems to be going all out to prove how correct his statement is. — Он лезет из кожи вон, хочет доказать, что прав.
-
8 be past praying for
(be past praying for (of smth.))1) нет никакой надежды; никуда не годится [шекспировское выражение; см. цитату]Prince Henry: "Pray God you have not murdered some of them." Falstaff: "Nay, that's past praying for..." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 4) — Принц Генрих: "Надеюсь, ты не убил кого-нибудь, не дай бог." Фальстаф: "Ну, обращение к Богу тут уже не поможет." (перевод Б. Пастернака)
It would really help me if we had a midget cast, but I'm afraid that's past praying for. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part VII, ch. IV) — Да, ростом я не вышел, было бы хорошо, если бы в группе все были такие. Но на это нечего надеяться.
This old suit is past praying for. (CDEI) — Этот старый костюм уже никуда не годится.
2) (of smb.) быть неисправимым, безнадёжным человекомYou've told me a queerish story tonight. For some reason I believe you. Possibly it only shows what a silly ass I am, but I was born like that, so it's past praying for. Nice, trusting nature and so on. (D. L. Sayers, ‘Hangman's Holiday’, ‘The Image in the Mirror’) — Странную историю вы рассказали мне сегодня. Но почему-то я верю вам. Возможно, это показывает, какой я осел, но уж таким я родился. Поздно переделывать. Доверчивая натура, знаете ли.
-
9 bow before the storm
уступить под давлением общественного протеста; уступить натискуViolet: "I hope you will be more careful in future about the things you say." Tanner (bowing to the storm): "I have no defence..." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Вайолет: "Надеюсь, впредь вы будете внимательнее к своим словам..." Тэннер (уступая натиску): "Мне нечего возразить..."
The Town Council wanted to close the gardens on Sunday, but they bowed before the storm. (CDEI) — Муниципальный совет предполагал вынести решение о закрытии парков по воскресеньям, но под давлением общественного мнения это решение не было принято.
-
10 burning shame
позор, стыд и срамIt is a burning shame that little children should have to beg in the street. (CDEI) — Маленьким детям приходится просить милостыню на улицах. Какой позор!
-
11 gain ground
1) (on) наступать на, захватывать; посягать на [букв.; воен. выигрывать пространство, продвигаться вперёд; этим. фр. gagner du terrain]The Parliament was slowly, but constantly gaining ground on the prerogative. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, vol. I) — Парламент медленно, но верно присваивал себе эту прерогативу.
Melancholy was gaining ground on him. — Он постепенно впадал в меланхолию.
2) делать успехи, прогрессироватьIt was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground... (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXIV) — Это была нудная, кропотливая работа, но я все же достиг некоторого успеха...
He wanted to be more friendly with the girl, but did not seem able to gain ground. (CDEI) — Он так хотел завязать дружеские отношения с этой девушкой, но ему это, видимо, не удавалось.
I saw her doctor yesterday, and he told me that, though she's still very ill, she has certainly gained ground since last week. (SPI) — Вчера я видел ее доктора. Он сказал мне, что хотя состояние ее все еще тяжелое, но за последнюю неделю наблюдается заметное улучшение.
3) распространяться, укреплятьсяThe feeling that after all she had won a sort of victory, retained her property, was every moment gaining ground in her. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIII) — Сознание того, что она в конце концов одержала какую-то победу, сберегла свою собственность, все сильнее и сильнее овладевало ею.
Those tendencies, on the other hand, which are peculiar to the individual, and which are not shared by the community, will not gain ground, but will be eliminated. (H. C. Wyld, ‘The Historical Study of Mother Tongue’, ch. V) — С другой стороны, тенденции, наблюдаемые в речи отдельных лиц и не ставшие достоянием всех носителей этого языка, не только не закрепляются в языке, а наоборот - исчезают.
The case for air-pollution control is gaining ground throughout the country. (RHD) — Борьба с загрязнением атмосферы получает всеобщую поддержку.
-
12 get into the way of smth.
(get into the way of (doing) smth.)привыкнуть к чему-л., освоиться с чем-л.You'll find changing gear difficult at first, but You'll soon get into the way of it. (ODCIE) — Переключение скоростей будет для вас вначале делом довольно трудным, но вскоре вы с этим освоитесь.
You'll soon get into the way of using it. (CDEI) — Вы скоро научитесь этим пользоваться.
Large English-Russian phrasebook > get into the way of smth.
-
13 get smb. taped
разг.(get (или have) smb. (или smth.) taped)составить мнение о ком-л. (или о чём-л.); "раскусить" кого-л.; знать толк в чём-л.When I first got to know him, I did not know what to make of him, but I've got him taped now. (ECI) — Когда я с ним познакомился, мне было невдомек, что он собой представляет, но теперь я раскусил его.
The electrician seems to have got the job all taped. (CDEI) — Похоже, что электрик знает свое дело.
-
14 have a stake in smth.
быть жизненно, кровно заинтересованным в чём-л.All ratepayers have a stake in the matter. (CDEI) — Все налогоплательщики кровно заинтересованы в этом.
-
15 heal the breach
положить конец долгой ссоре, помиритьGeorge and Jane will not speak to one another; her mother is trying to heal the breach. (CDEI) — Джордж и Джейн не разговаривают друг с другом. Мать Джейн старается помирить их.
-
16 highdays, holidays and bonfire nights
шутл.праздники, особо торжественные дниIt's a dress she wears on highdays, holidays and bonfire nights. (CDEI) — Это платье она надевает по особо торжественным случаям.
Large English-Russian phrasebook > highdays, holidays and bonfire nights
-
17 hold the field
не сдавать позиций; господствовать, преобладать [этим. воен.]The country held the field of one's attention those strenuous days. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. VII) — В те напряженные дни все внимание поглощала Англия.
Genesis had held the field until the time (1707-1778) of Linnaeus, the famous botanist. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, ‘Preface’) — До знаменитого ботаника Линнея (1707-1778) в естествознании господствовали ветхозаветные взгляды.
We will keep the field against all competition. (CDEI) — Мы выдержим любую конкуренцию.
-
18 in one's sight
1) на чьих-л. глазах2) в чьих-л. глазах, по чьему-л. мнению (тж. in the sight of)In the sight of the world, they were a happily married couple. (CDEI) — По мнению всех, это была счастливая супружеская пара.
He did what was right in his own sight. — Он поступил так, как считал правильным.
-
19 kill with kindness
погубить, убить чрезмерной добротойHis parents were so glad to see the boy that they almost killed him with kindness. (CDEI) — Родители так были рады видеть сына, что чуть не загубили его своей чрезмерной добротой.
-
20 long odds
малая вероятность (чего-л.), незначительные шансы (на что-л.) [этим. спорт. неравные ставки (на скачках)]; см. тж. short odds‘I'm starting at long odds,’ I said, starting from scratch, I'm nothing and nobody and I won't pretend otherwise. (A. Christie, ‘Endless Night’, ch. 10) — - Мои шансы на успех невелики, - сказал я. - Мне приходится начинать сначала. Я никто и ничто и знаю это.
It's long odds against Arthur coming home from Australia this year. (CDEI) — Маловероятно, что Артур вернется домой из Австралии в этом году.
См. также в других словарях:
Centrómero — Diagrama de un cromosoma eucariótico duplicado y condensado (en metafase mitótica). (1) Cromátida, cada una de las partes idénticas de un cromosoma luego de la duplicación del ADN. (2) Centrómero, el lugar del cromosoma en el cual ambas… … Wikipedia Español
Thésaurus — Sur les autres projets Wikimedia : « Thésaurus », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Un thésaurus, thésaurus de descripteurs ou thésaurus documentaire[1], est une liste organisée de termes représentant les concepts d un… … Wikipédia en Français