-
1 Where Harrisburg Broadcasts Gladness
Mass media: WHBGУниверсальный русско-английский словарь > Where Harrisburg Broadcasts Gladness
-
2 радость
1. mirth2. gladness3. glee4. sunniness5. joy; gladness; pleasureСинонимический ряд:отрады (сущ.) отрадыАнтонимический ряд:веселье; веселью; веселья; горе; горести; горю; горя; грусти; кручине; кручины; огорчении; огорчению; огорчения; печали; скорби; тоске; тоски -
3 SADNESS
• Sadness a gladness succeeds - Ни печали без радости, ни радости без печали (H), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Sadness and gladness succeed each other - Ни печали без радости, ни радости без печали (H), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C) -
4 Ни печали без радости, ни радости без печали
Happiness and grief follow one another. See Без горести нет радости (Б), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)Cf: Every day has its night, every weal its woe (Am.). Joy and sorrow are next-door neighbors (Am.). Sadness a gladness succeeds (Am.). Sadness and gladness succeed each other (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ни печали без радости, ни радости без печали
-
5 Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем
Nothing lasts for ever, nei ther good nor bad luck. See Где радость, там и горе (Г), Ни печали без радости, ни радости без печали (H)Var.: Счастье и несчастье на одном коне ездят. Счастье с несчастьем близко живут (на одних санях ездят)Cf: Every flood has its ebb (Br.). Every flow must have its ebb (Br.). A flow will have an ebb (Am.). Fortune and misfortune are next-door neighbors (Am,). Joy and sorrow are next-door neighbors (Am.). Sadness a gladness succeeds (Am.). Sadness and gladness succeed each other (Br.). Sorrow treads upon the heels of mirth (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем
-
6 радость
1) joy
2) (удовольствие)
pleasure* * ** * *1) joy, gladness 2) pleasure* * *chucklefungladnessgleegleesjoymirthsunshine -
7 на радостях
разг.for joy; in one's joy (gladness, high spirits)С первой лопатки такой песок пошёл, что хоть не промывай, а прямо руками золотины выбирай. Дедко Ефим даже поплясал на радостях. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — With the first spadeful they came to such sand, no need to wash it even, they could pick the gold out with their fingers. Grandad Yefim fairly danced for joy.
"Ну, что ж ты врёшь? - чуть не закричал я. - Ведь мы не были в самых Лисьих пещерах!" Но Петька сам сообразил, что на радостях заврался. (В. Беляев, Старая крепость) — 'What are you lying for?' I wanted to shout. 'We never went inside the Fox Caves.' But Petka realized that in his high spirits he had gone a bit too far.
Когда начальство ушло, угостил Сашка на радостях всю братву Зининым табачком... (В. Кондратьев, Сашка) — When the officers had gone Sashka in his gladness treated all the men to Zina's tobacco.
-
8 бодрость
1) General subject: animal spirits, animality, bouyancy, buoyancy, cheerfulness, euphrasia, freshness, gladness, greenness, invigorate, invigour, liveliness, lustiness, pizzazz, sprightliness, vigour, vivacity, moxie2) American: peppiness3) Psychology: vigor4) Jargon: zap5) Drugs: a boost -
9 весёлость
1) General subject: airiness, buoyancy, exhilaration, frolic, gaiety, gale, gayety, gayness, geniality, genialness, gladness, hilarity, jauntiness, jocosity, jocularity, jocundity, joviality, liveliness, mirth, pizzazz, pleasantry, vivacity, playfulness2) Rare: merriness3) Music: brio4) Aviation medicine: levity (неуместная) -
10 елей радости
Religion: oil of gladness -
11 Д-392
ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soulX-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for YX's heart goes out to YX-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...Neg делать что не от души = do sth. halfheartedlyговорить не от души - say sth. insincerely.«Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).(Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).(Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a). -
12 М-255
ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ что VP subj: human usu. this WO to accept sth. (often sth. that should be treated with skepticism, mistrust) as correct, trueX принял Y за чистую монету » X took Y at face valueX took Y in good faith.Дядя Сандро сразу заметил, что хозяин и его семья ему обрадовались, хотя истинную причину этой радости он понял гораздо позже. Но тогда он её принял за чистую монету (Искандер 3). Uncle Sandro noticed immediately that the man and his family were glad to see him, although he did not understand the true reason for their gladness until much later. For the moment he took it at face value... (3a).Бирюков был далёк от мысли, чтобы всё, рассказанное Сипенятиным, принимать за чистую монету (Чернёнок 2). ( context transl) Birukov was far from taking Sipeniatin's statements without a lot of salt (2a). -
13 от всей души
• ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.[PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ in a sincere, completely frank manner, with great feeling:- (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;- (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;- sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);- (laugh <thank s.o. etc>) heartily;- (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;- (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;- [in limited contexts] (speak out) as one pleases;- (condemn s.o.) with all one's soul;|| X-y - жаль, что... ≈ X sincerely regrets that...;♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души
-
14 от души
• ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.[PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ in a sincere, completely frank manner, with great feeling:- (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;- (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;- sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);- (laugh <thank s.o. etc>) heartily;- (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;- (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;- [in limited contexts] (speak out) as one pleases;- (condemn s.o.) with all one's soul;|| X-y - жаль, что... ≈ X sincerely regrets that...;♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от души
-
15 принимать за чистую монету
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ что[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to accept sth. (often sth. that should be treated with skepticism, mistrust) as correct, true:- X took Y in good faith.♦ Дядя Сандро сразу заметил, что хозяин и его семья ему обрадовались, хотя истинную причину этой радости он понял гораздо позже. Но тогда он её принял за чистую монету (Искандер 3). Uncle Sandro noticed immediately that the man and his family were glad to see him, although he did not understand the true reason for their gladness until much later. For the moment he took it at face value... (3a).♦ Бирюков был далёк от мысли, чтобы всё, рассказанное Сипенятиным, принимать за чистую монету (Чернёнок 2). [context transl] Birukov was far from taking Sipeniatin's statements without a lot of salt (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать за чистую монету
-
16 принять за чистую монету
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ что[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to accept sth. (often sth. that should be treated with skepticism, mistrust) as correct, true:- X took Y in good faith.♦ Дядя Сандро сразу заметил, что хозяин и его семья ему обрадовались, хотя истинную причину этой радости он понял гораздо позже. Но тогда он её принял за чистую монету (Искандер 3). Uncle Sandro noticed immediately that the man and his family were glad to see him, although he did not understand the true reason for their gladness until much later. For the moment he took it at face value... (3a).♦ Бирюков был далёк от мысли, чтобы всё, рассказанное Сипенятиным, принимать за чистую монету (Чернёнок 2). [context transl] Birukov was far from taking Sipeniatin's statements without a lot of salt (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять за чистую монету
-
17 радость
ж.gladness, joyне помнить себя от радости — be overjoyed, be beside oneself with joy
плакать от радости — cry / weep* for / with joy
какая радость! — what joy / delight!
♢
на радостях — in one's joyмоя радость, радость моя — my dear, my darling
-
18 ликование
rejoicing* * ** * *rejoicing, exultation* * *gladnessgleejoyjubilancejubilatingjubilationjubilationsmirth -
19 радость
ж.1) ( эмоция) joy; gladnessра́дость жи́зни — the joy of life
не по́мнить себя́ от ра́дости — be overjoyed, be beside oneself with joy
пла́кать от ра́дости — cry / weep for / with joy
с ра́достью — with joy; gladly
я с ра́достью э́то сде́лаю — I'll be glad / happy to do it
2) ( радостное событие) delightful / joyous event; ( известие) glad / happy newsего́ ждала́ ра́дость — joy was awaiting him
кака́я ра́дость! — what joy / delight!
••на ра́дость кому́-л — to smb's joy
на ра́достях — in one's joy
моя́ ра́дость, ра́дость моя́ — my dear, my darling
э́то не в ра́дость (дт.) — it holds no joy / pleasure (for)
от э́того ма́ло ра́дости — that doesn't do me any goodс како́й (э́то) ра́дости? — why on earth?, what in the world for?
-
20 радость
жен.1) joy, gladness2) ( удовольствие)с радостью — with pleasure, (one would be) happy (to do smth.)
не в радость — to hold no joy/pleasure for smb.
на радостях — разг. in one's joy, in celebration, to celebrate
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Gladness — Glad ness, n. [AS. gl[ae]dnes.] State or quality of being glad; pleasure; joyful satisfaction; cheerfulness. [1913 Webster] They . . . did eat their meat with gladness and singleness of heart. Acts ii. 46. [1913 Webster] Note: Gladness is rarely… … The Collaborative International Dictionary of English
gladness — O.E. glædnes; see GLAD (Cf. glad) + NESS (Cf. ness) … Etymology dictionary
gladness — [n] happiness animation, blitheness, cheer, cheerfulness, delight, felicity, gaiety, glee, high spirits*, hilarity, jollity, joy, joyousness, mirth, pleasure; concept 410 Ant. sorrow, unhappiness, woe … New thesaurus
gladness — glad ► ADJECTIVE (gladder, gladdest) 1) pleased; delighted. 2) (often glad of) grateful. 3) causing happiness. DERIVATIVES gladly adverb gladness noun … English terms dictionary
Gladness Stakes — The Gladness Stakes is a Group 3 flat horse race in the Republic of Ireland for four year old and above thoroughbreds. It is run over a distance of 7 furlongs (1,408 metres) at the Curragh in April. It is named in honour of the Irish trained… … Wikipedia
gladness — noun see glad I … New Collegiate Dictionary
gladness — See gladly. * * * … Universalium
gladness — noun The state of being glad; joy … Wiktionary
gladness — Synonyms and related words: beatification, beatitude, bewitchment, blessedness, bliss, blissfulness, blitheness, blithesomeness, brightness, cheer, cheerfulness, cheeriness, cheery vein, cloud nine, delectation, delight, ecstasy, ecstatics,… … Moby Thesaurus
gladness — I (Roget s IV) n. Syn. cheer, mirth, delight; see happiness 1 . II (Roget s Thesaurus II) noun A condition of supreme well being and good spirits: beatitude, blessedness, bliss, cheer, cheerfulness, felicity, happiness, joy, joyfulness. See HAPPY … English dictionary for students
gladness — sb. RG. 195, 530 … Oldest English Words