Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get+black

  • 1 Грязью играть - руки марать

    When you get involved in crime, vice, or other mean business, you become dishonest. See Не трись возле сажи - сам замараешься (H)
    Cf: Не that has to do with what is foul never comes away clean (Br.). Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself (Br.). Не who touches pitch will get black (Am.). If you play with sand, you'll get dirty (Am.). Touch pitch and you'll be defiled (Am., Br.). Who deals in dirt has foul fingers (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Грязью играть - руки марать

  • 2 чернеть (I) > почернеть (I)

    ............................................................
    ............................................................
    (vt.) سیاه کردن، (مج.) لکه دار یا بدنام کردن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > чернеть (I) > почернеть (I)

  • 3 кто не работает, тот не ест не

    Универсальный русско-английский словарь > кто не работает, тот не ест не

  • 4 PITCH

    • He who touches pitch will get black - Грязью играть - руки марать (Г)
    • If you throw enough pitch, some of it is sure to stick - Клевета что уголь: не обожжет, так замарает (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PITCH

  • 5 запуск из полностью обесточенного состояния

    1. black start

     

    запуск из полностью обесточенного состояния

    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    EN

    black start
    A point on the system, such as a transmission line, through which all electricity must pass to get to its intended buyers. If there is limited capacity at this point, some priorities must be developed to decide whose power gets through. It also must be decided if the owner of the bottleneck may, or must, build additional facilities to relieve the constraint.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > запуск из полностью обесточенного состояния

  • 6 сердиться

    1) General subject: anger, be angry with (на кого-л.), be in a pet, be in a tiff, be in passion, be out of temper (на кого-л.), be vexed with (на кого-л.), bite thumbs, bristle, fume, get angry, have a grouse against (на кого-л.), sulk, sulk with (на кого-л.), the contract is still up in the air, tiff, to be angry, to be angry with (smb.) (на кого-л.), to be angry with (smb.) (на кого-л.), to be cross with (smb.) (на кого-л.), to be in a passion, to be in a tiff, to be in passion, to be out of temper (на кого-л.), to be up in the air, to be vexed with (smb.) (на кого-л.), be angry, blow top, boil, look black at (на кого-л.)
    2) Colloquial: (на кого-л.) get on (one's) case, take on
    3) Rare: aggranoy
    4) Australian slang: do( one's) nana
    5) Jargon: take( someone; something) on, get the spike, have one's back up, bug (на кого-то), put out
    6) Makarov: be cross with (на кого-л.), be up in the air, look black at (smb.) (на кого-л.), look black upon (smb.) (на кого-л.), snarl, feel angry
    7) West Indies: brindle
    8) Idiomatic expression: get your knickers in a twist.

    Универсальный русско-английский словарь > сердиться

  • 7 в хвост и в гриву

    <и> в хвост и в гриву
    прост.
    1) (очень быстро (дуть, гнать, погонять и т. п.)) rush (race, etc.) at full speed; not spare the horses

    - Мы никак заехали к Чёрному озеру! - Тем лучше, братец! Коли есть примета, выехать не долга песня; садись и дуй в хвост и в гриву! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'We're nowhere near Black Lake!' 'All the better, brother! If there's a landmark, it won't take long to find the road; get in and don't spare the horses!'

    2) (сильно, беспощадно (бить, лупить и т. п.)) beat smb. black and blue; beat smb. out of his boots; beat smb. out and out

    - Эпоха, что и говорить, знаменитая... Да нам-то, военным, мало приходится вдумываться в такие штуки... Наше дело прозаическое: бей врага в хвост и в гриву... (А. Толстой, Хлеб) — 'Certainly it's a great epoch. But we military men don't get much chance of thinking about such things... Our business is prosaic: to beat the enemy out and out.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в хвост и в гриву

  • 8 чёрт

    м.
    devil, deuce
    ••

    чёрт бы его́ побра́л! — (God) damn him!

    чёрт возьми́ / побери́! (выражение досады)damn (it)!

    чёрт его́ зна́ет! — (I'll be) damned if I know!

    чёрт его́ принёс! — the devil must have brought him!

    чёрт зна́ет как — any which way, in a lousy way

    чёрт зна́ет что [кто, почему́ и т.д.] — the devil knows what [who, why, etc]

    чёрт зна́ет что! в знач. межд. (выражение досады)damn (it)!

    а, чёрт! — hell's bells!

    до черта́ — a helluva lot (of)

    к чёрту!1) (вн.; выражает желание избавиться, отделаться) to hell (with)!; the hell (with) 2) ( ответ на пожелание удачи) не переводится или соответствует выражению thank you

    ну́ его́ к чёрту! — to hell with him!, the hell with him!

    иди́ / пошёл к чёрту! — go fly a kite!, get lost!; get stuffed! sl

    пойти́ / полете́ть к чёрту [ко всем чёртя́м, к чёртя́м соба́чьим] — go to the dogs [to rack and ruin; to pot; to hell in a handbasket]

    на кой чёрт...?, како́го чёрта...?, на чёрта / черта́...? — what on earth...?; what / why the hell...?

    како́го чёрта он там де́лает? — what the hell is he doing there!

    на черта́ мне э́то на́до / сдало́сь? — what the hell do I need it for?

    не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют посл. — the devil is not so terrible / black as he is painted

    ни к чёрту — not worth a damn; good for nothing

    ни черта́ — 1) ( ничего) not a bloody / damn thing 2) (нет, не так) not bloody likely!

    ни черта́ подо́бного!, чёрта лы́сого! — not bloody likely!

    ни черта́ себе! — 1) в знач. межд. (ого, вот это да) oh my!; wow!; holy cow / mackerel / smoke! sl; geez, gee whiz! амер. sl 2) перед сущ. ( с выражением восхищения) oh my, what a...! 3) перед сущ. (с выражением возмущения, недоверия)

    ни черта́ себе́ профе́ссор - да он и в институ́те-то не учи́лся! — a professor, indeed - he hasn't even gone to college!

    ни черта́ себе́ до́мик! — oh my, what a house!; isn't that a house!

    ну и чёрт тв.)! — to hell (with)!; the hell (with)!

    оди́н чёрт — it makes no difference

    сам чёрт не разберёт, сам чёрт но́гу сло́мит — ≈ there is no making head or tail of it

    у чёрта на кули́чках — at the world's end; in the back of beyond

    чем чёрт не шу́тит — ≈ don't be too sure; you never can tell

    что за чёрт! — what the devil / hell!

    хоть к чёрту на рога́ [в пе́кло] — even to the devil himself, even to hell itself

    Новый большой русско-английский словарь > чёрт

  • 9 встреча

    1) General subject: appointment, audience (для изложения своих взглядов), bout, buzz session (для обсуждения чего-л.), competition (напр., спортивная), date, encounter, engagement, gathering, get together, greeting (аплодисментами и т. п.), interview, meeting, parley, powwow (у североамериканских индейцев или вместе с ними), reception, social, wingding, first meeting
    2) American: meet, sociable
    3) Military: encounter (снаряда с целью), reception (старшего офицера), rendezvous, social gathering
    4) Mathematics: contact
    6) Diplomatic term: (назначаемая) engagement
    7) Abbreviation: (деловая) appointment, (деловая) appt
    8) Jargon: clambake, get-together, brush (It seemed like a brush with death. Это казалось встреча со смертью.), (с друзьями) hookup, (с друзьями) hook-up, call, meet (особенно во время которой договариваются о незаконной сделке или вступают в нее), shindig
    10) Astronautics: collision
    11) Advertising: convention
    12) Black slang: all-originals scene
    14) Makarov: audience ( with) (для изложения своих взглядов), social (членов клуба, общества), whing-ding
    15) Taboo: huddle

    Универсальный русско-английский словарь > встреча

  • 10 Г-255

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЁЗТЬ В ГОЛОВУ (кому) VP subj: abstr ( usu. мысли, чушь, вздор, глупости etc) more often impfv) (of certain thoughts, strange ideas, absurdities etc, as specified) to arise in s.o. 's consciousness again and again ( usu. against the person's will)
    X лезет Y-y в голову = X keeps creeping (popping) into Yb head (mind)
    X keeps coming to mind Y cannot get X out of Y's head (mind).
    «Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут...» (Шолохов 1). "I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
    ...Сегодня (Куницеру) всё лезла в голову утренняя дичь: и металлолом, и арбуз с ложкой, и глиняный бульдог вместо Нины Николаевны... (Аксёнов 6). Today...he (Kunitser) could not get this morning's strange happenings out of his head: the scrap metal, the watermelon and the spoon, the clay bulldog sitting in Nina Nikolayevna's place... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-255

  • 11 лезть в голову

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОЛОВУ (кому)
    [VP; subj: abstr (usu. мысли, чушь, вздор, глупости etc); more often impfv]
    =====
    (of certain thoughts, strange ideas, absurdities etc, as specified) to arise in s.o.'s consciousness again and again (usu. against the person's will):
    - Y cannot get X out of Y's head (mind).
         ♦ "Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦... Сегодня [Куницеру] всё лезла в голову утренняя дичь: и металлолом, и арбуз с ложкой, и глиняный бульдог вместо Нины Николаевны... (Аксёнов 6). Today...he [Kunitser] could not get this morning's strange happenings out of his head: the scrap metal, the watermelon and the spoon, the clay bulldog sitting in Nina Nikolayevna's place... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в голову

  • 12 полезть в голову

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОЛОВУ (кому)
    [VP; subj: abstr (usu. мысли, чушь, вздор, глупости etc); more often impfv]
    =====
    (of certain thoughts, strange ideas, absurdities etc, as specified) to arise in s.o.'s consciousness again and again (usu. against the person's will):
    - Y cannot get X out of Y's head (mind).
         ♦ "Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦... Сегодня [Куницеру] всё лезла в голову утренняя дичь: и металлолом, и арбуз с ложкой, и глиняный бульдог вместо Нины Николаевны... (Аксёнов 6). Today...he [Kunitser] could not get this morning's strange happenings out of his head: the scrap metal, the watermelon and the spoon, the clay bulldog sitting in Nina Nikolayevna's place... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в голову

  • 13 класть на лопатки

    класть на < обе> лопатки ( кого), сов. в. - положить (уложить) на < обе> лопатки ( кого)
    разг.
    pin smb. down (to the floor); get the other down; have got smb. beat (whipped); lick smb.; knock smb. into a cocked hat; have smb. floored

    Да, крыть было нечем. Положили нас куркули на обе лопатки. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — I had no reply to this. Yes, there was no way out. The kulaks had us floored.

    - Есть возможность всех этих горе-теоретиков положить на лопатки. А попутно показать, на что способны сталевары нашего завода. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'It is within out power to knock these mealy-mouthed theoreticians into a cocked hat, and at the same time to show what our Primorsk steelmakers can do.'

    Солнце светило, и шумел дождь, косо падавший из чёрной тучи. Свет и тьма как бы боролись - кто кого положит на лопатки. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — The sun came out although the rain was still rustling on the leaves, falling slantwise from a black cloud. It was as though light and darkness were wrestling, each trying to get the other down.

    Русско-английский фразеологический словарь > класть на лопатки

  • 14 становиться

    гл.— 1. to become; 2. to get; 3. to grow; 4. to turn; 5. to go
    Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.
    1. to become — становиться, стать (глагол является наиболее нейтральным; обычно употребляется для указания на временные изменения эмоционального и физического характера, постоянные изменения в обществе и природе, переходы одного качества в другое): to become smb — становиться кем-либо; to become an actor (a doctor, a writer) — стать актером (врачом, писателем); to become angry — paccepдиться; to become old — постареть The days become longer. — Дни становятся длиннее. The situation becomes worse, — Ситуация ухудшается. He became President in 2001. — Он стал президентом в 2001 году. The sky became dark. — Небо потемнело.
    2. to get — становиться ( носит нейтральный и более общеупотребительный характер): It got dark. — Стемнело. It is getting cold. — Холодает. He is getting old. — Он стареет. She is easily getting tired. — Она легко устает./Она быстро устает. It is getting windy. — Становится ветрено. It is getting late — I have to go. — Уже становится поздно, мне надо идти. If the spot gets any worse, you should go to the doctor. — Если это пятно будет расти/увеличиваться, тебе надо будет обратиться к врачу. It was raining and we all got wet. — Шел дождь, и мы все промокли.
    3. to grow — становиться ( подчеркивает постепенное изменение): to grow old — стареть; to grow dark — темнеть; to grow angry — paccepдиться; to grow pale — побледнеть; to grow tired — уставать The popularity of the film is growing. — Фильм становится все попу лярнее./Фильм обретает популярность. The world's population is growing fasterthan predicted. — Население планеты растет быстрее, чем это предсказывалось. The waiting list for housing is growing longer every year. — С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет./С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье становится все длиннее.
    4. to turn — становиться (подчеркивает быстроту, внезапность перехода в другое качество; часто используется для указания изменении цвета; глагол to turn не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired) to turn red — покраснеть; to turn pale — побледнеть The sea turned black. — Море вдруг почернсло./Море вдруг потемнело. The milk turned sour. — Молоко скисло. The weather turned quite chilly in the afternoon. — Днем вдруг похолодало./Днем стало гораздо прохладнее. The leaves turn bright red in autumn. — Осенью листья на деревьях становятся ярко-красными.
    5. to go — становиться (чаще всего употребляется для указания на постепенное изменение самочувствия людей в худшую сторону; используется для указания на изменение цвета; глагол to go не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired): to go deaf— глохнуть; to go bald — лысеть; to go mad/insane — сходить с ума; to go bad — портиться/гнить He is going bald. — Он лысеет. Lee had gone completely blind before she dead. — Ли перед смертью совершенно ослепла. The fish smells like it is going bad. — Рыба пахнет так, как будто она портится. You should not go hungry all day and eat plenty in the evening. — Нельзя ходить голодным весь день и наедаться вечером.

    Русско-английский объяснительный словарь > становиться

  • 15 совокупление с темнокожей женщиной

    Taboo: bit of black velvet (usu get/have a bit of black velvet)

    Универсальный русско-английский словарь > совокупление с темнокожей женщиной

  • 16 Ч-78

    HE ТАК СТРАШЕН ЧЁРТ, КАК ЕГО МАЛЮЮТ (saying) although the person, place, phenomenon etc in question is bad, he or it is not so terrible as he or it seems to be or is said to be ( usu. said to hearten s.o. who fears some new place, some unfamiliar circumstances, some person in a position of power etc also used to describe one's experiences at such a place, in such a circumstance, or with such a person occas. used in response to another's attempt to intimidate one): - the devil is not so (as) black as he is painted.
    Густой... туман стоял над Эльгеном, когда наши машины въехали на его главную магистраль... Мимо нас, по направлению к лагерю, шли длинные вереницы «работяг», окружённых конвоирами... «Да не сокрушайтесь сильно-то... Эльген да Эльген... Не так страшен чёрт, как его малюют» (Гинзбург 1). Elgen was covered with thick mist as we drove along its main thoroughfare....Long lines of workers, surrounded by guards, filed past us on their way to camp...."Don't get too down-hearted. We're at Elgen all right but the devil isn't always as black as he's painted" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-78

  • 17 не так страшен черт, как его малюют

    НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЕРТ, КАК ЕГО МАЛЮЮТ
    [saying]
    =====
    although the person, place, phenomenon etc in question is bad, he or it is not so terrible as he or it seems to be or is said to be (usu. said to hearten s.o. who fears some new place, some unfamiliar circumstances, some person in a position of power etc; also used to describe one's experiences at such a place, in such a circumstance, or with such a person; occas. used in response to another's attempt to intimidate one):
    - the devil is not so (as) black as he is painted.
         ♦ Густой... туман стоял над Эльгеном, когда наши машины въехали на его главную магистраль... Мимо нас, по направлению к лагерю, шли длинные вереницы "работяг", окружённых конвоирами... "Да не сокрушайтесь сильно-то... Эльген да Эльген... Не так страшен чёрт, как его малюют" (Гинзбург 1). Elgen was covered with thick mist as we drove along its main thoroughfare....Long lines of workers, surrounded by guards, filed past us on their way to camp...."Don't get too down-hearted. We're at Elgen all right but the devil isn't always as black as he's painted" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не так страшен черт, как его малюют

  • 18 фонарь

    м.
    1) ( осветительный прибор) lantern; lamp; (на локомотиве, на судне, на берегу) light, lamp

    у́личный фона́рь — street lamp

    потайно́й фона́рь — dark lantern

    проекцио́нный / волше́бный фона́рь — magic lantern

    электри́ческий фона́рь (карманный, ручной) — electric torch, (pocket) flashlight; (pocket) flash разг.

    2) архит. ( в крыше) light; skylight; ( остеклённый выступ в здании) bay (window)
    3) разг. ( синяк) black eye; shiner sl

    отку́да у тебя́ э́тот фона́рь (под гла́зом)? — how did you get that shiner?

    поста́вить фона́рь кому́-л — give smb a black eye

    ••

    у́лица кра́сных фонаре́й — red-light district

    мне э́то до фонаря́ прост. пренебр.I don't give a damn about it

    от фонаря́ разг. (наобум) — off the top of one's head, off the cuff, at a wild / rough guess

    сочини́ть исто́рию от фонаря́ — spin a story out of thin air

    Новый большой русско-английский словарь > фонарь

  • 19 ни зги не видно

    ни зги не видно (не видать, не видеть), тж. зги не видать
    it is pitch dark (black); it is as dark as midnight (as night, as pitch) one cannot see a jot; you can't see a foot before your nose

    - Ну так ступай же, - закричал офицер, - ступай! - Да куда я поеду? Вишь, буран какой, зги божьей не видать! (В. Соллогуб, Метель) — 'Then get moving!' the officer shouted. 'Move!' 'Where'll I go, sir? Look at the storm. 'Tis pitch black.'

    - А снег валит, как дым из трубы. Ни зги не видно. (Г. Марков, Сибирь) — 'The snow's coming down thick. Can't see a foot before your nose.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видно

  • 20 вечеринка

    1) General subject: a night out, do, drop-in, entertainment, evening, hop, jolly, kick up, party, powwow, reception, reunion, smoko, sociable, social evening, soiree, blowout (http://www.urbandaddy.com/lv/entertainment/9322/Liquid_Pool_Lounge_Aria_s_New_Poolside_Blowout_Las_Vegas_LV_The_Strip_Destination)
    3) American: punch, puncher
    4) Military: get-together, struggle
    5) Australian slang: shelleys, shivoo, tear, wing-ding
    6) Irish: fleadh
    7) Jargon: drag, drag party, fight, fling, (искажённое, от "party") purty, racket, shindig, summer jam (A party, hopefully with lots of free beer), Russell (I've phoned for a sherbert to take us to the Russell.), gig, hoodang, houdang, joy ride, rally, scramble, workout
    8) Advertising: evening party
    9) Black slang: all-originals scene
    10) Makarov: quite a small function, social gathering
    11) Taboo: bum

    Универсальный русско-английский словарь > вечеринка

См. также в других словарях:

  • black eye — {n.} 1. A dark area around one s eye due to a hard blow during a fight, such as boxing. * /Mike Tyson sported a black eye after the big fight./ 2. Discredit. * /Bob s illegal actions will give a black eye to the popular movement he started./ …   Dictionary of American idioms

  • black eye — {n.} 1. A dark area around one s eye due to a hard blow during a fight, such as boxing. * /Mike Tyson sported a black eye after the big fight./ 2. Discredit. * /Bob s illegal actions will give a black eye to the popular movement he started./ …   Dictionary of American idioms

  • Black Flag — Bla …   Википедия

  • Black Hawk War (1865–1872) — Black Hawk War Part of the Ute Wars, Apache Wars, Navajo Wars An Ute warrior and his bride in 1874, photograph by John K. Hill …   Wikipedia

  • Black Eyed Peas — Saltar a navegación, búsqueda Black Eyed Peas The Black Eyed Peas en París, Francia …   Wikipedia Español

  • Black and White America — Studio album by Lenny Kravitz Released August 29, 2011 …   Wikipedia

  • Black Canary — The Black Canary. Ed Benes, artist Publication information Publisher DC Comics …   Wikipedia

  • Get Happy!! (Elvis Costello album) — Get Happy!! Studio album by Elvis Costello and the Attractions Released February 15, 1980 …   Wikipedia

  • Black Eyed Peas — Will.I.Am, Fergie, Taboo et apl.de.ap en 2009 à …   Wikipédia en Français

  • Black eyed Peas — Will.I.Am, Fergie, Taboo et apl.de.ap en 2009 à …   Wikipédia en Français

  • Black eyed peas — Will.I.Am, Fergie, Taboo et apl.de.ap en 2009 à …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»